Особенности перевода лирических произведений на уроках английского языка на примере поэзии М.Ю. Лермонтова

Автор: Креминская Екатерина Александровна

Организация: МБОУ гимназия «Эврика» им В.А. Сухомлинского

Населенный пункт: Краснодарский край, г. Анапа

Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести.

А. Данте

 

Одним из компонентов обучения иностранному языку в школе является работа с лирическими произведениями.

Мы работаем не только с текстами английских поэтов, но и с произведениями русских классиков (это помогает увлечь и заинтересовать учащихся). Работа с лирическими произведениями расширяет кругозор учащихся, помогает реализовать воспитательные духовно-нравственные задачи, позволяет закрепить навыки иностранной устной речи, а также лексические и грамматические нормы языка.

Перед началом работы по переводу поэтических произведений целесообразно выявить особенности лирических произведений разных стран. Русская поэзия имеет свои особенности, на которые важно обратить внимание. Она отличается особой образностью за счет использования средств выразительности. Для творчества английских поэтов характерны свои отличия, которые мы вместе с учащимися и стараемся учитывать.

Рассмотрим отличительные черты русской и английской поэзии в сравнительной таблице.

Отличие русской и английской поэзии

Русская поэзия

Английская поэзия

Русская поэзия характеризуется регулярной рифмой и размером. Размер и рифма — традиционные, а следовательно, «ожидаемые» поэтические формы в русском языке. Рифма чаще встречается в русском языке, где флективность – окончание способствует наличию множества открытых слогов, а потому рифма более естествен­на для русского, чем для английского языка.

Английская поэзия отошла от первоначальных рифмованных и ритмизованных форм, в ней осталось всего две рифмованные строки вместо четырех, то есть рифма заменена регулярной рифмой и размером — перекличка — более традиционна для английского стиха. Любая попытка передать двойные рифмы русского оригинала соответствующими двойными английскими сделает стихотворение излишне слащавым, сахарным, перенасыщенным и «очаровательным», то есть придаст ему значение, которого нет в оригинале. Двойная рифма для английского языка — излишество.

Русское стихосложение является силлабо-тоническим (способ организации стихотворения, при котором ударные и безударные слоги чередуются в определённом порядке и количестве, неизменном для всех строк стихотворения).

 

 

 

Английское стихосложение основано на тонической основе (чередование ударных и безударных слогов). Оно допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих размерах. Поэтому часто перед первой стопой стиха имеется лишний безударный слог или вообще отсутствует предударный слог (или слоги), требуемый метрической схемой в первой стопе.

Строгое следование размеру: обычно всё стихотворение пишется одним размером: либо ямбом (-/), либо хореем (/-) и т.д.

В английской поэзии производятся ипостасы метра – замена одной из стоп в строке стопой другого вида, отличной от «титульной» стопы данного размера. Например, «ипостаса ямба хореем».

Свободный порядок слов (инверсия) обусловлен рифмой, размером, смысловой нагрузкой. Часто встречается постпозиция прилагательных и местоимений: «жизнь моя», «с улыбкою холодной» - инверсия

Строгий прямой порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство. В исключительных случаях инверсия допускается в стихотворных текстах.

Грамматические повторы придают речи определённую выразительность или помогают создать рифму.

Грамматические повторы недопустимы в английском языке.

Русская поэзия богата словами старославянского языка, относящимися к высокому стилю: брег, падшим.

 

Часто преобладает использование полной формы творительного падежа: волею, рукою.

 

 

На уроках английского языка мы намерены выбирать стратегию перевода исходя из взаимодействия двух сил: значение формального аспекта стихотворения (в ори­гинале) в идеальном случае зависит от того, как его воспринимают читатели оригинала на родном языке, и поэтический фон, на котором произведение будет суще­ствовать в переводе, то есть восприимчивость перевода к иным поэтическим элементам на фоне при­вычных норм родной поэзии.

Рассмотрим особенности перевода русских стихотворений на английский язык. На уроках мы нередко занимаемся таким переводом. Подобные уроки являются достаточно интересными, но в то же время требуют дополнительной подготовки не только учителя, но и учащихся.

Перевод русского стихотворения происходит в несколько этапов:

 

1 этап – это этап чтения и осмысления исходного стихотворения. Мы выполняем частичный анализ произведения, который помогает определить тему произведения (о чём?) и его идею (чему учит?), выявить мотивы, понять настроение стихотворение, увидеть образы стихотворения и образ лирического героя.

Например, в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Парус» мы видим глубину переживаний и чувств лирического героя, который одинок и вынужден вести борьбу с окружающим миром. Для обозначения жизни поэт использовал традиционный образ моря, а парус – символ самого человека, одинокого, потерянного, а также символ его души. Наряду с мотивом одиночества М.Ю.Лермонтов поднимает в «Парусе» проблему цели и смысла жизни, а также проблему общества и человека в обществе.

 

2 этап - это этап обработки, адаптации стихотворения для перевода на английский язык. Для этого мы перестраиваем фразы, так как в английском языке имеются строгие правила построения предложения, и подбираем лексику. Например, в стихотворной строке «Белеет парус одинокой в тумане моря голубом» – инверсия, так по-английски сказать нельзя, поэтому переделываем данное стихотворение, которое будет выглядеть следующим образом:

Одинокий парус белеет

в голубом тумане моря.

Что он ищет в далекой стране?

Что он кинул в родном краю?

Волны играют, и ветер свищет,

и мачта гнется и скрипит.

Увы, он не ищет счастья

и бежит не от счастья.

Струя течет под ним светлей лазури,

золотой луч солнца сияет над ним.

А мятежный он просит бури,

как будто покой есть в бурях.

 

3 этап – это перевод адаптированного текста на английский язык. В ходе нашей работы мы формулируем несколько вариантов фраз с использованием слов-синонимов. Делим класс на группы, каждая группа работает со словарем, подбирая разные рабочие переводы слов, отмечая их специфику. Например, слово «одинокий» имеет несколько значений – lonely, solitary; слово «край» в английском языке может иметь такие варианты – land, country, region; слово «искать» имеет значения – look for, search, seek; слово «играть» может переводиться как swell, play, dance (в значении – волны играют); существительное «струя» имеет варианты – ray, steam, jet; глагол «просить» может переводиться как – seek, ask, beg, request; тоже самое можно сказать о значении слова «бежать», которое на английском языке имеет варианты – go, run, flee.

Подобрав ряд синонимов, переходим к переводу стихотворных строк. Например, строка «Белеет парус одинокий в тумане моря голубом» может переводиться: «A solitary sail lights from the seas fog», «A lonely sail lights from the seas fog».

Строка «Что ищет он в стране далекой?» – «What does it look for in the distant country? », «What does it seek in the distant country? », «What does it search in foreign country?».

  • «Играют волны – ветер свищет» имеет такие варианты перевода – «The waves are dancing – the wind is blowing», «The waves are playing – the wind is whistling», «And it does not run from happiness», «And it does not go from happiness», «And it does not flee from happiness».

Строка «А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!» имеет несколько вариантов «But it, rebellious, seeks a tempest, as if in tempest there will be rest!», «But it, rebellious, wants some tempests, as if in tempests there will be rest!»

Таким образом, мы получаем несколько вариантов перевода, а это даёт возможность выбора наиболее подходящего варианта.

 

4 этап – самый ответственный в процессе перевода, так как мы начинаем создание стихотворного текста. Начинаем эту работу с отбора лучших фраз, опираясь не только на более подходящие по смыслу выражения, но и на рифму.

Например, из нескольких вариантов строки «Белеет парус одинокий в тумане моря голубом» - «A solitary sail lights from the seas frog», «A lonely sail lights from the seas frog» выбираем наиболее подходящий первый вариант, так как он более точно отражает значение слова «одинокий, уединённый».

Из нескольких вариантов строки «Что ищет он в стране далекой?» - «What does it look for in the distant country? », «What does it search in foreign country?» выбираем только один вариант – первый, потому что удобнее в этой строке использовать фразовый глагол.

При переводе сроки «Играют волны – ветер свищет» – подходит первый вариант из двух предложенных – «The waves are dancing – the wind is blowing», «The waves are playing – the wind is whistling», в значении «волны играют» особенно подходит глагол «dance».

Для строки «А он, мятежный просит бури, как будто в бурях есть покой!» берем наиболее подходящий вариант «But it, rebellious, seeks a tempest, as if in tempest there will be rest!». Второй вариант «But it, rebellious, wants some tempests, as if in tempests there will be rest!» не совсем подходит, так как слово «seek» отражает смысл поиска.

Стихотворная строка «Под ним струя светлей лазури» имела несколько вариантов: «The lightest ray is being over the canvas» и «A golden ray shines over the canvas». Мы выбираем последний вариант, так как слово «golden» хотя и переводиться как «золотой», но больше нам подходит, потому что имеет отношение к солнцу.

В результате наше стихотворение приобретает такой вид:

A solitary sail lights

From the sea s fog!

What is it looking for

In distant country?

What did it leave

In own land?

 

The waves are dancing -

The wind is blowing,

The mast is bending too…

Alas! It is not looking

For its happiness

And it does not run from it!

 

The lightest stream is under him,

A golden ray – above…

But it, rebellious wants a tempest,

As if there is some rest in it

 

5 этап – это заключительный этап работы, в ходе которого мы сравниваем полученный текст с профессиональным переводом. В частности, мы разбираем переводы Евгения Соколовского стихотворений М.Ю. Лермонтова на английский язык.

Перевод учащихся

Перевод Е. Соколовского

A solitary sail lights

From the sea s fog!

What is it looking for

In distant country?

What did it leave

In own land?

 

The waves are dancing -

The wind is blowing,

The mast is bending too…

Alas! It is not looking

For its happiness

And it does not run from it!

 

The lightest stream is under him,

A golden ray – above…

But it, rebellious wants a tempest,

As if there is some rest in it

A lonely sail looms in the distance

Enveloped in the seas blue haze!..

What does it seek in distant regions?

What did it leave back in its land?..

 

 

 

The waters swell – the wind is fierce,

The mast bends heavily and creaks…

Alas! Its happiness it seeks not,

And from happiness it flees!

 

 

 

A golden ray shines over the canvas,

A limpid current runs beneath…

But it, rebellious seeks a tempest,

As if in tempests there is peace!

 

Чаще всего получается близкий перевод. Но мы больше обращаем внимание на отличия, выявляя которые, мы преследуем главную цель: увидеть разницу, понять, почему профессиональный переводчик выбрал иную формулировку, и совершенствовать свои собственные навыки в переводе поэзии.

 

Другой не менее интересной формой работы является перевод на русский язык английских классиков. Перевод английского стихотворения на русский язык позволяет учащимся больше проявить творческий потенциал, так как русский язык дает возможность выразить одну и ту же мысль по-разному, даже если использовать одни и те же слова.

Эту работу проводим тоже в несколько этапов:

 

1 этап – это этап чтения английского стихотворения в оригинале и перевод незнакомых слов, сопровождаемый работой со словарём. Затем мы выполняем дословный перевод стихотворения. Например, в стихотворении Байрона « The Prayer» есть стихотворные строки «When my life is arduous, if sadness freezes blood, I say one prayer marvelous, I learned it all by heart», которые могут первоначально выглядеть так – «Когда моя жизнь становится трудной, если печаль холодит кровь, я говорю одну молитву восхитительную, я знаю её наизусть». В дальнейшем можно несколько переделать получившиеся строки, используя синонимы.

Таким образом, дословный перевод стихотворения Байрона выглядит так:

Когда моя жизнь становится трудной,

Если печаль холодит кровь, (слово «если» можно заменить на «когда», в

соответствии с русской грамматикой)

Я говорю одну молитву восхитительную,

Я знаю её наизусть.

 

Здесь смысл невероятный («здесь» – то есть «в молитве»)

В живых словесных созвучьях,

И дышит непохожее

И святое очарование в словах.

 

И сердце становится безмятежным

И начинает неровно биться,

И приходит правда, и слёзы появляются,

И душа хочет летать.

 

2 этап – это работа над пониманием смысла стихотворения, с учетом истории создания стихотворения, биографии поэта.

В данном стихотворении отразилась трагическая жизнь поэта, его одиночество, непризнание. В 1815 году Джордж Байрон покинул Англию в поисках лучшей жизни, ведь поэт не мог себя найти, у него не складывались отношения с обществом, к тому же огромную боль принесла поэту и смерть матери, с которой Байрон был очень близок. В этот трудный период жизни Байрон создает стихотворение «The Prayer». Данное стихотворение показывает особое отношение автора к Богу, передает сложную, изменчивую гамму чувств одинокого человека, потерявшего родное существо. Мятежный дух, болезненное ощущение своей невостребованности, одиночество создают уникальное умонастроение.

Эти сведения помогают нам понять стихотворение и более точно перевести его на русский язык.

 

3 этап – творческая работа с текстом перевода. Мы выполняем художественную обработку текста, включая в него средства выразительности, отрабатывая рифму.

Дословный перевод

Редактирование стихотворения

Когда моя жизнь становится трудной,

если печаль холодит кровь,

я говорю одну молитву восхитительную,

я знаю её наизусть.

 

Здесь смысл невероятный

В живых словесных созвучьях,

И дышит непохожее

И святое очарование в словах.

 

И сердце становится безмятежным

И начинает неровно биться,

И приходит правда, и слёзы появляются,

И душа хочет летать.

Когда жизнь становится трудной,

И печаль холодит мою кровь,

Обращаюсь к молитве чудной,

Повторяя её вновь и вновь.

 

 

Есть мысль невероятная

В созвучных живых строках,

И дышит свято-прекрасное

Очарованье в словах.

 

И безмятежным сердце становится,

И начинает сильно стучать,

И правда приходит, и слёзы льются,

И душа стремится летать.

 

4 этап – сравнение ученического перевода с переводом профессионалов. За основу мы берём перевод М.Ю. Лермонтова стихотворения Джорджа Байрона «Молитва» на русский язык.

Перевод М.Ю. Лермонтова

Ученический перевод

В минуту жизни трудную

Теснится ль в сердце грусть:

Одну молитву чудную

Твержу я наизусть.

 

Есть сила благодатная

В созвучье слов живых,

И дышит непонятная,

Святая прелесть в них.

 

С души как бремя скатится,

Сомненье далеко –

И верится, и плачется

И так легко, легко...

Когда жизнь становится трудной,

И печаль холодит мою кровь,

Обращаюсь к молитве чудной,

Повторяя её вновь и вновь.

 

Есть мысль невероятная

В созвучных живых строках,

И дышит свято-прекрасное

Очарованье в словах.

 

И безмятежным сердце становится,

И начинает сильно стучать,

И правда приходит, и слёзы льются,

И душа стремится летать.

 

В результате сравнительного анализа мы понимаем, что перевод М.Ю. Лермонтова более благозвучен и логически выражен, поэтически грамотен. Поэт выразил свои чувства просто и эмоционально, может быть, потому что очень любил творчество Д. Байрона и восхищался его произведениями, а может быть, и потому, что М.Ю. Лермонтов понимал переживания великого английского поэта.

Перевод учащихся и М.Ю. Лермонтова совпал по смысловой нагрузке стихотворения. Учащиеся постарались не утратить многие авторские детали в переводе, таким образом, полученный перевод был приближен к оригиналу.

 

В процессе проделанной работы учащиеся развивают следующие УУД (универсальные учебные действия):

- умение определить оригинальный историко-литературный контекст произведения;

- умение выполнить анализ текста – оригинала и переводного текста;

- умение выполнить подстрочный (дословный) перевод, используя и совершенствуя знания по иностранному языку;

- умение осуществить редактирование переводного текста;

- умение создать собственный художественный текст.

Уроки по переводу лирических произведений можно назвать интегрированными, ведь фактически мы совмещаем литературу, английский язык и русский язык. Подобные занятия проводить сложно, так как они требуют большой подготовки. Но на таких уроках часто складывается ситуация успеха, так как каждый ученик может реализовать свои возможности по переводу на английский язык, поэтому эти уроки важны.

К тому же на подобных занятиях реализуются цели как учебные (практика английской речи), так и воспитательные – формирование чувства патриотизма, любви, гордости родной поэзией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения
  2. Соколовский Е. Переводы стихотворений М.Ю. Лермонтова на английский язык
  3. Соколовский Е. Безнадежное ли дело перевод русской поэзии на английский язык? Переводы их А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова
  4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Просвещение, 2004.-384 с.
  5. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико – стилистические трансформации при переводе.- М.: Просвещение, 1999.-215 с.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.-240 с.
Опубликовано: 02.10.2019