Нейтрализация при передаче модальности в переводе высказываний русских и украинских политиков на английский язык

Автор: Булгарь Анастасия Сергеевна

Организация: ГБОУ Образовательный Центр «Бухта Казачья»

Населенный пункт: Крымская область, г. Севастополь

ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРАТЕГИИ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ ПРИПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ 24

В данной главе рассматриваются основные причины нейтрализации припередачи модальности в переводе высказываний ведущих российских и украинских политиков на английский язык. Примеры были отобраны из материалов архивов новостных сайтов «euronews.com», «dt.ua», а также сайта президента Украины В.Ф. Януковича, экс–премьер–министра Украины Ю.В. Тимошенко, президента РФ В.В. Путина и Председателя Правительства РФ Д.А. Медведева. 24

2.1. Снижение экспрессивности для сохранения информационного потенциала 24

2.2. Нейтрализация по причине политкорректности 30

2.3. Нейтрализация с целью прагматической адаптации 34

Выводы к главе 2 38

Во второй главе рассматриваются причины нейтрализации припередачи модальности в переводе высказываний ведущих российских и украинских политиков. Это происходит по следующим причинам: 38

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Модальность является сложной и многоаспектной категорией, присущей каждому языку, которая так или иначе проявляется в каждом высказывании и отражает отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку и отношение содержания высказывания к действительности. На данный момент фактически без внимания остается проблема передачи модальности при переводе в сфере печатных средств массовой информации.

В последнее время публицистику называют летописью современности. Публицистический стиль на современном этапе развития печатных СМИ наиболее оперативно откликается на нужды общества, вбирает и отображает богатство языковых тенденций, составляет открытую зону для языковедческих исследований, чем привлекает внимание многих отечественных и зарубежных ученых. Современный газетный текст в полной мере отражает не только перемены, происходящие в общественно–политической и социально–экономической жизни, но и, что особенно важно для лингвистических исследований, изменения в языке. Публицистический стиль характеризуется большой эмоциональностью и оценочностью. По своей сути публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь общества, формировать общественное мнение. Основные функции публицистического стиля – воздействие и сообщение. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике.

Правильно преподнесенная новость во многом способствует формированию нужного настроения у получателей сообщений. Как в журналах, так и на экранах телевизоров люди видят политиков, чьи высказывания не всегда строго выверены:и не всегда каждое слово тщательно подобрано и имеет какую–то цель, хотя эти люди несут ответственность за свои высказывания – их слушает вся страна. Речь политиков довольно экспрессивна, политики имеют своей целью не только донести информацию, но и побудить людей к действию. Адекватная передача в переводе экспрессивной модальности СМИ имеет огромное значение, так как правильно переданная модальность говорящего будет иметь необходимое воздействие на читателя. Следовательно, в публицистике модальность является не просто добавочным признаком высказывания, а фундаментальной основой осуществления коммуникации. Именно при помощи использования средств выражения экспрессивной модальности политические деятели способны воздействовать на читателя, тем самым формируя или изменяя общественное сознание.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью усовершенствования качества передачи модальности при переводе с русского на английский язык.

Язык публицистики является важнейшим средством межкультурной коммуникации, несущим в себе мощный информационный заряд, в связи с чем возникает проблема качественного перевода данного вида текстов с целью точной передачи отдельных его информационных аспектов.

Цель данной работы – рассмотреть особенности использования стратегии нейтрализации в переводе высказываний российских и украинских политиков на английский язык. Этой целью определяется круг задач:

– на основе изучения критической литературы рассмотреть различные подходы к определению модальности;

–выявить основные особенности и проблемы перевода языка СМИ;

–рассмотреть основные различия русского и английского публицистического стиля;

– на основе сопоставления оригинальных высказываний и их перевода выявить причины нейтрализации;

– выявить частотность данного переводческого решения.

Объектом исследования выступаетфрагменты высказываний российских и украинских политиков, в которых ярче всего проявляется экспрессивная модальность, а также их соответствия в английском языке.

Предметом исследования являются особенности использования стратегии нейтрализации при переводе высказываний российских и украинских политиков на английский язык.

Методы исследования:

  • критический анализ теоретической литературы;
  • сплошная выборка с последующим сопоставительным анализом отобранных фрагментов;
  • обобщение и систематизация выявленных основных особенностей оригинала и перевода;
  • статистическая обработка данных;
  • синтез полученных результатов.

Научная новизна работы состоит в современном теоретическом и практическом аспекте изучения категории модальности в сопоставительном плане в русском и английском языках.

Практическая значимость обусловлена возможностью использования результатов исследования на практических занятиях, а также возможностью составления методических материалов по переводу публицистических текстов с русского на английский язык.

Материалом для исследования послужилитекстовые фрагменты, отобранные со следующих электронных изданий: сайт международных новостей «euronews.com», интернет–версия газеты Зеркало недели«zn.ua», а такжеофициальные сайты президента Украины В.Ф. Януковича, экс–премьер–министра Украины Ю.В. Тимошенко, президента РФ В.В. Путина и Председателя Правительства РФ Д.А. Медведева.

Достоверность результатов обеспечивается достаточным объемом фактического материала: общий объем материала составил 500 фрагментов статей, в которых был применен прием нейтрализации припередачимодальности в переводе высказываний российских и украинских политиков на английский язык.

Структура работы. Композиционно данная работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, общих выводов и списка использованных источников. Во введении обозначается актуальность темы, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования.

Первая глава посвящена рассмотрению различных точек зрения на модальность отечественных и зарубежных лингвистов, рассматриваются особенности языка СМИ, особенности русского и английского публицистического стиля, а так же стратегия нейтрализации при переводе модальности.

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу фрагментов оригинальных высказываний и их перевода и выявлению основных причин нейтрализации.

В выводах подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованных источников включает 52 наименования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I МОДАЛЬНОСТЬ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

 

1.1. Категория модальности

 

В конце ХХ века в лингвистике резко возрос интерес к языку не как к знаковой, а как к антропоцентрической системе, которая ставит целью изучение речемыслительной деятельности человека. В связи с этим ростом в науке появилось множество направлений, таких как: когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика, психолингвистика, межкультурная коммуникация и другие. Все перечисленные направления имеют одну задачу – выявление ментальных процессов, результатом которых является человеческая речь. Эти ментальные процессы неразрывно связаны с категорией модальности.

  • «модальность» используется в нескольких науках: в языкознании, философии, логике. Как категория языкознания модальность изучалась в работах многих исследователей (В.В. Виноградова, Г.А. Золотовой, Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, Дж. Лайонза, Ф. Палмера).

Модальность в языкознании – это понятийная категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности. Модальность выражается различными грамматическими и лексическими средствами: специальными формами наклонений; модальными глаголами (например, русскими: «может», «должен»; английскими: «can», «may»«must» и другими); другими модальными словами (например, русскими: «кажется», «пожалуй»; английскими: perhaps, likely); интонационными средствами [14, www].

В лингвистике термин «модальность» используется для обозначения широкого круга явлений, неоднородных по смыслу, грамматическим свойствам и по степени оформленности на разных уровнях языка. К модальности относят и противопоставление высказываний по их цели (утверждение – вопрос – побуждение), и противопоставление по признаку «утверждение – отрицание», и градации значений в диапазоне «реальность – гипотетичность – ирреальность», и разную степень уверенности говорящего, выражаемую в высказывании, и различные видоизменения связи между подлежащим и сказуемым, выраженнные лексическими средствами (должен, хочет, может, нужно и так далее). Модальность – это одна из базовых речевых категорий, которая в языках европейской системы полностью пронизывает речь. Изучение категории модальности связано с определением ее особенностей в коммуникативно – прагматическом аспекте с описанием ее роли в процессах порождения и восприятия речи, эксплицитных и имплицитных способах выражения модальности в связном, целостном тексте. Анализируя взгляды различных исследователей, И.В.Смущинская среди субъективно – модальных способов в предложении выделяет: 1) вставные (модальные) слова и словосочетания, вставные предложения,паратентическиевнесения; 2) специальные модальные частицы; 3) специальные конструкции и сочетания слов; 4) разноуровневые повторы; 5) междометия; 6) порядок слов [12, c. 23].

Первым, кто подошёл к исследованию модальности в российской лингвистической науке, был В. В. Виноградов, причисливший эту категорию к числу основных, центральных языковых категорий. Вот как определяет модальность В.В. Виноградов, уделявший в своих работах этой теме большое внимание: «Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложений и выражающих одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности»[6, c. 243]. По его словам, отражение в речи объективной действительности, а также участие субъекта речи в этом процессе и определяет сущность модальности, которую в самом общем виде можно представить как выражение субъективного и объективного в языке.

В.З. Панфилов, рассматривая категорию модальности на уровне предложения в тесной связи с анализом логической категории модальности и суждения, выделяет два типа модальных значений: объективную модальность и субъективную модальность, при этом объективная модальность «отражает характер объективных связей, наличных в той или иной ситуации, на которую направлен познавательный акт, а именно, связи возможные, действительные и необходимые»[8, c. 13]. Субъективная модальность «выражает оценку со стороны говорящего степени познанности этих связей, то есть она указывает на степень достоверности мысли, отражающей данную ситуацию» [8, c. 14].

Отражение в речи объективной действительности, а также участие субъекта речи в этом процессе и определяет сущность модальности, которую в самом общем виде можно представить как выражение субъективного и объективного в языке. Объективную модальность, выражающую отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и потенциальности, считают одним из обязательных признаков высказывания. Она отражает объективные связи реальной действительности, независимый от акта общения денотат – факт или явление объективной действительности. Объективная модальность связана с действием, поведением субъекта предложения (характер связи субъекта предложения с его предикатом), субъективная – с мыслью, верой, знанием или предположением говорящего в истинности высказывания (отношение отправителя сообщения к его высказыванию).

В теории и практике перевода задание сводится главным образом к передаче субъективной модальности, то есть воспроизведение точки зрения говорящего на отношение высказывания к действительности. Как видно из приведенных выше определений модальности, одним из основных аспектов дифференциации этой категории в отечественном языкознании является противопоставление объективной и субъективной модальности.

Среди зарубежных ученых, ведущую роль в разработке проблемы модальности занимает швейцарский лингвист Ш.Балли. По мнению швейцарского ученого, «модальность – это душа предложения; как и мысль, она образуется в основном в результате активной операции говорящего субъекта. Следовательно, нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено, хоть какое–либо выражение модальности». Содержание синтаксической категории модальности в свете теории Ш. Балли соединяет в себе два значения, которые он, по примеру логиков, предлагает называть: 1) диктумом (объективное содержание предложения) и 2) модусом (выражение позиции мыслящего субъекта по отношению к этому содержанию). «Говорящий придает своим мыслям либо объективную, рассудочную форму, максимально соответствующую действительности, либо чаще всего вкладывает в выражение в самых различных дозах эмоциональные элементы; иногда последние отражают чисто личные побуждения говорящего, а иногда видоизменяются под влиянием социальных условий, то есть в зависимости от реального или воображаемого присутствия каких–то других лиц (одного или нескольких)»[2, c. 148].

В работах англоязычных исследователей категория модальности рассматривается в основном с точки зрения грамматики. Британские и американские грамматисты выделяют различные средства выражения модальности, среди которых особое место принадлежит модальным глаголам, выражающим разные виды субъективного отношения к событию или действию. Модальными признаются значения долженствования, возможности, вероятности, сомнения, предположения, просьбы, разрешения, пожелания и другие.

 

 

1.2. Изучение модальности в переводческом аспекте

 

Существенные наработки отмечаются на сегодняшний день и в области изучения модальности в аспекте переводоведения. В контексте переводоведения важность изучения модальности обусловливается тем, что она представляет категорию, которая связана с нормами поведения, межличностными отношениями, речевым этикетом и так далее. Все это усложняет поиск эквивалента, способного максимально точно передать содержание высказывания без существенных трансформаций текста исходного сообщения.

Указав, что перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется переводчиком интуитивно, канадские исследователи Ж.–П.Вине и Ж.Дарбельне настаивают на больших возможностях научно–лингвистического изучения процесса перевода, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно, следует ум переводчика при переводе от одного языка к другому. Эти пути во многом определяются соотношением структур и особенностей функционирования языков, участвующих в процессе перевода[13, www]. Что касается проблемы передачи модальности при переводе, то в своей работе «ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish: A MethodologyforTranslation» они ограничиваются в основном рассмотрением закономерных соответствий при переводе французских модальных глаголов на английский язык.

Ведущая роль в изучении модальности в переводческом аспекте принадлежит советскому ученому Я.Й. Рецкеру. По справедливому замечанию Я.Й. Рецкера, в английском языке нет другой лексико–грамматической категории, которая представляла бы больше трудностей в процессе перевода, чем категория модальности. Часто причинами ошибочного и неточного раскрытия модальности в переводах являются многофункциональность модальных глаголов и модальных слов, а также отсутствие четкой дифференциации наклонений, и, конечно же, несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках. Модальность в переводе может передаваться теми же средствами, какими она выражена в подлиннике, или другими средствами, или же вовсе не находить формального выражения. Однако и в последнем случае нельзя считать, что она ничем не выражена. Это означает, что отношение высказывания к действительности вытекает из самого содержания высказывания без специального модального «указателя». Иначе говоря, в данном предложении модальность не эксплицитная (открыто выраженная), а имплицитная (подразумеваемая).

Очевидно, меньше всего затруднений представляют случаи, когда модальность передается в переводе одинаковыми средствами: наклонениями, модальными глаголами, модальными словами.Выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя. Он выбирает из имеющегося набора языковых средств именно те, которые считает наиболее подходящими для данной ситуации. Следовательно, не существует жестких правил при выборе того или иного средства выражения модального компонента в тексте, хотя, несомненно, этот выбор опосредован свойствами и правилами языка, на котором создается текст. Субъективная оценка информации может быть представлена в высказывании разнообразными языковыми средствами: модальными глаголами и их эквивалентами, вводными членами предложения, модально окрашенными прилагательными и наречиями, эмоциональной формой сказуемого, инвертированным порядком слов. Перечисленный набор языковых средств выражения субъективной модальной оценки одинаково используется как при создании художественных, так и публицистических текстов. Выбор тех или иных средств, их комбинация и частотность употребления в текстах определяется коммуникативнымизадачами отправителя и связан с темой сообщения, личными качествами автора, его эмоциональным настроем.

Развивая в своих работах основные идеи ведущих лингвистов советского периода, современные отечественные лингвисты, такие как В.В. Овсянников, в своих трудах доказывают, что модальность является фундаментальной основой реализации речевой деятельности, которую нельзя не учитывать при осуществлении перевода.

Переводчик в рамках современной антропоцентричной парадигмы знания представляет собой самостоятельную языковую личность, которая, выбирая тот или другой способ передачи модальной семантики ИТ и ПТ делает определенный внутренний выбор, действуя за/против правил и запретов, определенных для принимающего языкового/культурного сообщества или социальной группы. Таким образом, специфика переводческих трансформаций при переводе модальности требует учета фактора принимающей культуры, а также личности переводчика как инстанции, через которую проходит информация, перед тем как стать фактором межязыковой коммуникации.

Такое понимание сущности перевода приобретает особое значение, если учитывать специфику текстов публицистического дискурса. При анализе перевода данного типа текстов необходимо принять во внимание, что несмотря на тот факт, что одним из главным требований к информационным текстам является их объективность, средства массовой информации далеки от непредвзятой подачи материала, поскольку публицистический дискурс в рамках любого национального общества формирует прежде всего идеология, которая, в свою очередь, способствует поддержанию, усилению соответствующей идеологии. Согласно «скопос–теории», авторами которой являются К. Райс и Х. Фермеер, идеологические факторы играют решающую роль в определении функции ПТ и выборе переводчиком соответствующей стратегии, направленной на оправдание ожиданий заказчика перевода. Главным и фактически единственным критерием оценки перевода объявляется его соответствие той цели, ради которой он был осуществлен.Эта концепция исходит из того, что перевод — это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели[15, www].

Той же точки зрения придерживаются многие современные теоретики и практики перевода. Одним их них является Лоренс Венути, крупнейший историк и теоретик перевода: по его мнению любой перевод представляет собой лингвокультурную адаптацию к той или иной культуре. Стратегия лингвокультурной адаптация определяется существованием двух лингвокультур–лингвокультуры оригинала и лингвокультуры перевода. Стратегии лигвокультурной адаптации реализуются в переводе.

Основоположники «культурного» направления в переводоведении Сьюзен Басснетт и Андре Лефевр выделили новую единицу перевода «neithertheword, northetext, buttheculturebecomestheoperational«unit»oftranslation»–«ни слово, и ни текст, а культура становится операционной единицей перевода[13, www]. Это определение еще раз свидетельствует о стремлении ученых привлечь внимание исследователей и переводчиков к культурологическим и лингвокультурным явлениям аспектам в переводе.

Таким образом, в современных теориях перевода акцент делается на рассмотрении комплекса факторов, влияющих на создание текста перевода. Подчеркивается необходимость учитывать не только чисто лингвистические факторы, но и экстралингвистические (желание заказчика перевода, доминирующий дискурс принимающей культуры, тезаурус переводчика, ограничения времени и места, специфика регистра и жанра).

Категория модальности как особый способ организации речи занимает важное место в теории перевода. В то же время она является одной из самых сложных участков для эквивалентного перевода, в том числе и в рамках публицистического дискурса. Проблема достижения эквивалентности перевода газетно–публицистических текстов возникает в результате различий культурно–языкового кода. Доминирующий идеологический дискурс неизбежно накладывает отпечаток на «идеологию» ПТ. В соотвествии с его спецификой субъективность исходных газетно–публицистических текстов может нивелироваться или актуализироваться в ПТ.

 

1.3. Особенности языка СМИ и проблемы перевода

 

Средства массовой информации – мощная сила воздействия на сознание людей, средство оперативного донесения информации в разные уголки мира, наиболее эффективное средство влияния на эмоции человека, способное убеждать реципиента наилучшим образом. Особенно четко это проявляется в отношении электронных СМИ. По мере расширения технических возможностей их роль возрастает. А по эмоциональному воздействию на чувства и сознание людей они остаются пока непревзойденными и собирают самую большую аудиторию.

Главной функцией массовой коммуникации считается передача информации. Она редко бывает полностью нейтральной. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, что достигается благодаря использованию различных языковых средств и речевых приемов.

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

Как справедливо заметил А.С. Микоян, одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, то есть абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, использованием языковых средств и речевых приемов, побуждающих аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении[16, www].

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По–настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

1. Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и так далее (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

2. Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и так далее (среди экспрессивных, то есть обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

3. Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики).

4. Использование разговорной, сниженной, сленговой лексики (используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).

5. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).

6. Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и так далее).

7. Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Очевидно, что такие заголовки нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Если подобного решения проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), заглавие меняют полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.

С точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств, требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость. Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий – то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя–тремя альтернативными вариантами.

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками [16, www].

Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации.

 

1.4. Особенности русского и английского публицистического стиля

 

Функция публицистического стиля, отличающая его от других речевых стилей может быть сформулирована следующим образом: воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели [7, c. 406].

Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов. Денотативное значение слова регистрируется в словаре. Коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией получателя на слово и теми ассоциациями, которые оно у него вызывает. Например, слова «отряд» и «банда» означают по сути одно и то же – группу вооруженных людей. Но их коннотативное значение иное. Первое слово является нейтральным, тогда как второе вызывает негативные эмоции.

При передаче некоторых видов книжной лексики, в частности абстрактных существительных и глаголов, заимствованных из латинского, греческого и французского языков, возникает необходимость использовать более экспрессивные средства – конкретные существительные и глаголы. В отношении русской экспрессивно окрашенной лексики дело обстоит как раз наоборот. Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность их употребления ниже, чем в русском.

Существует еще одна особенность перевода с русского языка на английский. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского получателя от тех лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения.

Переводчику рекомендуется, во–первых, сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или параграфе, оставляя лишь те из них, которые действительно необходимы для создания требуемого стилистического эффекта; во–вторых, заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, оставляя лишь одно–два из них [8, с. 151].

Результат такого преобразования, называемого снижением экспрессивности, очевиден: устраняется пафос, неприемлемый для английского публицистического стиля, и вместе с тем создаются благоприятные условия для достижения коммуникативного задания. Также при снижении экспрессивности широко используется прием компенсации. Для компенсации нейтрализуемого экспрессивного компонента могут добавляться новые слова или обороты с использованием приема логического развития. Экспрессивный компонент, нейтрализуемый в рамках одного слова или словосочетания, может быть также восполнен посредством его перемещения в другие части высказывания, параграфа или более широкого контекста.

Экспрессивно–окрашенная лексика не единственный способ, позволяющий воздействовать на эмоции получателя и придать ситуации ощущение особой значимости. Наряду с ней в русских публицистических текстах используется целый ряд других стилистических средств, в частности риторический вопрос. В пособиях по стилю английской письменной речи отмечается, что риторический вопрос производит сильный эмфатический эффект и должен использоваться лишь в тех случаях, когда этого требует ситуация. Иными словами, частотность применения этого стилистического средства в английском тексте ниже, чем в русском, и при переводе не все риторические вопросы следует сохранять.

Решение во многом остается за самим переводчиком. Если это действительно вопрос, то он может быть сохранен и передан вопросительным предложением. Если же это вопрос, который не требует ответа и применяется в чисто риторических целях, он может быть снят и заменен нейтральным утвердительным предложением.

Таким образом, в русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции. В силу особенностей своего исторического развития английский язык решает проблему экспрессии по–иному. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. В английском языке выше, чем в русском и частотность использования нейтральной лексики.

 

1.5. Стратегия нейтрализации

 

Стратегия нейтрализации, которая заключается в снижении уровня эмоциональности сообщения в тексте перевода, не сводится к какой–либо конкретной трансформации и как комплексное явление протекает в пределах целостного пространства текста. Использование стратегии нейтрализации происходит по причинам лингвистической, стилистической, концептуальной и идеологической асимметрии двух языков и двух культур в целом. Данная стратегия может рассматриваться как проявление вольного адаптационного перевода. В первую очередь сюда относится идеологическая нормализация, связанная с требованиями цензуры и давлением приоритетной на данном историческом этапе идеологии. Известный западный теоретик перевода А. Лефевр отмечает, что перевод осуществляется «с целью адаптации оригинала к конкретной идеологии или поэтике иноязычной аудитории», это «переписывание подлинника», «манипуляция» с ним в целях развития и эволюции собственной этнокультуры. При этом идеология в теории А. Лефевра получает тройственное выражение. Во–первых, это идеологическая установка самого переводчика, которая выражается в элементе субъективности при восприятии оригинала. Второй идеологической составляющей выступает идеология власти, которая реализуется в требованиях цензуры и исключает официальный перевод литературы, затрагивающей запретные темы. И третьей составляющей выступает идеология целевой читательской аудитории, которая опять же предопределяется идеологической властной мотивацией и всем социокультурным контекстом эпохи [15, www].

Неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики нашей культуры является феномен политкорректности. В ситуациях межкультурного общения очень типичны случаи, когда полностью нормальные, с лексической, грамматической и семантической точки зрения, высказывания иностранцев носители языка воспринимают как необычные, неуместные, неадекватные. Коммуникативная парадоксальность высказываний немедленно чувствуется и фиксируется носителями языка. Таким образом, знание языка не является гарантией правильного пользования им в условиях реальной коммуникации. Важно еще овладеть когнитивно–прагматичными стратегиями общения. Политическая корректность (также политкорректность, от английского politicallycorrect, РС) – практика прямого или опосредованного запрета на высказывание определённых суждений, обнародование фактов, употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых общественных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. д. С точки зрения языка, политическая корректность – это концепция, согласно которой из языка следует убрать все слова и выражения, которые могут оскорбить или унизить достоинство человека бестактностью или прямолинейностью, то есть нейтрализовать проявления вербальной агрессии.

Таким образом, нейтрализация при воссоздании модальности в газетно–публицистических текстах средствами целевого языка может объясняться стремлением соблюсти требования соответствующего дискурса, а именно норм политкорректности.

 

Выводы к главе 1

Изучив категорию модальности, можно сделать следующие выводы:

1.Модальность – семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности. Модальность является языковой универсалией, принадлежит к числу основных категорий естественного языка.

2. Категория модальности как особый способ организации речи занимает важное место в теории перевода. В то же время она является одной из самых сложных участков для эквивалентного перевода, в том числе и в рамках публицистического дискурса. Проблема достижения эквивалентности перевода газетно–публицистических текстов возникает в результате различий культурно–языкового кода. Доминирующий идеологический дискурс неизбежно накладывает отпечаток на «идеологию» ПТ. В соотвествии с его спецификой субъективность исходных газетно–публицистических текстов может нивелироваться или актуализироваться в ПТ.

3. Главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, то есть абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, использованием языковых средств и речевых приемов, побуждающих аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

4. Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность их употребления ниже, чем в русском.

5.Стратегия нейтрализации, которая заключается в снижении уровня эмоциональности сообщения в тексте перевода, не сводится к какой–либо конкретной трансформации и как комплексное явление протекает в пределах целостного пространства текста. Использование стратегии нейтрализации происходит по причинам лингвистической, стилистической, концептуальной и идеологической асимметрии двух языков и двух культур в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРАТЕГИИ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ ПРИПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

 

В данной главе рассматриваются основные причины нейтрализации припередачи модальности в переводе высказываний ведущих российских и украинских политиков на английский язык. Примеры были отобраны из материалов архивов новостных сайтов «euronews.com», «dt.ua», а также сайта президента Украины В.Ф. Януковича, экс–премьер–министра Украины Ю.В. Тимошенко, президента РФ В.В. Путина и Председателя Правительства РФ Д.А. Медведева.

Модальность является сложной языковой категорией, которая связана и с нормами поведения, с коммуникативной культурой и с межличностными отношениями коммуникантов. Адекватная передача модальности в текстах политической тематики играет огромную роль для формирования у иноязычных читателей достоверного представления относительно политического курса, проводимого политическими деятелями другой страны, а также точной передачи отношения автора высказывания к описываемым явлениями или событиям.

В ходе исследования были выделены основные причины, которые могут приводить к нейтрализации в процессе передачи модальности при переводе: снижение экспрессивности для сохранения информационного потенциала, нейтрализация по причине политкорректности, а также нейтрализация с целью прагматической адаптации.

 

2.1. Снижение экспрессивности для сохранения информационного потенциала

 

Облекая свою мысль в языковую форму, автор сообщения неизбежно выражает и свое отношение к предмету или ситуации. Очень часто такое сообщение окрашено субъективным отношением отправителя информации к тому, о чем он говорит или пишет. Поэтому экспрессия рассматривается как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся в чувствах, эмоциях и оценках субъекта. Эта авторская экспрессия находит свое выражение в текстах СМИ, в том или ином отборе языковых средств, и может иметь дополнительной целью оказание определенного воздействия на адресата (слушателя или читателя). Переводчик является самостоятельной языковой личностью, то есть неизбежно пропускает сообщение через себя и выбирает тот или другой способ передачи модальной семантики ИТ и ПТ и делает определенный внутренний выбор.

Как уже было указано в первой главе, английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность их употребления ниже, чем в русском. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского получателя от тех лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения.

Обратимся к примерам:

 

1. Едва ли не единственная конкретная цифра вскоре стала известна от Юлии Тимошенко. Премьер назвала точное количество законодательных актов, в которые планировалось внести изменения. Их глава Кабмина насчитала на тот момент 49. Видимо, она вполне разделяла президентское мнение, что для принятия всех антикризисных законодательных инициатив «чрезвычайно сложно будет найти поддержку всех политических сил». Иначе зачем было объединять все изменения в единый пакет?[33, www]

The only concrete figure the public heard was disclosed by Prime Minister YuliaTymoshenko: she said that 49 active laws and regulatory norms would have to be amended. She decided to put all draft bills into one basket – i.e. motion them in a single package. She must have shared Yushchenko’s suspicions that it would be «extremely difficult to get all political forces to support them»[51,www].

В данном примере происходит нейтрализация авторской модальности за счет переноса предложения «Иначе зачем было объединять все изменения в единый пакет?» и передачи только его информативной части, в которой полностью опущено сомнение автора по поводу целесообразности таких действий.

2. Состоялась встреча Президента Украины Виктора Януковича и Президента Республики Сербия ТомиславаНиколичав формате «с глазу на глаз»[26,www].

In Belgrade, negotiations of delegations in extended format are held under presidency of Viktor Yanukovych and TomislavNikolić[39, www].

В данном случае нейтрализация происходит за счет полного опущения фразеологизма «с глазу на глаз» с целью эмоциональной разгрузки политического текста и передачи только его информативной части.

3. Все сидящие здесь – живые свидетели тех страшных событий, но очень важно, чтобы и в будущем правда о войне сохранялась, чтобы не было попыток переписать историю в угоду амбициям тех или иных политиков. Иначе у всех нас, у Европы, у всего мира есть шанс еще раз попасть в очень большую передрягy[28, www].

It is very important that in the future the truth about the war be preserved and that there be no attempts to rewrite history to suit the ambitions of individual politicians. Otherwise there is a chance that all of us, in Europe and the whole world, will once again find ourselves in a very serious predicament[39, www].

В данном примере президент Медведев в своей речи использует эмоционально–окрашенное разговорное выражение «попасть в передрягу», которое в переводе было заменено нейтральным словосочетанием findourselvesin a veryseriouspredicament. Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. Поэтому, несмотря на то что в словаре зафиксирован разговорный эквивалент русского выражения – «togetinto a scrape», переводчик, вероятно, посчитал его использование неуместным в политическом контексте и отдал предпочтение слову, принадлежащему к книжной лексике, в результате чего произошла нейтрализация с коннотативными потерями, то есть высказывание оратора потеряло эмоциональный оттенок.

4. Находятся оппоненты, которые предлагают руководству страны “проявить достоинство” и требовать спецобслуживания. Почему? На каком основании?Эти оппоненты приводят примеры посттоталитарной Испании, которую «тянули» в ЕС, «малоазийской Турции», которую «тянут» в ЕС, и румын, которых, себе на беду, втянули в ЕС, где они «заполонили места традиционного нищенства»[20, www].

Those who advise Ukrainian leaders “to show dignity” and wait for a special offer quote the case of post–totalitarian Spain that was pulled into the EU; Turkey, “the country from Asia Minor” that is being pulled into it; and Romania that has been pulled into the EU unfortunately for the latter, to fill in “vacancy of the pauper–nation.”[52, www]

В данном примере к нейтрализации приводит опущение риторических вопросов («Почему?», «На каком основании?»). Вероятно, переводчик принял такое решение с целью экономии и стремления привести высказывание в соответствие с требованиями англоязычного дискурса. Риторические вопросы более характерны для русскоязычного публицистического стиля, в котором они являются важным средством передачи авторской оценки. В англоязычном публицистическом стиле они не являются столь частотным средством.

5.Низкий поклон и сыновняя благодарность[1] ветеранам Вооруженных Сил, посвятившим свою жизнь защите Родины. Уверен, что благодаря Вашему самоотверженному ратному труду[2] небо над Украиной всегда будет мирным, а наши люди – надежно защищенными[27, www].

I would like to bow and express gratitude[1] to the veterans of Armed Forces who dedicated life to protection of Motherland. I am confident that due to your dedicated work[2] Ukrainian sky will always be peaceful and people – protected[32, www].

ЕП [1] и [2] передаются с помощью более нейтральных вариантов, хотя в английском языке для множества эмоционально окрашенных русских слов существуют эквиваленты. В российской и украинской культуре любовь к родине – это стереотипная черта национального характера, который пронизан любовью к Родине и Ветеранам. Англичане вообще эмоционально сдержанны, и понятия «любовь к отчизне», «любовь к ветеранам»«самоотверженный ратный труд» для них не имеют такого значения, как в русской и украинской культуре. Кроме того, данные формулировки перешли уже в разряд штампов вследствие их частого использования, поэтому они скорее являются маркерами русскоязычного публицистического стиля и частично утрачивают свою изначально яркую эмоциональную окраску.

6. Председатель Правительства, который работал в самый сложный период, собирая весьма пёструю команду людей, проводил весьма непопулярные реформы, не боялся это делать, несмотря на то что многие причисляли его к так называемым красным директорам, которые будут всеми силами, всеми, так сказать, фибрами души, противостоять рыночным преобразованиям[30, www].

 

He became Prime Minister in a very difficult period. He built up a motley crew of people and had the courage to push through some very unpopular reforms, despite the fact that many people had him marked down as one of those red executives vehemently opposed to market reform[47,www].

В данном примере к нейтрализации приводит замена фразеологизма «всемифибрамидуши»наречиемvehemently– сильно, неистово, страстно. Такое решение переводчика связано с отсутствие эквивалента в английском языке. Для английского языка не столь присуще обращение к концепту «душа». Поэтому вполне закономерным является описательная передача данного фразеологизма в английском языке. Также переводчик отдает предпочтение более нейтральным грамматическим конструкциям и использует трансформацию членения предложений, которые по-английски логичнее передать отдельно.

7. Что я хотел бы сказать ещё раз, находясь здесь? Я напомню, что «Единая Россия» пока не проигрывала ни одной значимой предвыборной баталии. Я хотел бы, чтобы об этом помнили все члены партии. Это очень важно – чтобы не гордость какая–то нас распирала, но тем не менее – ощущение значимости того, что уже было сделано[29, www].

What do I want to say again while I’m here? I want to remind you that the United Russia has not lost any election battle. I want all party members to bear this in mind. This is very important – not to be proud of this but rather to assess the significance of what has been done[48, www].

В данном примере «гордость какая–то нас распирала»переводчик выбирает более нейтральную формулировку to be proud of– гордиться. Возможно такое решение связано с тем, что информативный эффект может быть ослаблен из–за эмоциональной перегруженности текста. Также нейтрализация обусловлена ​​необходимостью экономии умственных усилий реципиента и прагматической адаптации текста сообщения для иноязычной аудитории, заинтересованной прежде всего в получении информации.

8.Но мы находимся только в начале пути. Это непростая задача. Мы не такая, извините, фитюлька, не малюсенькое государство, которое мне иногда приводят в пример и говорят, знаете: давайте всех полицейских выгоним и наберём новых[17, www].

We are currently at the very outset of the process. It’s not an easy task. We’re not a tiny country, like the one people sometimes hold up as a model and say: “Let’s just get rid of everyone and hire new police officers.”[44, www]

В данном примере нейтрализация происходит за счет опущения эмоционально окрашенного слова «фитюлька» и замены уменьшительно–ласкательной формы слова маленькое – «малюсенькое» менее экспрессивным словом tiny – очень маленький, крошечный, что приводит к коннотативным информационным потерям. Переводчик принял такое решение с целью экономии мыслительных усилий реципиента и сохранения информативной нагрузки высказывания.

 

2.2. Нейтрализация по причине политкорректности

 

Одной из основных причин, приводящих к нейтрализации в процессе перевода экспрессивной модальности является политкорректность. Политкорректность является одной из немаловажных ценностей англоязычных культур, так как ее основными принципами являются склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, пропаганда культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям различных рас и наций, равноправное их сосуществование и взаимодействие; недопустимость разделения людей на «нормальных» и «неполноценных» на основании возраста, здоровья, внешних данных; недопустимость дискриминации людей на основании пола и сексуальной ориентации.

Обратимся к примерам:

 

1. По идее, должны возникнуть справедливые вопросы: понимают ли наверху, чем должен[1] заниматься Совбез и для чего существуют[2] визиты президентов? Если в обоих случаях получим отрицательные ответы, могут появиться другие вопросы: к чему такой Совбез и нужен ли такой визит?[3] Но мы лишних вопросов уже не задаем — видели и слышали и не такое[32, www].

Reasonable questions arise: do Yushchenko’s advisers and chiefs of staff understand what the NSDC is meant[1] to do and what presidential visits are meant for [2]? The rank–and–filers never wonder – they are accustomed to such things[50, www].

ЕП[1] и [2] передаются при помощи одинаковых конструкций со значением «иметь целью, предназначаться», что передает смысл, заложенный в данных единицах, хотя и проигрывают в эмоциональности по сравнению с оригиналом. Однако, основная нейтрализация высказывания происходит за счет опущения целого предложения (ЕП [3]),в недвусмысленной форме выражающего отношение автора статьи к поставленной проблеме. Такое опущение может объясняться как соображениями экономии, так и стремлениями соблюсти нормы политкорректности, привести высказывание в соответствие с требованиями англоязычного дискурса.

2. Это не значит, что теперь все люди в правительстве причесаны под одну гребенку и в правительстве нет разных позиций. Абсолютно нормально, что у членов правительства есть разные точки зрения на конкретный вопрос[31, www].

This does not mean that everyone in the Government holds the same opinions. It is absolutely normal for Government members to have different points of view on certain issues[49, www].

В данном случае нейтрализация происходит за счет замены фразеологизма «причесывать под одну гребенку» нейтральным словосочетанием holdsthesameopinionsпридерживаться того же мнения. Очевидно, что фразеологизм в данном контексте находится на грани лексической нормы и нейтрализация объясняется стремлением соблюсти требования соответствующего дискурса и сделать высказывание максимально привычным и понятным для англоязычного получателя.

3. Какой человек с нормальным рассудком может поверить, что Юлия Тимошенко избила здоровую гориллу– тюремщика или нанесла ему телесные повреждения? [22, www]

Who in their rightful mind can believe that YuliaTymoshenko beat up a prison guard or caused him bodily harm? [40, www]

В данном примере нейтрализация происходит за счет опущения словосочетания «здоровую гориллу» по отношению к тюремному охраннику с целью привести высказывания к нормам политкорректности и соблюсти требования соответствующего дискурса.

4. Это такая предупредительная крупная забастовка против того, что повышают тарифы, увеличивают пенсионный возраст, принимают Налоговый кодекс, зачищают малый бизнес, против того, что взяточничество сегодня достигло апогея, против всего, что является вашей несвободой, вашей дискриминацией», – пояснила она.

Обращаясь к участникам собрания, Юлия Тимошенко спросила, поддерживают ли они инициативу 7 сентября «подняться и показать Януковичу, что помимо бигбордов в Украине есть народ, который не будет этого терпеть и который не будет падать ниц перед никаким, ничтожным, невежественным тираном».

В ответ участники митинга скандировали «Да!»
«Я думаю, мы с вами проведем всю организационную работу, чтобы эта акция стала массовой и мощной», – подчеркнула Юлия Тимошенко
[25, www].

«This will be a major strike against their moves to increase tariffs, to raise the retirement age, to adopt a Tax Code that does away with small business, against the fact that today bribery is at its peak, against everything that is repression and discrimination against you».

«I think that we will do all the organizational work so that this action is large and powerful,» said Tymoshenko [42, www].

Достаточно часто нейтрализация происходит за счет опущения целого абзаца из речи того или иного политика. В данном примере переводчик, вероятно, считает лишним высказывание Юлии Тимошенко «падать ниц перед никаким, ничтожным, невежественным тираном» по отношению к Януковичу. Такое опущение может объясняться как соображениями экономии, так и стремлениями соблюсти нормы политкорректности, привести высказывание в соответствие с требованиями англоязычного дискурса.

5. В феврале 2005–го «газовая принцесса» и лидер партии своего имени стала премьер–министром нового правительства Украины [35, www].

This former businesswoman in the gas industry officially became Prime Minister in February 2005 [37, www].

В данном примере нейтрализация происходит за счет замены метафоры «газовая принцесса», которая является неполиткорректной по отношению к Юлии Тимошенко и не соответствует требованиям дискурса, нейтральным словосочетанием businesswomaninthegasindustry.

6. Наша страна в большой беде[1], и ситуация ухудшается ежедневно. Украину пленили несколько кланов[2], которые присваивают ее финансовые и материальные ресурсы, выстраивают диктатуру[24, www].

Our country is in danger[1] and the situation is getting worse every day. Ukraine has been captured[2], who are seizing its financial and material resources, building dictatorship[43, www].

В ЕП [1] и [2] нейтрализация происходит за счет выбора более нейтральных ЛЕ и опущения словосочетания «несколько кланов» с целью сохранения политкорректности высказывания и экономии мыслительных усилий реципиента.

7. Отдельные уроды даже в нашей стране находятся, которые пытаются использовать нацистскую символику и осуществлять различного рода сборища под такими лозунгами[18, www].

Even in our own country we see individual monsters who try to use Nazi symbols and organize various groups under Nazi slogans[45, www].

В данном случае нейтрализация происходит за счет замены эмоционально окрашенного слова «уроды», которое показывает явно негативное отношение автора, менее эмоциональным и привычным для англоязычного общества словом monstersc целью соблюдения норм политкорректности.

8. После недавних громких процессов над нацистами в Европе в обществе возникла дискуссия — стоит ли судить дряхлых стариков?[18, www]

After recent trials of Nazi criminals in Europe, there are public debates whether it is really worth putting these old men on trial at all[45, www].

В данном примере нейтрализация происходит за счет опущения эмоционально окрашенного прилагательного «дряхлых» по отношению к нацистам с целью политкорректности.

Таким образом, для переводчика очень важно учитывать идеологию государства на язык которого осуществляется перевод. Так как идеология это направленность читательской аудитории по отношению к ценностям, интересам и идеям в обществе, которая обычно связана с социально–политической сферой жизни общества. От того, какое решение примет переводчик зависит отношение и понимание политического текста читательской аудитории страны, на язык которой осуществляется перевод.

 

2.3. Нейтрализация с целью прагматической адаптации

 

Всякое высказывание создаётся с целью получить какой–то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия нарецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по–разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода.

Обратимся к примерам:

1. «Правда, для этого на место Балоги должен прийти политик, способный убедить наших украинцев в необходимости и даже неизбежности такого шага. Непрезидент же их будет уговаривать![1] А для этого недостаточно быть просто близким и комфортным для Ющенко человеком, купаться с ним в проруби и сажать деревья. Это должна быть действительно сильная фигура, с выраженными лидерскими и организаторскими качествами. То есть по сути «Балога в квадрате»[2]без присущей тому негативной харизмы. Вряд ли таким человеком может стать Кислинский. Но и других претендентов с такими качествами на горизонте не видно»[21, www].

«All it takes is to replace Baloha with a man who could persuade, entice, or compel OU members to reconcile with their ideological opponents. It takes a strong leader, manager, and organizer – not just a convenient companion for planting trees or ice–bathing. In other words, Yushchenko needs an enhanced Baloha[2] without the minus sign. Kyslynskiy is hardly that type and there are no other figures in sight»[38, www].

В ЕП [1] очень эмоционально и ярко прослеживается оценка автора. Предложение «Не президент же их будет уговаривать!» используется автором с целью придания высказыванию экспрессии. В переводе происходит опущение данного эмоционально окрашенного предложения, что приводит к нейтрализации, то есть наблюдается снижение эмоциональности. В первую очередь акцент делается на информативности текста.

В ЕП [2]«Балога в квадрате» переводчик выбирает более нейтральное слово enhanced– усовершенствованный, улучшенный, с целью экономии мыслительных усилий реципиента. То есть здесь можно говорить о прагматической адаптации высказывания для иноязычной аудитории.

2. Накануне на заседании совместно с кабинетом министров Путин раскритиковал[1] правительство за то, что президентские указы исполняются на бумаге[2][34, www].

The move comes just one day after a meeting during which Putin scolded[1] the government for not carrying out[2] his orders[36, www].

Если в оригинальном тексте, в ЕП [2], используется эмоционально окрашенное словосочетание «исполняются на бумаге» в значении быть заявленным, но не выполненным, то в переводе предпочтение отдается нейтральной формулировке – fornotcarryingout с целью прагматической адаптации. Но нейтрализация частично компенсируется за счет использования в качестве соответствия для ЕП [1] единицы scolded, которая является более эмоционально окрашенной по сравнению с русским словом «критиковать», более характерным для политической риторики.

3. Понимаете, мы сами себя обманываем, в блуд вводим – результата не будет никакого, и дискредитируем свою собственную работу[19, www].

We are deceiving ourselves: there are no results and we discredit our own efforts[46, www].

В данном случае наблюдается опущение эмоционально окрашенного компонента «в блуд вводим», что приводит к коннотативным информационным потерям. Данный элемент является очень культурно специфичным и так как он не несет на себе информативной нагрузки и является лишь эмоциональным компонентом, то переводчик считает возможным опустить его с целью экономии мыслительных усилий реципиента.

4.То есть, иными словами, только единый госэкзамен – это неправильно. Он должен дополняться другими испытаниями, особенно когда речь идёт о конкретных специальностях, где ЕГЭ не способен продемонстрировать, что называется, товар лицом[47, www].

  1. other words, it would be wrong to have just this one national exam. It must be complemented with other kinds of tests, especially when we are talking about particular fields in which the EGE cannot adequately reflecta student’s abilities[44, www].

В данном случае нейтрализация происходит за счет замены фразеологизма «демонстрировать товар лицом» нейтральной формулировкой reflectastudent’sabilitiesс целью прагматической адаптации и экономии мыслительных усилий реципиента.

5. Сторонники Юлии Тимошенко выкрикивают «Пшонку– в кашу!», «Прочь руки от Юли!», «Юля – дочь народа!»,«Хватит репрессий!»[23, www]

YuliaTymoshenko’s supporters are shouting «Hands off Yulia!» and «Stop the Repression!»[41, www]

В данном случае нейтрализация происходит за счет опущения каламбура «Пшонку – в кашу!», где Пшонка это фамилия генерального прокурора Украины, а пшенка это крупа, на основе чего и происходит игра слов. Однако англоязычный читатель не может понять данный прием, так как не будет воспринимать фамилию «Пшонка» как вид крупы «пшенку», таким образом мы можем говорить о прагматической адаптации текста.

В ЕП [2] нейтрализация происходит за счет опущения фразы «Юля – дочь народа!»для актуализации информативного компонента высказывания с целью экономии мыслительных усилий реципиента.

6. Нужно отдать должное нынешнему руководству — оно все–таки восприняло сигнал. Постучу по дереву: возможно, через месяц наконец–то удастся начать переговоры о меморандуме, который откроет путь присоединению к 7–й рамочной программе ЕС по науке и технологии[20,www].

To the incumbent minister’s credit, the situation has recently broken the impasse and, hopefully, the memorandum negotiations will start soon to subsequently enable Ukraine to join the EU 7th framework science and technology programme, which introduces national research community to the world of requirements and opportunities for future Nobel laureates[52, www].

В данном примере нейтрализация происходит за счет замены эмоционально окрашенного выражения «постучу по дереву», которое является русской приметой и означает, что человек надеется на что–то хорошее, и таким образом стучит по дереву, чтобы не сглазить. Вероятно, переводчик выбирает нейтральное прилагательное hopefully – с надеждой, так в данном контексте использование разговорного фразеологизма с оттенком суеверия является неуместным.Таким образом нейтрализация осуществляется с целью прагматической адаптации текста. Также мы может видеть целостное преобразование и смысловое развитие.

 

Выводы к главе 2

Во второй главе рассматриваются причины нейтрализации припередачи модальности в переводе высказываний ведущих российских и украинских политиков. Это происходит по следующим причинам:

 

1. Снижение экспрессивности для сохранения информационного потенциала.

2. Нейтрализация по причине политкорректности.

3. Нейтрализация с целью прагматической адаптации.

Проанализировав примеры, можно сказать, что наиболее частой причиной применения стратегии нейтрализации является снижение экспрессивности для сохранения информационного потенциала (40%), почти также часто нейтрализация происходит по причине политкорректности (35%), реже стратегия нейтрализации происходит с целью прагматической адаптации (25%). Переводчик является самостоятельной языковой личностью, то есть неизбежно пропускает сообщение через себя и выбирает тот или другой способ передачи модальной семантики ИТ и ПТ и делает определенный внутренний выбор.

Также мы можем говорить о том, что чаще всего нейтрализация происходит по ряду причин. Любой переводчик будет стараться информативно и политкорректно перевести текст, учитывая идеологию государства, на язык которого осуществляется перевод.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ

 

Основной целью данного исследования явилось выявление основных причин, приводящих к нейтрализации припередачи модальности в переводе. На основе проведённого исследования можно сделать следующие выводы:

Категория модальности як особый способ организации речи занимает важное место в теории перевода. Одновременно она является одной из самых сложных участков для эквивалентногоперевода в том числе и в рамках публицистического дискурса. Модальность в публицистике является фундаментальной основой осуществления коммуникации. Именно при помощи использования средств выражения экспрессивной модальности политические деятели способны воздействовать на читателя, тем самым формируя или изменяя общественное сознание. Только правильно преподнесенная новость во многом способствует формированию нужного настроения у получателей сообщений. Поэтому так важна адекватная передача экспрессивной модальности при переводе высказываний политиков с русского на английский язык.

При этом мы выяснили, что английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность их употребления ниже, чем в русском. Поэтому стратегия нейтрализация при передаче модальности в переводе используется достаточно часто.

Во второй главе мы выявили основные причины, приводящие к нейтрализации, проанализировав собранные примеры. Самыми распространенными причинами оказались: снижение экспрессивности для сохранения информационного потенциала, нейтрализация по причине политкорректности, а также нейтрализация по причине прагматической адаптации.

 

 

Таким образом, анализпереводоввысказыванийроссийских и украинскихполитиков на английскийязыксвидетельствует о том, что передача модальности при переводе и русскоязычных текстов средствами английского языка часто происходит с использованием стратегии нейтрализации, которая заключается в снижении уровня эмоциональности сообщения в ПТ с целью акцентирования его информативного потенциала.Это относится чаще всего к тем случаям, когда в ИТ максимально эмоционально и ярко прослеживается авторская позиция или оценка, которая – из соображений дискурса – не является важной для иноязычного общества.

Сопоставление фрагментов, прямой перевод которых не позволил бы решить некоторые переводческие задачи, с соответствующими фрагментами перевода дало возможность выявить основные способы стратегии нейтрализации при переводе данных фрагментов. Данные о частотности причин, которые привели к применению стратегии нейтрализации приведены в Приложении А. Эти данные позволяют сделать вывод о том, что переводчик в первую очередь ориентируется на передачу информативности текста. Для достижения этой цели применяется стратегия нейтрализации, которая помогает обеспечить в переводе нужный эффект. К наиболее частотным относятся причины нейтрализации, связанные со снижением экспрессивности информационного потенциала 40%, нейтрализация по причине политкорректности 35%, а также нейтрализация по причине прагматической адаптации25%.

В заключение следует отметить, что все особенности применения стратегии нейтрализации невозможно охватить в рамках небольшого по объему исследования. Работа в этой области может быть продолжена по многим направлениям.

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико–семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1976. – 384 с.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Ш. Балли. – М.: Изд–во иностранной литературы, 1955. – 416 с.

3. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. – М.: Высш. шк., 1973. – 342 с.

4. Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А. Беляева – М.: Высш. шк., 2001. – 333 с.

5. Бондарко А.В. Русский глагол / А.В. Бондарко, Буланин Л.Л. – М.: Просвещение, 1967. – 192 с.

6. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: Избранные труды / под ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1975. – 560с.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин –М., 1958. – 459 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин–тов и фак.иностр.яз./В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

9. Овсянников В.В. Модальность и перевод:монография. ПодредакциейЕ.В. Овсянниковой. –З.: Просвита, 2011. – 364 с.

10. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения: Вопросы языкознания/ В.З. Панфилов. М.: Наука, 1977. – 75 с.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3–е изд., стереотип. / Я. И. Рецкер: – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.

12. Смущинська І.В. Модальністьфранцузькогохудожнього тексту: типи та засобивираження. Дисс. на д.ф.н./ І.В. Смущинська–Київ: 2003. – 480 с.

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА

 

13. АЛЬБА. Статьи, вошедшие в сборник «Актуальные вопросы теории художественного перевода». [Электронный ресурс] – Режим доступаhttp://www.alba–translating.ru/index.php/ru/articles/2012/kokunova.html

14. АКАДЕМИК. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс] – Режим доступа http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/166417/%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

15. ВИКИПЕДИЯ. Электронная энциклопедия. [Электронный ресурс] – Режим доступа http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E5%F0%EC%E5%E5%F0,_%DF%ED

16. МикоянА.С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс] – Режим доступаhttp://evartist.narod.ru/text12/12.htm

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

 

17. Администрация президента РФ. Интервьюроссийским телеканалам [Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.kremlin.ru/transcripts/15149

18. Администрация президента РФ. Интервью Дмитрия Медведева газете «Известия» [Электронный ресурс] – Режим доступа http://news.kremlin.ru/transcripts/7659/print

19. Администрация президента РФ. Совещание о ходе исполненияуказов Президента от 7 мая 2012 года[Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.kremlin.ru/news/18039

20. Веселовский А. Европейскаяинтеграциявыбираетлучших. [Электронный ресурс] / А. Веселовский – Режим доступа http://gazeta.zn.ua/POLITICS/evropeyskaya_integratsiya_vybiraet_dostoynyh.html

21. Мустафин А. Все в сад? [Электронный ресурс] / А. Мустафин – Режим доступа http://dt.ua/POLITICS/usi_v_sad–53069.html

22. Официальный сайт Юлии Тимошенко. Александр Тимошенко: агония совести и цинизма [Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.tymoshenko.ua/ru/article/yulia_tymoshenko_09_08_2012_01

23. . Официальный сайт Юлии Тимошенко. УкраинцыпротестуютпротивуголовногопреследованияЮлии Тимошенко [Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.tymoshenko.ua/ru/article/yulia_tymoshenko_pidtrymka

24. Официальный сайт Юлии Тимошенко. Юлия Тимошенко проситсторонниковпрекратить голодовку [Электронный ресурс] – Режим доступа –http://www.tymoshenko.ua/ru/article/yulia_tymoshenko_07_05_2012_01

25. Официальный сайт Юлии Тимошенко. Юлия Тимошенко: 7 сентября мы напомним Януковичу, что народ не будет служить невежественному тирану [Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.tymoshenko.ua/ru/article/55zueeme

26. Официальное–интернет–представительство президента УкраиныВиктора Януковича. Состоялась встреча Виктора Януковича и ТомиславаНиколича в формате «с глазу на глаз»[Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.president.gov.ua/ru/news/27887.html

27. Официальное–интернет–представительство президента УкраиныВиктора Януковича. Выступление Президента на торжественном заседании по случаю Дня Вооруженных Сил Украины [Электронный ресурс] – Режим доступа http://president.gov.ua/ru/news/26288.html

28. Официальный сайт экс–президента РФ Медведева Д.М. Важно сохранить правду о войне, иначе возможны новые трагедии [Электронный ресурс] –Режим доступа http://news.kremlin.ru/news/7556/print

29. ПредседательПравительстваРосииМедведев Д.А. Дмитрий Медведев принял участие в открытии проекта «Гражданский университет» [Электронный ресурс] – Режим доступа http://premier.gov.ru/news/item/23565/

30. ПредседательПравительстваРосииМедведев Д.А. Интервью Дмитрия Медведева телеведущему Сергею Брилёву, автору документального фильма «ЧВС. Наследие»[Электронный ресурс] – Режим доступа http://premier.gov.ru/news/item/23797/

31. ПредседательПравительстваРосииМедведев Д.А. Председатель Правительства России Дмитрий Медведев дал интервью газете «Коммерсант» [Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.premier.gov.ru/news/item/21654/

32. Рахманин С. Нашла коса на улей[Электронный ресурс] /С. Рахманин – Режим доступа –http://gazeta.zn.ua/POLITICS/nashla_kosa_na_uley.html

33. Сколотяный Ю. Исцелись сам? [Электронний ресурс] / Ю. Сколотяный– Режим доступаhttp://gazeta.zn.ua/POLITICS/istselis_sam.html

34. Euronews. Громкая отставка: Почему ушел Сурков? [Электронный ресурс] – Режим доступа http://ru.euronews.com/2013/05/08/jumped–or–pushed–russia–s–deputy–pm–surkov–resigns/

35. Euronews. Тимошенко «принцесса на нарах» [Электронный ресурс] – Режим доступа http://ru.euronews.com/2012/04/25/tymoshenko–s–rise–and–misfortune/

36. Euronews. Jumped or pushed? Russia’s deputy PM Surkov ‘resigns’ [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://www.euronews.com/2013/05/08/jumped–or–pushed–russia–s–deputy–pm–surkov–resigns/

37. Euronews. Tymoshenko’s rise and misfortune [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://www.euronews.com/2012/04/25/tymoshenko–s–rise–and–misfortune/

38. Mustafin A. Up and Adam! [Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.mw.ua/1000/1550/62314/

39. .Official website, Viktor Yanukovych, President of Ukraine.Official meeting ceremony of Ukrainian and Serbian Presidents takes place [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://www.president.gov.ua/en/

40. Official website, YuliaTymoshenko. OleksandrTymoshenko: stop the madness! [Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.tymoshenko.ua/en/article/yulia_tymoshenko_09_08_2012_01

41. Official website, YuliaTymoshenko. Ukrainians rally in support of YuliaTymoshenko [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://www.tymoshenko.ua/en/article/yulia_tymoshenko_pidtrymka

42. Official website, YuliaTymoshenko. YuliaTymoshenko: on September 7 we will remind Yanukovych that the people won’t be slaves to an ignorant tyrant [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://www.tymoshenko.ua/en/article/55zueeme

43. Official website, YuliaTymoshenko. YuliaTymoshenko urges supporters to end hunger strikes [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://www.tymoshenko.ua/en/article/yulia_tymoshenko_07_05_2012_01

44. President of Russia. Interview to Russian TV networks [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://eng.kremlin.ru/transcripts/3706

45. President of Russia. Interview given to Izvestia Newspaper [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://archive.kremlin.ru/eng/speeches/2010/05/07/0800_type82916_225900.shtml

46. President of Russia. Meeting on the implementation of presidential executive orders of May 7, 2012 [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://eng.kremlin.ru/transcripts/5373

47. Prime Minister of Russia Dmitry Medvedev. Dmitry Medvedev interviewed by Sergei Brilyov, director of the Viktor Chernomyrdin documentary [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://premier.gov.ru/en/news/item/23797/

48. Prime Minister of Russia Dmitry Medvedev. Prime Minister Dmitry Medvedev takes part in the launching of the Civic University project [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://premier.gov.ru/en/news/item/23565/

49. Prime Minister of Russia Dmitry Medvedev. Prime Minister Dmitry Medvedev gives an interview to Kommersant newspaper [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://www.premier.gov.ru/en/news/item/21654/

50. Rakhmanin S. The Bees and the Bonnet [Электронныйресурс] / S. Raknhanin – Режимдоступаhttp://www.mw.ua/1000/1550/64208/

51. Skolotiany Y. Cure Yourself? [Электронныйресурс] / Y. Skolotiany – Режимдоступаhttp://dt.ua/POLITICS/ztsilisya_sam–55233.html

52. Veselovsky A. European Integration is for the Worthy [Электронныйресурс] – Режимдоступаhttp://dt.ua/POLITICS/evropeyska_integratsiya_obirae_gidnih–55457.html

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

 

 

Опубликовано: 13.11.2019