Метод синхронного перевода, как средство развития навыков говорения

Автор: Чекунова Ксения Борисовна

Организация: МАОУ СОШ № 35 с углубленным изучением отдельных предметов

Населенный пункт: Республика Коми, г. Сыктывкар

Метод синхронного перевода, как средство развития навыков говорения.

 

На русским языке учащиеся говорят с рождения и это помогает им легко осваивать ряд учебных предметов, в то время как английский язык является для них одним из самых сложных для освоения. Конечно, любой новый предмет вызывает у учащихся интерес и английский язык не исключение, но со временем он начинает пропадать из-за того объема материала для заучивания, который предполагает любой устный предмет и тут тоже английский язык не исключение, но проблема в том, что учащиеся изучают основные школьные предметы на родном языке, а в нашем случае, они изучают и предмет и новый язык. Разработанный мной метод синхронного перевода помогает добиваться поставленной учителем цели – научить учащихся говорить на иностранном языке и поддерживать мотивацию к его изучению. Практиковать данный метод обучения я начала достаточно давно и с каждым годом приходилось вносить новые коррективы. данный момент, с уверенностью могу сказать, что начинать его нужно с младших классов. Я выделила 5 этапов, но каждый учитель может продолжать этот список и дальше, думаю и я его продолжу с опытом работы.Первый этап является самым продолжительным, т.к. он распространяется не на один, а на два учебных года, в школах с углубленным изучением иностранных языков продолжительность времени значительно уменьшится). Я называю его – синхронное чтение (один читает, другой синхронно переводит). Как только учащиеся научились читать и в учебниках появляются небольшие тексты, можно начинать обучение. дом задается прочитать небольшой текст или кусочек текста и перевести его, необходимо объяснить учащимся, что перевод они должны делать без пауз, т.е. знать перевод каждого слова. Перед проверкой, на следующем уроке, я даю несколько минут, чтобы учащиеся попробовали сделать это самостоятельно с соседом по парте (со временем, учащиеся начнут проверять себя самостоятельно перед началом урока). После нескольких таких заданий, учитель, или сами учащиеся выбирают себе «переводчика». Через некоторое время, я прошу «переводчиков» переводить без текстов перед глазами, только на слух. Работу на этом и последующих этапах следует проводить двусторонне, с русского на английский и наоборот, что дает возможность лучше запомнить ЛЕ. В первый и второй год обучения иностранному языку (2-3 классы) мои учащиеся осваивают только первый этап. За это время они привыкают к такому типу заданий и имеют возможность поработать со всеми одногруппниками. втором этапе, когда у учащихся уже сформированы навыки говорения, позволяющие начать пересказывать небольшие тексты, можно начинать практиковать метод обучения синхронному переводу по тексту для пересказа. Следует отметить, что тексты для младших школьников лучше выбирать в виде сказок или рассказов, уже известных для них на русском языке, на начальном этапе, я предлагаю своим ученикам «Маугли», «Колобок», «Курочка Ряба» и т. д., потому что ЛЕ по темам «Животные» и «Семья» уже пройдены и учащиеся с легкостью оперируют ими. Со временем, тексты для пересказов начнут меняться в зависимости от возраста учащихся. Но необходимо помнить, что хорошо усвоенные ЛЕ остаются у учащихся в активном запасе, а следовательно, тексты следует выбирать построенные на нужной учащимся лексическом материале. У каждого учителя свой метод обучения пересказам текстов, но итогом пересказа в нашем случае, должен стать единый пересказ для всех обучающихся. Учащиеся должны переводить предложения, как с русского на английский, так и с английского на русский с одинаковой легкостью. И именно сейчас пришло время осуществить метод синхронного перевода по пересказу текста. У меня, обычно, это происходит парами у доски, один учащийся начинает пересказ, другой переводит, на половине пересказа меняются ролями. Для поддержания темпа пересказывающего и для понимания, о чем пойдет речь в следующем предложении (для переводящего), я обычно выношу опорные слова на доску или экран. Составлять пересказы и последующий перевод детям очень нравится после просмотра мультфильмов третьем этапе, я делаю видеозапись одного или двух учеников, пересказывающих текст. И через какое-то время, чаще всего в следующей четверти, даю задание на синхронный перевод в этом же классе. В более сильных классах показываю видео, сделанное в параллельном классе, делаю это для того, что пересказы в параллельных классах по одному и тому же тексту все равно немного отличаются. этом этапе мы с учащимися подключаем пересказы телевизионных новостей: спортивных, музыкальных и криминальных, чувствуя себя переводчиками на канале CNN все хотят попробовать перевести. Огромное впечатление на учащихся производит перевод, когда им в следующем году приходится переводить самих же себя. Если я прошу сделать перевод через год, то обычно, предоставляю учащимся возможность просмотреть видео один раз перед переводом, они делают заметки, в тех случаях, если говорящий допускает ошибки, влекущие за собой изменения в переводе или говорящий повторяет слова несколько раз, что тоже меняет перевод, даю время на обсуждение, иногда учащиеся не помнят перевода некоторых слов и в процессе коллективного сотрудничества восполняют пробелы.

В некоторых классах мы начинаем первую четверть с синхронного перевода по записям с прошлого года). Далее я практикую синхронный перевод, основанный на незнакомом пересказе, но на знакомой лексике. Учащимся предлагается составить свою сказку (новости, историю, рассказ, сказку - в зависимости от возраста учащихся) используя лексический материал из предыдущего пересказа. Нужно использовать только те слова, которые встречались в пересказе. Еще один положительный момент данного метода, что возраст вовлеченных школьников не ограничен, записи 6-го класса показываются в 7-ом, 8-го в девятом и т.д. Восторгу учащихся нет предела, что вдохновляет меня на дальнейшее использование данного метода. Данная работа предполагает систематичность и дополнительное время в процессе обучения, но результат является показателем. И оправдывает совместные усилия. Учащиеся примеряют на себя роль переводчика и желание научиться переводить синхронно помогает и им самим и учителю достигнуть поставленной цели.

 

 

 

 

 


Приложения:
  1. file0.docx.. 17,5 КБ
  2. file1.pptx.zip.. 1,7 МБ
Опубликовано: 02.04.2018