Система упражнений на развитие навыков устной речи учащихся основного общего образования (на примере английского языка)

Автор: Марина Алексеевна Богданова

Организация: МБОУ СОШ №2 Яшкинского МО

Населенный пункт: Кемеровская область, Яшкинский р-н, пгт. Яшкино

Аннотация: в статье говорится о специфике устной речи, описывается одно из эффективных средств формирования устно-речевых навыков, а в частности, навыков говорения у учащихся – использование фразеологических единиц. Приводится комплекс упражнений с использованием фразеологизмов, обеспечивающих развитие навыков устной речи учащихся основной школы.

Благодаря им учащиеся знакомятся с тонкостями изучаемого языка, получают дополнительные знания, совершенствуют свои устно-речевые навыки. Знакомство с фразеологическими единицами на уроках английского языка вызывает у учащихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении с соответствующими материалами. Изучение фразеологизмов, несомненно, будет полезным для подготовки обучащихся к государственной итоговой аттестации, где они должны продемонстрировать хорошие навыки монологических высказываний и умения речевого взаимодействия с партнером.

 

Система упражнений на развитие навыков устной речи учащихся основного общего образования

  • примере английского языка)

 

Значение обучения устно-речевому общению, в котором говорение играет первостепенную роль, трудно переоценить. Устная речь в целом и говорение как её неотъемлемая часть выходят на первый план [3; с. 6]. Приступая к изучению иностранного языка, учащиеся прежде всего хотят научиться говорить на этом языке.

Общаясь с представителем другой страны, а, значит и другой культуры, человеку следует не только знать язык в целом, но и его особенности, связанные с культурой, историей и традициями данной страны. При этом навыки монологического и диалогического общения очень важны, но перевес в сторону диалога значительно сильнее. Это и понятно, ведь в реальном общении нам редко приходится выступать с продолжительными монологами. Общение в большинстве своём либо диалогично, либо полилогично.

Говорение является одним из способов устно-речевого общения. Устная речь имеет свою специфику, выражающуюся в стиле и языковом оформлении речи, а также в видах и особенностях речевых продуктов. Конечной целью обучения устной речи является выработка у учащихся умений неподготовленной спонтанной речи в рамках тем и ситуаций, предложенных в примерных программах по иностранным языкам, а также умений, обозначенных в требования к результатам освоения базового курса иностранного языка в федеральном государственном образовательном стандарте основного и среднего общего образования. Государственная итоговая аттестация в формате ОГЭ и ЕГЭ по иностранному языку – это сложные экзамены, во время которых оценивается коммуникативная иноязычная компетенция учащихся - тестируются навыки аудирования, чтение и понимание текстов художественно-публицистического характера, умение правильно употреблять слова и применять грамматические правила, умение вести переписку и рассуждать на определенные темы.

 

Средства формирования устно-речевых навыков

Одним из эффективных средств формирования устно-речевых навыков, а в частности, навыков говорения у учащихся, являются фразеологические единицы. Целью обучения говорению с использованием фразеологических единиц является развитие у учащихся способности в соответствии с их реальными потребностями и интересами осуществлять устно-речевое общение в разнообразных ситуациях, применяя фразеологизмы для оживления процесса общения.

Именно фразеология может служить этому опорой, т.к. включает в себя несколько аспектов:

  1. освоение фразеологических единиц способствует обучению языку;
  2. обеспечивает заинтересованность в языковом материале;
  3. усиливает понимание учащимися грамматической и лексической структур языка;
  4. исключает возможность использовать дополнительные слова;
  5. помогает понять национальную культуру страны, изучаемого языка;
  6. облегчает понимание собеседника;
  7. даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре телепередач и фильмов на английском языке;
  8. помогает сделать речь более образной, эмоциональной путём использования выразительных средств языка.

Использование в речи английских идиом говорит о глубоком понимании языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Фразеологизмы не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений, иногда даже до двух-трех слов. Речь с использованием, например, английских идиом становится намного более красивой, «живой» и красочной. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Знакомство с идиомами является очень важным моментом изучения языка; изучение английских идиом усиливает понимание языка, помогает понять национальную культуру страны и изучаемого языка, помогает сделать речь более колоритной и эмоциональной.

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями. Действительно, трудно говорить или писать по-английски, не используя идиом. Носитель языка очень часто не осознает, что он использует идиому; возможно, он даже не отдает себе отчета в том, что эта идиома — грамматически некорректна. Изучающий же язык считает правильное использование идиоматического английского одной из своих главных целей, и тот факт, что некоторые идиомы нелогичны или грамматически неправильны, доставляет ему немало хлопот. Здесь может помочь только тщательная работа над идиомами.

Большинство английских идиом делятся на простые категории, такие, например, как идиомы, связанные с наименованиями частей тела, названиями животных, цвета, внешностью человека, именами, профессиями и т. д. Поэтому, прежде всего, следует выбрать для предъявления идиоматические выражения из одной категории в соответствии с изучаемой тематикой. Не стоит предъявлять за один раз более 5—8 выражений, поскольку трудность их восприятия и воспроизведения будет препятствовать успешному усвоению.

Фразеологические единицы являются коммуникативными, то есть употребляются в живом процессе общения. Чаще всего фразеологизмы употребляются в устной речи, в процессе говорения. Следовательно, данные речевые единицы могут быть использованы в качестве средства формирования устно-речевых умений школьников.

В учебном процессе необходимо создавать условия общения и мотивировать высказывания учащихся с использованием фразеологических единиц. При этом речь должна идти не о высказывании школьников на уровне репродукции (например, простой пересказ текста, в котором встречаются фразеологизмы), а на продуктивном уровне (высказывание учащегося от своего собственного лица с применением подходящих в данном случае фразеологических единиц).

Поскольку владение иностранным языком имеет уровневый характер, то применительно к разным условиям обучения речь идёт о разном уровне говорения на иностранном языке с использованием различных фразеологизмов. Например, по окончании базового курса учащиеся должны быть способны осуществлять устно-речевое общение с применением наиболее типичных для разговорной речи фразеологизмов. В идеальном варианте перед учащимися ставится задача овладеть навыками устно-речевого общения, обеспечивающими свободное применение фразеологизмов в большинстве ситуаций живой коммуникации. Разный уровень владения говорением характеризуется также разной степенью самостоятельности и инициативности учащегося в общении, то есть различным уровнем развития и характером компенсирующих (адаптивных) умений [5; с. 170]. К последним относятся умения в случае непонимания высказывания партнёра по общению использовать переспрос, перифраз реплики собеседника в подтверждение понимания его реплики, извинения за неопределённость выражения мысли и так далее, а также умения использовать для выражения своих мыслей всего арсенала, имеющихся у него средств, среди которых важное место занимают фразеологические единицы. Вся совокупность умений и способностей, связанных с использованием фразеологизмов в процессе коммуникации, в том числе способность понимать партнёра по общению, составляет так называемую стратегию общения, обеспечивающую реализацию коммуникативных намерений и достижение речевых задач в рамках законченного акта общения.

Обучение говорению с применением фразеологических единиц включает, как и любой другой вид говорения, развитие умений диалогической и монологической речи. Каждый из этих видов речи имеет свои психологические и лингвистические особенности. Организуя устно-речевое общение с фразеологизмами, следует иметь в виду, что оно может быть имитирующим реальное речевое общение (например, составление и разыгрывание диалогов по аналогии, по ключевым фразеологическим единицам), «симулирующим» общение в ситуациях естественной коммуникации (например, ролевая или деловая игра) и аутентичным (высказывание от своего лица с применением самостоятельно выбранных фразеологических единиц). Совершенно очевидно, что сегодня, обучая говорению, мы должны стремиться выйти на уровень аутентичного общения. Этот вид общения предполагает использование упражнений как репродуктивно-продуктивных, так и (что является главным) продуктивных.

Для обучения диалогической речи с использованием фразеологических единиц в качестве репродуктивных и репродуктивно-продуктивных упражнений могут быть рекомендованы упражнения в воспроизведении диалогов-образцов с определёнными фразеологизмами, подстановке реплик таких диалогов, конструирование диалогов с заданными фразеологическими единицами, в вопросах и ответных репликах, инсценировании диалогов, завершении диалога и так далее.

Развитие умений в монологической речи на репродуктивном и репродуктивно-продуктивном уровнях осуществляется в процессе построения учащимися монологических высказываний с опорой на образец [7; с. 152] (например, заданные фразеологические единицы). При этом можно рекомендовать выполнение большинства репродуктивных упражнений сначала письменно, затем устно (особенно на начальном этапе обучения иностранному языку) с тем, чтобы школьники лучше усваивали изучаемые фразеологизмы.

Что касается продуктивных упражнений по применению фразеологических единиц в общении, то они не являются по своему характеру жёстко управляемыми со стороны учителя. Их цель – научить школьников связному высказыванию с самостоятельно отобранными фразеологическими единицами без опоры на образец, без вербальных опор. Однако не следует полагать, что при выполнении упражнений репродуктивного характера всё внимание направлено исключительно на языковую форму высказывания с целью её усвоения, а продуктивного – исключительно на содержание.

Можно определить разновидности монолога, которые встречаются в реальном общении: приветственная речь, похвала, порицание, лекция, рассказ, характеристика, описание, обвинительная или оправдательная речь. Во всех этих формах монолога можно использовать фразеологические единицы, и для некоторых разновидностей особенно подойдут пословицы и поговорки, которые часто содержат отрицательную или положительную оценку чего-либо (good health is above wealth – здоровье дороже денег; great ship asks deep warets – большому кораблю большое плавание), то есть носят оценочный характер; также часто присутствует дидактическое, назидательное значение (he that would eat the fruit must climb the tree – успех даётся трудом; без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

Одним из приёмов является использование коммуникативных мероприятий на уроках иностранного языка. Эффективность этих мероприятий основана на том, что коммуниканты-учащиеся поставлены в условия, при которых они вынуждены общаться и обмениваться мнениями на заданную преподавателем тему с использованием заданных фразеологизмов.

Большое значение для успешности проведения коммуникативных мероприятий имеют два взаимосвязанных фактора: заинтересованность в тематике и максимальная вовлечённость учащихся в её активное обсуждение. Также немалое значение имеет интерес учеников к фразеологическим единицам, источникам их происхождения и ситуациям употребления.

Отправная точка для проведения коммуникативных мероприятий, которые, в свою очередь, предусматривают употребление коммуникативных фразеологических единиц, - реальные жизненные ситуации. Для этого в процессе обучения необходимо использовать приёмы, обеспечивающие реальное общение в учебной обстановке: решение проблемных заданий; дискуссии; составление рассказов; ролевые игры [12]. В рамках коммуникативных мероприятий на основе фразеологических единиц данные методические приёмы наполняются новым содержанием.

При проведении коммуникативных мероприятий фразы, устойчивые сочетания слов и фразеологические единицы, необходимые в данной ситуации общения, рекомендуется выписать на доске и обратить на них внимание учащихся до проведения мероприятия. Необходимо тщательно продумать, из скольких шагов оно будет состоять, сколько времени займёт и какие трудности, связанные с переводом и использованием предложенных фразеологизмов, могут возникнуть у учащихся.

Проблемные задания – наиболее простые для проведения коммуникативного мероприятия. Их цель в данном случае – научить коротко высказывать своё мнение, вносить предложения, запрашивать информацию, сравнивать, соглашаться или опровергать утверждения других участников мероприятия, при этом использовать ранее изученную лексику, в том числе наиболее распространённые фразеологические единицы. Примерами проблемного задания могут быть составление инструкции, интервью.

Дискуссия, как известно, носит более сложный характер и для её проведения необходимо, чтобы учащиеся имели определённый лингвистический опыт, а также умение формулировать, аргументировать и отстаивать свою точку зрения и, следовательно, продуцировать более распространённое, нежели в проблемных заданиях, высказывание, а значит, и употреблять больше фразеологизмов. Желание реагировать, аргументировать, спорить на интересующую тему – это стимул для порождения неподготовленной речи, что способствует развитию навыков говорения и формированию устно-речевых умений. Дискуссия относится к наиболее продуктивным видам коммуникативных мероприятий.

Составление рассказа стимулирует учащихся к связному высказыванию, активизирует употребление не только отдельных структур, выражений и фразеологических единиц, над которыми ведётся работа в определённый момент, но и большого количества сопутствующего материала. Поэтому этот вид работы лучше использовать для повторения усвоенного ранее материала. Цель данного мероприятия – употребление и взаимодействие всех элементов языка, развитие беглости речи, умение раскрыть данную тему, импровизировать.

Ролевые игры – это эффективный способ вовлечь учащихся в коммуникацию с использованием фразеологизмов. Их цель – создать в классе атмосферу окружающего мира для того, чтобы использовать лексику и фразеологические единицы, употребление которых в другой ситуации было бы невозможным или искусственным и неинтересным. При проведении ролевой игры возможны два варианта:

  • учащемуся предлагается роль другого человека;
  • учащийся изображает самого себя, попавшего в определённую ситуацию.

Необходимо выделить время, чтобы учащиеся обдумали свои действия и освоили роли. Можно разрешить делать записи роли, но во время выступления следует поощрять импровизацию, а не чтение подготовленного текста.

Важно, чтобы учащиеся не боялись делать ошибки. Они должны быть настроены на то, что ошибка – это составная часть процесса обучения.

Проведение коммуникативных мероприятий с использованием фразеологических единиц значительно обогащает уроки иностранного языка, делает их значимыми для учащихся и поддерживает интерес к изучению данного предмета. Достигнуть этого можно с помощью специальных упражнений.

 

Комплекс упражнений с использованием фразеологизмов, обеспечивающих развитие навыков устной речи учащихся основной школы

При обучении коммуникативным фразеологическим единицам и формировании устно-речевых умений школьников с помощью данных речевых единиц перед учителем встают следующие задачи: вызвать интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном языке; помочь детям понять содержание в целом; научить распознавать и понимать фразеологические единицы в устной речи; обеспечить их запоминание. Таким образом, необходима специальная система упражнений, позволяющая придать обучению коммуникативную направленность, способствующая формированию устно-речевых умений школьников, то есть усвоению, пониманию и способности учащихся применять основные фразеологические единицы в процессе общения на иностранном языке.

С целью реализации всех вышеперечисленных задач предлагается использовать следующую систему работы с фразеологическими единицами на уроках иностранного языка, которая включает в себя набор иллюстраций, изображающих суть некоторых фразеологических единиц. Это наиболее распространённые фразеологизмы, которые учащиеся средней ступени обучения могут использовать в процессе коммуникации.

Рассмотрим основные этапы работы с фразеологическими единицами, направленные на формирование устно-речевых умений школьников:

  1. учащимся предлагается внимательно рассмотреть картинки и прочитать соответствующие им надписи;
  2. учащиеся предполагают, что они означают и как их следует перевести на русский язык (на данном этапе учащиеся применяют языковую догадку);
  3. читают фразеологическую единицу и соотносят её с картинкой, переводят дословно;
  4. так как дословный перевод часто звучит нелепо, то учащиеся высказывают свои предположения, как можно интерпретировать фразеологическую единицу относительно сюжета рисунка;
  5. учитель предлагает учащимся ситуацию с использованием данного фразеологизма для прослушивания или прочтения;
  6. учащиеся высказывают свои варианты относительно контекста (на данном этапе учителю следует предложить коммуникативное значение фразеологической единицы);
  7. записывают фразеологический оборот, его значение в специальный словарик для коммуникативных фразеологических единиц английского языка;
  8. учащиеся составляют (устно) предложения с данной единицей;
  9. учитель предлагает учащимся составить диалог или ситуацию, используя определённую фразеологическую единицу;
  10. на каждом последующем этапе учитель использует приёмы, направленные на закрепление, и создаёт условные ситуации, предполагающие употребление в речи фразеологизмов.

Но не все фразеологические единицы можно представить в виде рисунков, поэтому семантизацию фразеологизмов с помощью наглядности можно заменить переводом с подробным объяснением значения и источника происхождения данной фразеологической единицы. На всех последующих этапах работа с фразеологическими единицами проходит так же, как и с использованием наглядности.

После нескольких уроков по изучению и закреплению фразеологизмов можно провести урок-обобщение и систематизацию, в течение которого учитель может помочь учащимся распределить изученные фразеологические единицы по группам в зависимости от тематики или сферы употребления, дать задание составить диалог или монолог с использованием как можно большего количества фразеологических единиц или с определёнными фразеологизмами.

 

Рассмотрим идиомы о частях тела

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

A pain in the neck – зануда, невыносимый человек

Get off one’s back – отстать, оставить в покое

Give someone the cold shoulder – оказывать холодный прием

Like a bear with a sore head – разъяренный, разозленный

See eye to eye – сходиться во взглядах с кем-либо

Be a pain in the neck – создавать проблемы

Hold one’s tongue – держать язык за зубами

Make somebody’s hair stand on end – сильно напугать кого-либо

Keep one’s fingers crossed – желать ни пуха, ни пера

Pull someone’s leg – дразнить, подшучивать над кем-либо

Lose one’s head – паниковать, впадать в панику, терять голову

Give someone a hand – помогать

Put one’s foot down – приказать или запретить что- либо делать

Sweet tooth – сладкоежка

Eye-catching – заметный

All ears – быть в предвкушении подробного рассказа о чем-то

Break someone's heart - разбить сердце

Предлагаем упражнения на закрепление материала:

1. Исправь ошибки.

1. Steve would not take to James after their argument. He has given him the cold hand.

2. We bought Kate a box of chocolates for her birthday. She has such a sweet tongue!

3. Did you see Ann in her new dress? She is very face-catching!

4. If you want me to hear you out, I am all eyes!

5. Keep your arms crossed for me tomorrow - it's my job interview.

6. She broke his mind when she left him.

7. He always gives me a head with the housework.

8. The film was so scary it made my nails stand on end.

9. Of course I won’t tell Mum. I was only pulling your neck.

Ответы: 1.shoulder, 2.tooth, 3.eye, 4.ears, 5. fingers, 6.heart, 7.hand, 8.hair, 9. Leg

2. Вставьте: foot, back, eye, neck, head.

1. Julia wanted to go to the party but her farther put his ….. down.

2. They never agree with each other. They don’t see eye to ….. .

3. What’s wrong with him? He’s like a bear with a sore ….. .

4. My brother talks too much. He’s a real pain in the ….. .

5. She is so bossy. Why doesn’t she get off my ….. ?

Ответы: 1.foot, 2.eye, 3.head, 4.neck, 5.back.

 

Другой пример: идиомы о еде и ее приготовлении

Масса английских идиом связана с темой еды.

Apple of one’s eye – чей-то любимчик, “зеница ока”

As cool as a cucumber – абсолютно спокойный

Be a piece of саке – что-то простое, элементарное

Bread and butter – средства к существованию.

Couch potato - лежебока

Cry over spilt milk – сожалеть о непоправимом

Full of beans – полон энергии

Have your cake and eat it – пытаться совместить несовместимое

In hot water – в заботах, хлопотах

It’s not my cup of tea – это не по мне

Make one’s mouth water – слюнки текут

Sell like hot cakes – идти на ура, расходятся как горячие пирожки

Spill the beans – раскрыть карты, разболтать секрет

Take something with a pinch of salt – не принимать всерьез

Take the cake – отвратительно вести себя

The icing on the cake – самый лучший

Use your noodle – шевели мозгами

Проверь свои знания

1. I’m sorry that you broke your bicycle, but it’s no use crying over spilt ….

a) tea b) cream c) milk d) wine

2. Solving math problems is a piece of … for him.

a) pie b) bread c) cake d) pizza

3. Opera isn’t exactly my .….

a) glass of juice b) mug of coffee c) jar of honey d) cup of tea

4. After the sleep, I was again full of …

a) peas b) soup c) beans d) pasta

5. This task is not as difficult as it seems. Just use your ...

a) Google b) noodle c) phone d) computer

6. Baby Helen is the … of her mother’s eye.

a) pear b) cherry c)lemon d) apple

7. During the fire the homeowner was cool as a ….

a) tomato b) mineral water c) ice-cream d) cucumber

8. Ann loves telling stories, so take everything she says with a pinch of ….

a) pepper b) salt c) garlic d) onion

9. Teaching is my bread and ….

a) cheese b) salt c) butter d) mustard

10. She is a real couch …! She is fond of lying on the couch watching TV!

a) potato b) tomato c) cucumber d) cabbage

11. This cafe is really nice and every time that I see the menu it makes my … water.

a) tongue b) mouth c) eyes d) neck

12. Please don’t spill the … and tell the secret to anyone.

a) cherries b) milk c) apples d) beans

13. His new novel sells like hot ….

a) soup b) chocolate c) coffee d) cakes

Ответы: 1.milk 2.cake 3. cup of tea 4.beans 5.noodle 6.apple 7.cucumber 8.salt 9. butter 10.potato 11.mouth 12.beans 13.cakes

 

Рассмотрим идиомы о погоде

Для британцев тема погоды очень важна. В Великобритании люди постоянно говорят о погоде, так как она постоянно меняется. Жители страны обычно начинают разговор с друзьями или незнакомцами о погоде. Эта тема является нейтральной. Поэтому на улице можно часто услышать подобные слова: «What a lovely day! » или « It looks like it will be raining the whole day». Возможно, именно по причине такого внимания к погоде, в английском языке существует масса идиом о погоде.

A face like thunder – темнее тучи

A storm in a teacup – буря в стакане воды

As right as rain – в полном порядке

Be on cloud nine - быть очень счастливым по какому-нибудь поводу

Be a bolt from the blue – быть неожиданной новостью

Break the ice - сказать или сделать что-то, чтобы снять напряжение

Come rain or shine – во что бы то ни стало, при любой ситуации

Every cloud has a silver lining – нет худа без добра

Feel under the weather - плохо себя чувствовать, быть в плохом настроении

For a rainy day - на черный день

Head in the clouds – витать в облаках, предаваться бесплодным фантазиям

It never rains but it pours – беда не приходит одна

Raining cats and dogs – льет как из ведра

Save up for a rainy day – копить деньги на черный день

See which way the wind blows – знать откуда ветер дует, быть в курсе

The calm before the storm – затишье перед бурей

To twist in the wind – томиться

To feel under the weather – плохо себя чувствовать

To throw caution to the wind – перестать осторожничать

To weather the storm - пережить трудные времена

 

Задание: Исправь ошибки:

1. Come shine or rain I’ll be at the meeting tomorrow.

2. It always snows and it pours – today I have lost my purse and then a job.

3. They were on cloud seven after the birth of their son.

4. We are going to have much work tomorrow. So now is the sun before the storm.

5. We are not having vacation this year, but every cloud has a silver chain. We are going to save money.

6. She offered to have a cup of coffee to break the snow.

7. It was raining dogs and cats all the weekend so we decided to stay at home.

8. The new law caused a rain in a teacup – it’s really not that strict.

9. If you think you’ll pass your exams without any revising, you have your head in the water.

10. Anna was feeling a little under the ocean that day so she cancelled the date.

11. When he’s angry, he’s got a voice like thunder!

12. He wasn’t expecting it to happen. It was a thunder out of the blue.

13. Don’t spend your money. It’s wise to save up for the cold day.

 

Ответы: 1.rain or shine 2. never rains but 3.nine 4.calm 5.lining 6.ice 7.cats and dogs 8.storm 9.clouds 10. weather 11. face 12.storm 13.rainy

 

Идиомы о животных

Любовь к кошкам, собакам и лошадям – известная страсть британцев, поэтому множество оригинальных английских идиом связано с животными.

Bark up the wrong tree – идти по ложному следу

Take the bull by the horns – взять быка за рога

Have a bee in one’s bonnet – помешаться на чем-либо

Butterflies in one’s stomach - мандраж, «мурашки бегают», ни жив ни мертв

Not enough room to swing a cat – очень мало места, чтобы жить комфортно

Can talk the hind legs off a donkey - человек, который много говорит

Straight from the horse’s mouth – получить информацию напрямую

Take under someone’s wing – взять под крыло

Be like water off a duck’s back - что-то, что не имеет никакого эффекта

Not to have a cat in hell’s chance - совсем не иметь возможности что-то сделать

Put a cat among the pigeons - сделать или сказать что-то, что принесет проблемы и заставит много людей волноваться

Curiosity killed the cat - любопытство может причинить проблемы

Be like a red rag to a bull – как красная тряпка быку

Pussy foot around - ходить вокруг да около

Let the cat out of the bag - открыть секрет или случайно рассказать о сюрпризе

Monkey see, monkey do – обезьянничать; дурные примеры заразительны.

 

В таблице 1 представлены специальные упражнения с использованием фразеологизмов данной группы.

 

Таблица 1

Задание на соединение идиом с их значением

Idiom (идиома)

Meaning (значение)

1. Not enough room to swing a cat

a) make someone very angry

2. Can talk the hind legs off a donkey

b) help and protect someone, especially someone who is younger than you or has less experience than you

3. Straight from the horse’s mouth

c) have no chance at all of doing something

4. Take under someone’s wing

d) go about timidly and cautiously

5. Be like water off a duck’s back

e) do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried

6. Not to have a cat in hell’s chance

f) a room is very small and there is not enough space to live comfortably in it

7. Put a cat among the pigeons

g) information directly from someone who knows it

8. Curiosity killed the cat

h) a person who can talk a lot

9. Be like a red rag to a bull

i) reveal a secret or a surprise by accident

10. Pussy foot around

k) Being curious can get you into trouble

11. Let the cat out of the bag

l) it has no effect on someone at all (usually criticism)

Ответы: 1.f 2.h 3.g 4.b 5.l 6.c 7.e 8.k 9.a 10.d 11.i

 

Ниже представляем систему упражнений для формирования социокультурной компетенции посредством использования пословиц и поговорок

1. From the list of proverbs choose one proverb and describe it’s meaning.

Every man is the architect of his own fortunes.

So many countries, so many customs.

Custom is a second nature.

Idleness is the root of all evil.

2. Write an essay where topic is any proverb you know.

3. Read the following text, find the proverb in it and explain it.

“The Vain Stag”

One hot day a big stag who had a pair of very large antlers stood on the bank of a river. He was thirsty and went down to the water to drink. Suddenly he saw his reflection in the water. He was very pleased with what he saw. “Oh,” he said, “what a beautiful pair of antlers I’ve got! How fine my head is! How proud I look! Nobody has such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say that my antlers are too big, but I don’t think so. I like them very much.” And the vain stag looked again at his reflection in the water.

Suddenly he heard the dogs. Three hunters and their dogs came out of the forest. The stag ran across the field into the forest. He was already far from the dogs, but he caught his antlers in the branches of some low trees and could not go on.

The dogs run up to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killed him. So his beautiful antlers, of which he had been so vain, were the cause of his death. So we can say pride goes before a fall.

4. Read given text once again and describe main character with the help of proverb.

5. Сравнительно-сопоставительные упражнения

Compare English proverb “It never rains but it pours” and Russian one «Беда не приходит одна».

6. Упражнение на описание пословицы.

Задание: There is such а proverb “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. Please, describe it how you understand it.

7. Упражнение на описание пословицы или поговорки посредством разработки ситуации.

Задание:

Imagine that you have a friend in England or USA. And one of his letters was finished by such proverb Friends are thieves of time. What do you think about this proverb? Is it correct? If you agree with this statement, you will write to your foreign friend answer which proves this statement. If you disagree, your answer will contain denial. In both cases you have to argue your answer.

  1. В таблице 2 дан материал для упражнений на подбор эквивалентов.

Задание: You have lists with proverbs, your task is the following: choose an appropriate equivalent to English proverb.

 

 

Таблица 2

Материал для подбора эквивалентов идиом

English proverb

Russian proverb

East or West, home is best.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Do in Rome as the Romans do.

Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

В гостях хорошо, а дома лучше.

Every bird likes its own nest.

В чужой монастырь со своим уставом не лезут.

 

  1. Упражнение на лексико-грамматический перефраз.

Replace the words in italics by a proverb from the list:

    1. It never rains but it pours. 2. Business before pleasure. 3. Never say die. 4. Tastes differ.

1. Very soon after his father’s death Mike’s mother died and he became an orphan. “Poor child, one misery after another,” said the neighbours.

2. “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that you shouldn’t watch TV until you’ve finished with it,” said Father to his son.


3. “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Don’t be upset, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.”

4. “I like this place,” said the young man. “Not for me. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother.

5. – How do you like this red dress?
- Well, you see, Nina, the material is good and the colour is nice but I don’t like the style. I like that green one better.
- It’s got too many buttons. I don’t like so many buttons on a dress.
- Well, do as you like. Buy the red one, then. No two people think the same way.

6. – Why aren’t you at school? What’s the matter with you, Kate? What’s happened to your arm?
- Oh, I’ve broken it, and now I’ve caught cold besides.
- You don't say so! Troubles never come alone.

 

  1. Упражнение на развитие умений выражать свое мнение.

Imagine that your friend and you tried to get CD of your favorite group for free but couldn’t do it. And someone told you: “he that would eat the fruit must climb the tree”. You agreed with it and your friend didn’t. Prove it to your friend. Use proverbs that you know in your dialogue.

A- Have you heard what that man told us?

B – Yes, I’ve heard, but I think he was wrong.

A - No, you don’t really understand that we wouldn’t get this CD for free…

B - Look here! Here is some commercial of this CD! One of radio station offer to send them 150 – 200 messages for this CD!

A – And you think they will give us it. It would be cheaper to buy it. A bird in the hand is worth two in the bush.

Упражнения с идиомами

 

В таблице 3 дан материал для упражнений с использованием идиом и заданиями к ним.

Таблица 3

 

Подберите к каждой идиоме из первой колонки соответствующий перевод – из второй.

 

  1. to make both ends meet

a. алмаз души моей

  1. a pain in the neck

b. Дождь льет как из ведра.

  1. every now and then

с. сломанный

  1. to keep fingers crossed

d. сплетница, любопытная варвара

  1. out of the question

e. Мир тесен.

  1. out of order

f. сводить концы с концами

  1. once in a blue moon

g. Ни пуха, ни пера!

  1. to put on weight

h. нездоровый; в беде

  1. It’s a small world.

i. в кои-то веки, после дождичка в четверг

  1. It’s raining cats and dogs.

j. надоедливый человек

  1. the apple of my eye

k. набрать вес, поправиться

  1. under the weather

l. не моя стихия, не для меня

  1. a busybody

m. изредка, время от времени

  1. Break a leg!

n. держать пальцы крестиком, держать кулаки

  1. not my cup of tea

o. не может быть и речи, невозможно

 

    1. Составьте идиомы, соединив глагол из первой колонки и существительное или словосочетание – из второй.

 

  1. to kick a. red-handed
  2. to cost b. the habit
  3. to hit c. father’s footsteps
  4. to eat d. the ivories
  5. to spill e. temper
  6. to drop f. a line
  7. to catch g. an arm and a leg
  8. to lose h. the beans
  9. to follow i. the roof
  10. to tickle j. Words

 

    1. Вставьте в предложения подходящие по смыслу идиомы:

 

- behind the times

- a social butterfly

- a cheapskate

- all ears

- a couch potato

- on cloud nine

- a man of his word

- down-to-earth

- a goody two-shoes

-a white-collar worker

 

  1. Adam spent only $3 on his mother’s present. He is such … !
  2. My dad is … - he is sitting in front of TV and eating all days long.
  3. Tom was so sweet and calm at school. He was … .
  4. Linda is so … . Her plans and dreams are very practical.
  5. My uncle doesn’t use skype or e-mail. He is a bit … .
  6. Brown is … . You can count on him.
  7. My sister is an extrovert, she hates being alone because she is … .
  8. The newly-weds are really happy. They are … .
  9. Bob works in an office. He is … .
  10. Please, tell me the latest news. I am … .

 

Ответы:

1.

  1. f
  2. j
  3. m
  4. n
  5. o
  6. с
  7. i
  8. k
  9. e
  10. b
  11. a
  12. h
  13. d
  14. g
  15. l

2.

  1. to kick the habit (избавиться от привычки)
  2. to cost an arm and a leg (стоить целое состояние)
  3. to hit the roof (прийти в ярость)
  4. to eat words (забрать свои слова обратно)
  5. to spill the beans (разболтать секрет)
  6. to drop a line (написать пару строк)
  7. to catch red-handed (поймать с поличным)
  8. to lose temper (потерять самообладание)
  9. to follow father’s footsteps (идти по стопам отца)
  10. to tickle the ivories (играть на фортепиано)

 

3.

  1. a cheapskate (Адам потратил лишь 3 доллара на подарок маме. Он такой жмот!)
  2. a couch potato (Мой отец – лежебока, он целыми днями сидит перед телевизором и ест.)
  3. a goody two-shoes (Том был таким милым и тихим в школе. Он был просто паинькой.)
  4. down-to-earth (Линда такая приземленная. Ее планы и мечты очень практичны.)
  5. behind the times (Мой дядя не пользуется скайпом или электронкой. Он слегка отстает от жизни.)
  6. a man of his word (Мистер Браун – человек слова. Ты можешь положиться на него.)
  7. a social butterfly (Моя сестра – экстраверт, она ненавидит быть одна, потому что она светский человек.)
  8. on cloud nine (Новобрачные очень счастливы. Они на седьмом небе от счастья.)
  9. a white-collar worker (Боб работает в офисе. Он человек умственного труда.)
  10. all ears (Пожалуйста, расскажи мне последние новости. Я вся внимание.).

 

Заключение

Фразеологические единицы играют в английском языке важную роль, так как на знании фразеологизмов основано полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.

Ознакомление с литературой позволило узнать, что по проблемам использования фразеологических единиц в реальной коммуникации велись исследования таких учёных, как Кунин А.В., Амосова Н.Н., Жуков В.П. и других. Изучение фразеологизмов способствует формированию устно-речевых навыков школьников, и, следовательно, полноценному процессу коммуникации на иностранном языке.

Итак, фразеологические единицы рассмотрены как средство формирования устных навыков школьников. Рассмотрены возможности обучения говорению с использованием фразеологизмов. В результате анализа теории составлен комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц.

Предложенные в данной работе специальные упражнения могут быть использованы учителями на уроках английского языка, могут помочь учителю организовать работу по развитию коммуникативных навыков учащихся, но если учащиеся достаточно подготовлены в языковом отношении, можно провести коммуникативное мероприятие с использованием данных материалов.

Таким образом, можно предположить, что при регулярном использовании приёмов работы с фразеологическими единицами существует возможность достижения высоких результатов в формировании навыков устной речи школьников.

 

Список литературы

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - М.: УРСС, 2004. – 228 с.
  2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И. В. Арнольд; науч. ред. П. Е. Бухаркин. – 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 383 с.
  3. Бим, И. П. О преподавании иностранных языков на современном этапе [Текст] / И. П. Бим, Н. П Каменецкая, А. А. Миролюбов [и др.] // Иностр. языки в школе. – 1995. № 3. – С.6-11
  4. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов, М.И. Дубровин // Русские и английские идиомы.- М., 2001.- 246с.
  5. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам [Текст] : пособие для учителя / Н. Д. Гальскова.– 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003. – 192с.
  6. Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация [Текст] : учебник / О. Я Гойхман, Т. М. Надеина. — М.: ИНФРА-М, 2003. — 272 с.
  7. Колкер, Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку [Текст] : учеб. пособие / Я. М. Колкер. - М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 264с.
  8. Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русск. яз. на английский (теория и практика) [Текст] : учебник / С. С. Кузьмин. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 311 с.
  9. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 6-е издание, испр. (около 20 000 фразеологических единиц) / А. В. Кунин. – М.: Живой язык, 2005. – 980с.
  10. 10.Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики [Текст] / А. А. Леонтьев.– М.: Смысл, 2003. - 287с.
  11. Макей, А. Словарь американских идиом: более 8 000 слов и выражений / А. Маккей. – СПб.: Лань, 1997. – 445с.
  12. 12.Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам [Текст]: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей/ Е.Н. Соловова. - М.: Просвещение, 2003.- С. 124-139.
  13. 13.Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования [Текст] / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.
  14. 14. Шитова, Л. Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов [Текст] / Л. Ф. Шитова, Т. Л. Брускина. – 2-е изд., испр. – СПб.: Антология, 2004. – 252с.
  15. 15.Longman. American idioms dictionary / Longman, Della Summers. – new ed. – Pearson: Longman, 1999. – 1010 c.

Приложения:
  1. file0.doc.. 184,0 КБ
  2. file1.doc.. 2,9 МБ
Опубликовано: 30.11.2020