Литературная гостиная

Автор: Наталья Сергеевна Землякова

Организация: КГБПОУ «ААГ»

Населенный пункт: город Барнаул

Выпускники современных школ чаще всего о литературе имеют лишь поверхностные представления, если не сказать схематические или даже призрачные. Причиной подобной подготовки можно считать тот факт, что большинство школ подменяют уроки литературы подготовкой к ЕГЭ по русскому языку. Педагогам профессиональных образовательных организаций все чаще встречаются студенты, не имеющие представления о фольклоре и мифологии, не читавшие Пушкина и глубоко уверенные, что чтение художественных произведений – пустое времяпрепровождение. Разрушение данного стереотипа – задача неимоверно трудная, особенно в среде студентов, получающих профессиональное образование по профессиям рабочих и служащих, которые довольно недружелюбно относятся к попыткам вовлечения их в мир литературы и искусства. Тем не менее, поэтапная работа в этом направлении приносит свои плоды.

Потенциал жанровых форм внеаудиторной культурно-просветительской работы довольно широк, и о нем можно говорить довольно долго. Мы остановимся на популярном среди педагогов жанре – литературной гостиной, вошедшей в русскую культурную и педагогическую традицию еще в XIX веке, но не менее актуальной до сих пор.

По излюбленной мной, как большинством филологов, теме «Любовная лирика всемирно известных поэтов 18 века А.С. Пушкина и Дж. Г. Байрона» литературная гостиная пользуется успехом у студентов любого направления подготовки. Особенно когда чтение идет на двух языках - английском и русском.

Сценарий литературной гостиной по данной тематике год от года видоизменяется, вносятся новые элементы. Но в основе я традиционно использую конкурс чтецов.

Литературная гостиная – действо скорее театральное, поэтому создание необходимой атмосферы является одной из важнейших задач. Когда мероприятие проводится в той же аудитории, где только что читалась лекция сложно добиться нужного эффекта. Бесспорно, лучший вариант, библиотека или актовый зал. Но если в распоряжении только учебная аудитория, необходимо хотя бы сдвинуть столы и поставить вокруг стулья.

Два ведущих на русском и английском языке приветствуют участников и гостей. Рассказывают о гениальных поэтах 18 века. О творчестве Дж. Г. Байрона.

Задрапированные окна, горящие свечи, классическая музыка и, конечно, же поэтические строки запоминаются студентам надолго.

Два современника, два великих человека. Они никогда не встречались, но их связь очень наглядно и интересно раскрывается на этом вечере поэзии, где заранее подготовленные студенты читают стихотворения Дж. Г.Байрона на английском языке и перевод на русском.

Что же привлекало Пушкина в творчестве Байрона? Ответ прост – умение Байрона давать блестящее описание природы, правдиво изображать сложные душевные переживания и рисовать пленительные женские образы.

 

Я прежде не знал…

Я прежде не знал о счастье,

И не думал, что способны сбываться мечты.

В настоящей любви никогда не мог я признаться,

Пока, наконец, не повстречалась мне ты.

 

I Never Knew…

I never knew about happiness;

I didn’t think dreams came true;

I couldn’t really believe in love,

Until I finally met you

 

Пожалуйста, скажи мне…

Пожалуйста, скажи мне о любви,

Дай знать, что это чувство неподдельно.

Тогда пойдем по жизни вместе мы,

И счастье наше будет беспредельно

Please tell me

Please tell me you love me,

Please let me know that it’s true,

That all of my lifetime,

I will be here with you.

 

Прослушивание романса «Only once» на английском языке и русскую интерпретацию этого стихотворения все больше интригует и очаровывает.

Два поэтических титана, русский и британский, в своём творчестве с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния, присущие всем народам и стали мировыми гениями.

Ведущий рассказывает о творчестве А.С.Пушкина. Чтение стихотворений и перевод на английском языке «Я вас любил», «Цветок» и т.д.

 

 

Медлительно влекутся дни мои,

И каждый миг в унылом сердце множит

Все горести несчастливой любви

И все мечты безумия тревожит.

Но я молчу; не слышен ропот мой;

Я слёзы лью; мне слёзы утешенье;

Моя душа, пленённая тоской,

В них горькое находит наслажденье.

О жизни час! лети, не жаль тебя,

Исчезли в тьме, пустое приведенье;

Мне дорого любви моей мученье, -

Пускай умру, но пусть умру любя!

My days are slowly attracted
And every moment in a dull heart multiplies
All the sorrows of unhappy love
And all dreams of madness are disturbing.
But I am silent; my murmur is not heard;
I pour tears; tears of comfort for me;
My soul captivated by longing
In them, the bitter finds pleasure.
An hour about life! fly don't pity you
Gone in the darkness, an empty ghost;
I love my torment,
Let him die, but let him die lovingly!

 

Завершая литературный вечер о двух великих поэтах Джордже Гордоне Байроне и Александре Сергеевиче Пушкине, исполнением песни «Вечерний звон». Слова этой песни были написаны другом Байрона Томасом Муром, а переведены на русский язык другом Пушкина, слепым поэтом Иваном Козловым.

В заключение хотелось бы заметить, что форма литературных вечеров, выполняет свою культурно-просветительскую миссию только в том случае, если в них удалось поселить дух творчества. Это и будет сверхзадачей педагога, взявшегося за столь важное и нужное дело.


Приложения:
  1. file0.docx.. 22,0 КБ
Опубликовано: 29.04.2020