Лингвострановедческий аспект преподавания иностранного языка в СПО

Автор: Елена Владимировна Аджар

Организация: ГПОУ Усинский политехнический техникум

Населенный пункт: г. Усинск Республика Коми

Введение

Новое поколение госстандарта по образованию предполагает реновацию подходов к обучению иностранному языку. В дипломной работе «Лингвострановедческий аспект обучения иностранному языку» прослеживается реализация лингвострановедческого аспекта во всей образовательной цепочки преподавания немецкого языка в школе. «Нормативная цепочка в содержании образования выглядит следующим образом: стандарт, учебный план, учебные программы, учебники, методические пособия, дидактические материалы». . Мы начинаем наше исследование с примерной рабочей программы среднего (полного) общего образования по немецкому языку (базовый уровень), разработанной на основе Федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования по иностранному языку. В ней содержатся педагогически адаптированная систематизация ЗУН (знаний, умений, навыков), компетентностей, компетенций, опыта творческой деятельности. Заканчивается наше исследование учебно-методическим комплексом, включающим новое поколение учебников, дидактические материалы и технологическую карту урока по немецкому языку. Нам важно проследить результаты обучения и дать оценку качества образования. Как формируется лингвострановедческая и лексико-грамматическая компетентность, как усваиваются знания, умения и освоенные компетентности, компетенции и метапредметные качества? В какой степени образовательный процесс обеспечивается информационно-коммуникационными технологиями? Целесообразно ли применение программы внеклассной (самостоятельной) работы для школьников по немецкому языку?

Современная методика обучения иностранным языкам все больше внимания уделяет культуроведческому подходу - лингвострановедческому, коммуникативно-этнографическому, социокультурному. Методисты и преподаватели сходятся во мнении, что предъявляемые сегодня к школе требования и стоящие перед ней задачи обучения иностранным языкам могут быть успешно решены с помощью лингвострановедческого подхода. Лингвострановедческий научный аспект широко представлен в работах многих исследователей. Среди них В.С. Ахматова, Л.Е. Воскресенская, Л.Н. Жирнова, Д.Г. Кольцева, И.Ф. Мишин, М.А Нефедова, О.Г. Оберемко, В.М. Огольцев, А.Д. Раихштейн, Н.В. Чайковская и другие.

Социальный заказ общества в области обучения иностранным языкам, а также индивидуально-ориентированный подход самого образования выдвигают на первый план задачу развития духовной сферы учащихся, повышения гуманистического содержания обучения, более полную реализацию воспитательного, образовательного и развивающего потенциала учебного предмета «Немецкий язык» применительно к личности каждого ученика. Цель обучения иностранному языку в классе XXI века недостижима простым сообщением определённой суммой знания, которые ученики должны запоминать и воспроизводить. Школьное образование не может ограничиваться обеспечением усвоения учащимися только языковых компетенций. Оно активно переориентируется с лингвистической компетенции на коммуникативную, с языковой правильности на спонтанность и аутентичность, чтобы достигнуть поставленных целей в реальных жизненных ситуациях.

«В современном полиэтническом и поликультурном мире, живущем по законам глобализации», требуются подготовка к межкультурной коммуникации. В связи с этим основная цель обучения иностранным языкам в средней школе состоит в развитии личности школьника, способной охотно участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в речевой деятельности, в формировании и развитии коммуникативной культуры практического применения иностранного языка.

Коммуникативное и социокультурное развитие учащихся средствами учебного предмета «Немецкий язык» осуществляется за счет правильной реализации лингвострановедческого подхода на уроках. Такой подход обеспечивает усвоение языка в тесной связи с иноязычной культурой, которая включает в себя разнообразные познавательные сведения об истории, литературе, архитектуре, быте, нравах, образе жизни и традициях народа страны изучаемого языка. Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами, так как в действие вступает «закон интереса». Исследователи обосновано связывают с лингвострановедческим подходом понятие мотивации, рассматривают ее виды и разновидности, определяют ее место в обучении иностранному языку, а также выявляют возможности и пути ее эффективного повышения.

Таким образом, «лингвострановедение способствует овладению национально-культурной семантикой языковых единиц и национально-культурными правилами построения речевых произведений, что позволяет достигать взаимопонимание, то есть цели языковой коммуникации, при этом знание культурных компетенций приобретает исключительную важность и актуальность».

 

 

 

Глава I. Теоретические и методологические основы лингвострановедения

  1. 1. Место лингвострановедческой компетенции в ФГОС ООО и в рабочей программе по дисциплине «Немецкий язык» для школ

«Согласно новым федеральным государственным образовательным стандартам важнейшей задачей при обучении иностранному языку является формирование универсальных (метапредметных) учебных умений, обеспечивающих способность учащихся к самостоятельной работе с иностранными источниками, и готовность к самоорганизации и самообразованию. С учетом данных требований преподавателю иностранного языка необходимо активно применять современные образовательные технологии, одной из которых является технология критического мышления». Критическое мышление – это система суждений, которая используется при анализе событий с формированием выводов и позволяет выносить обоснованные оценки, интерпретировать и применять полученные результаты к новым коммуникативно-речевым ситуациям. Лингвострановедческий подход имеет много общего с технологией критического мышления.

Программа общеобразовательной учебной дисциплины «Немецкий язык» реализует лингвострановедческий подход в полном объеме всех компонентов коммуникативной компетенции - лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, социокультурной, социальной, стратегической и предметной. Она разработана на основе требований федеральных государственных образовательных стандартов среднего общего образования. В процессе реализации этой программы у школьника будет сформировано представление о немецком языке как о языке международного общения и средстве приобщения к ценностям мировой культуры и национальных культур. Коммуникативная компетенция позволит ему свободно общаться на немецком языке в различных формах и на различные темы, в том числе в сфере профессиональной деятельности, с учетом приобретенного словарного запаса, а также условий, мотивов и целей общения. Коммуникативно-ориентированный подход выполняет и воспитательную функцию, прививая выпускнику способность и желание участвовать в общении на межкультурном уровне, а также уважительное отношение к другим культурам и социальным субкультурам в своей дальнейшей жизни.

Немецкий язык» как учебная дисциплина направлен на освоение языковых средств общения, формирование новой языковой системы коммуникации, становление основных черт вторичной языковой личности. В этой интегративной дисциплине предусмотрено сочетание языкового образования с элементарными основами литературного и художественного образования. В образцах зарубежной литературы, драматургии, музыкального искусства, кино представлен широкий диапазон страноведческих сведений. «Немецкий язык» является полифункциональной дисциплиной, так как он способен выступать как целью, так и средством обучения при изучении других предметных областей, что позволяет реализовать в процессе обучения самые разнообразные межпредметные связи.

Содержание учебной дисциплины «Немецкий язык» направлено на формирование различных видов компетенций. Лингвистическая компетенция отвечает за расширение знаний о системе русского и немецкого языков, совершенствование умения использовать грамматические структуры и словарный запас в соответствии с нормами данного языка.

Социолингвистическая компетенция предполагает совершенствование умений в основных видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме), а также в выборе лингвистической формы и способа языкового выражения, адекватных ситуации общения, целям, намерениям и ролям партнеров по общению.

Дискурсивная компетенция включает развитие способности использовать определенную стратегию и тактику общения для устного и письменного конструирования и интерпретации связных текстов на немецком языке по изученной проблематике, в том числе демонстрирующие творческие способности обучающихся.

Социокультурная компетенция предписывает овладение национально-культурной спецификой страны изучаемого языка и развитие умения строить речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и немецкоязычных стран. Социальная компетенция развивает умения вступать в коммуникацию и поддерживать ее.

Стратегическая компетенция обязывает к совершенствованию умения компенсировать недостаточность знания языка и опыта общения в иноязычной среде. Предметная компетенция означает развитие умения использовать знания и навыки, формируемые в рамках дисциплины «Немецкий язык», для решения различных речевых и языковых проблем. Компетенции у школьника формируются в ходе изучения произношения, орфографии, грамматики, стилистики с включением материалов и страноведческой терминологии из немецких источников.

Социолингвистическая компетенция реализуется в комплексе практических умений. Так, выпускник сможет заполнить анкету/заявление (например, о приеме на курсы, в отряд волонтеров, в летний/зимний молодежный лагерь) с указанием своих анкетных данных и биографических сведений, заполнить анкету/заявление о выдаче документа (например, туристической визы), написать энциклопедическую или справочную статью о родном городе по предложенному шаблону, составить резюме.

Коммуникативная (страноведческая) направленность обучения обусловливает использование литературно-художественных, научных, научно-популярных, газетно-публицистических, разговорных жанров и стилей.

Таким образом, страноведческому аспекту отводится ключевое место в общеобразовательной программе «Немецкий язык». Как он реализуется на практике, то есть в самом учебном процессе?

  1. 1. Лингвострановедческий подход в обучении иностранным языкам
  1. a) Компоненты лингвострановедческого подхода

Основателями лингвострановедения в России считаются филологи-русисты В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин, которые предложили термин «лингвострановедение» в своей работе «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (1971 г.). По их мнению, ознакомление с новой для учащихся культурой должно проходить через посредство самого языка и в процессе его изучения. В книге «Язык и культура» ученые обосновали использование страноведческих фактов в процессе изучения языка и описали приемы ознакомления учащихся с новой для них культурой. В своих трудах они писали, что «лингвострановедение занимается изучением языка с точки зрения его культуроносной функции, <…> что в лингвострановедении изучаются приемы и способы включения ознакомительно-познавательного потенциала языка в процесс преподавания этого языка иностранцам». Специалисты в области русского как иностранного выделили пять методологических принципов, образующих основу лингвострановедения: «Одной из задач лингвострановедческого преподавания является формирование у учащихся позитивной установки к народу носителю языка». Они предъявляли «требование цельности и гомогенности» к языковому учебному процессу. «Страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и не должна привноситься извне, искусственным, внешним по отношению к языку путем». Важность лингвострановедческого аспекта преподавания, по их мнению, состоит в том, что он «реализует в учебном процессе филологический способ вторичного познания действительности. Предметом филологии, согласно устойчивой научной традиции, является культура, прежде всего духовная. Филология - это совокупность наук, изучающих культуру разных народов, прежде всего в том виде, в каком она выражена в языке, в письменности, в художественной литературе».

В последние годы этот подход был экстраполирован на методику преподавания иностранных языков. Лингвострановедение уделяет особое внимание исследованию национально-культурного компонента языковой семантики единиц разных уровней в теоретическом и практическом плане, в историческом и современном разрезе. В ходе реализации лингвострановедческого подхода на уроках иностранного языка обеспечивается развитие и формирование коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. Если раньше страноведческие сведения сопровождали общую часть в преподавании иностранного языка лишь как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект стал неотъемлемой частью всего курса обучения. Его использование насущно, так как само иноязычное общение не подкреплено языковой средой, школьники не находятся в стране изучаемого языка.

Главная цель лингвострановедения обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Предметом лингвострановедения являются «фоновые знания» - факты языка, отражающие особенности национальной культуры. Это «знания об окружающем мире, присутствующие в сознании участников коммуникационного акта и необходимые им языкового общения. Иными словами, непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных знаний о стране, ее истории, о народе, обычаях, нормах поведения, традициях, понятиях, принятых в данном обществе».

Лингвистический компонент включает в себя фоновые, безэквивалентные и коннотативные лингвистические единицы (афоризмы, фразеологизмы). К ним относятся антропонимы - имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей, выдающихся изобретателей J. Gutenberg, P.von Hindenburg, K. Zuse. В курсе изучения немецкого языка мы часто сталкиваемся с этнографическими реалиями. Как правило, это реалии быта: пища, напитки - Hamburger, Berliner, Streuselkuchen; обычаи и традиции, праздники - Weihnachten, Fasching, Ostern, Pfingsten; охрана окружающей среды - Umweltbundesamt, NOVA – Normverbrauchsabgabe; отдых, времяпровождение - Inlineskates, Mountainbikes, Schneebrett.

К общественно-политическим реалиям относятся название органов государственной власти (Bundestag, Bundesrat), вооруженных сил (Bundeswehr, Heer, Luftwaffe, Deutsche Marine, Wirbelwind), общественных организаций (VCD – Verkehrsclub Deutschland). Реалии системы образования – DAAD, Campus, Tutor. К культурным реалиям относятся имена и названия из области литературы: K.-H. Ott, E. Kneifl, S. Berg; средств массовой информации: Spiegel, Welt, аuto motor sport, Chart-Show, DeutschlandRadio; музыки: Bach, Beethoven; театра и кино: Berliner Ensemble, H. Bogart; поп-культуры: Falco, Tokio Hotel, H. Schmidt; автомобильного дела (АDAC, SDI, TDI, Mercedes); налогообложения (Ökosteuer); предпринимательства (Job-Floater). Лингвострановедческий подход требует особенно активного и целенаправленного воздействия на слуховое и на зрительное восприятие. Так, аудио и видеоряд наглядно передаст мысль, что в Германии нет городов-мегаполисов, а есть агломерации, что культурные ценности (коллекции произведений искусств, библиотеки) сосредоточены не только в крупных городах или Берлине, но и в пригороде и маленьких городах.

В лингвистическом компоненте, кроме того, можно выделить особый уровень, так называемый экстралингвистический. Он включает в себя знание и использование в процессе общения с носителем другой культуры мимики и специальных жестов, принятых в иноязычной культуре, знание языка поз и телодвижений носителя иноязычной культуры (инофон), которые отличаются от родного языка.

Приведем примеры безэквивалентных выражений, отражающих национально-специфические реалии и понятия, которые полезно разобрать на уроках немецкого языка. Выражение «Hommel-sprung» обозначает бараний прыжок. То же самое определение «Hammelsprung abstimmen» называет тип голосования «бараньим прыжком». Шутливое высказывание «бараний прыжок» означает голосование в парламенте, при котором депутаты выходят из зала, а затем снова входят. Сначала входят те, кто «за», потом те, кто «против». Или, например «Ochsenweg» – воловья дорога. Оchse в переводе с немецкого бык, вол. В Средневековье в Германии повсюду было много воловьих рынков. Особенно была популярна дорога, по которой гнали волов на рынок в Гамбурге. Это выражение означает трудоемкую работу.

Следует объяснить школьникам, что фоновыми лексическими единицами считаются слова, у которых совпадают лексические понятия в двух языках (родном и иностранном), но имеются семантические доли (лексический фон), несущие дополнительную информацию о культуре немецкого народа. Коннотативная лексика — это слова, которые имеют в своем содержании некоторый стилистический признак в отличие от соответствующей единицы родного языка. Иноязычная культура со своей стороны определяет темп и направление перемен в лексическом фоне. Учащиеся с легкостью могут вспомнить слова, которые имеют эквивалент в их родном языке, но которые значительно отличаются по своему значению или лексическим фоном. Например, Freund - genosse-kamerad (товарищ). В речи также встречаются так называемые «обманчивые слова», внешне сходные в обоих языках, но различающиеся по значению и употреблению, а также слова, обладающие иными лексическими для родного языка обучающегося коннотациями (Jubilaum, Aspirant, intelligent, Folklore, Anekdote). Следует также обратить внимание учащихся, что безэквивалентные лексические единицы — это слова, план содержания которых в родном и иностранном языках невозможно сопоставить (Бранденбургские ворота, Триумфальная арка, Трафальгарская площадь).

Таким образом, лингвострановедческий подход в значительной степени базируется на лексическом уровне. К лексическому уровню можно отнести также фразеологические единицы с культурным компонентом. На уровне предложения можно выделить такие единицы, как формулы речевого этикета, пословицы, девизы, призывы и лозунги, крылатые выражения. Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная связь языка и национальной культуры проявляется в области лексики и фразеологии. «Метод фразеологизмов – это метод активизации творческого мышления, направленный на его освобождение от традиционного, привычного восприятия объекта исследования и основанный на использовании устойчивых оборотов в речи (фразеологизмов) в качестве эвристического средства поиска решения. Форма реализации фразеологизмов может быть разной: художественно-графическая, вербальная, игровая, музыкальная. Ученикам предлагается сделать рисунок, написать короткий рассказ, стихотворение, составить юмористический диалог, поставить миниатюру, сценку, смоделировать картинку на компьютере. Для формирования системного творческого мышления обучающимся предлагается найти в сети Интернет фразеологизмы и интерпретировать их в виде рисунка, короткого стиха или игровой сценки, используя символьную аналогию. <…> При оценке проделанной работы у обучающихся формируется критическое мышление. <…> Для психологической разгрузки можно использовать рубрику познавательного характера «Знаете ли Вы, что?»

  1. b) Технология реализации лингвострановедческого подхода

Как организовать работу на уроке, чтобы заинтересовать школьников? Какие лингвострановедческие упражнения предложить им?

При обучении учащихся иноязычной культуре важно определить минимальный объем культурологического материала, выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной учебной ситуации. Формирование у школьников «навыков культурного осознания», а также их вовлечение в «культурную» деятельность требует длительного времени. Внедрение лингвострановедения в современной школе невозможно без применения информационных технологий, которые позволяют учителю использовать ряд новых педагогических приемов и стимулируют креативность учащихся. Использование средств ИКТ на уроках немецкого языка создает продуктивные и комфортные условия для обучения, когда учитываются индивидуальных особенностей учеников - возможность выбора содержания, траектории обучения, темпа и режима работы, развитие социально значимых качеств личности, таких как активность, самостоятельность, общительность. Учебная информация, предоставленная на базе технологий мультимедиа, становится интересной. Для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала используются лингвистические методы. К ним относятся метод коллажирования, метод паспортизации ключевых слов, методика компаративного анализа, метод проекта, а также методы тестирования, опроса, анализа документов.

В ходе ознакомления с иноязычной культурой большое значение имеют приемы работы с культурной информацией. Самым распространенным приемом может' являться такой прием, как комментарий. Важное место в учебном процессе отводится приему самостоятельного получения информации через справочную литературу. Учитель может использовать в своей практической работе и такой прием, как сравнительно-сопоставительный метод (сличение, сравнение явлений культуры в иностранном и родном языках), лексико-семантический метод сплошной выборки в целях отбора материала обучения.

Для реалистичности обучения на занятиях полезно использовать аутентичные материалы. К ним относятся карта автомобильных дорог Германии, географические и политические карты, журналы и газеты, календари и объявления, бланки и меню. Урок необходимо технически оснастить магнитофоном, диапроектором, видеомагнитофоном, DVD-плеером, дидактическими материалами к ним (фонограммы, видеоролики и фильмы, диски). Владение и знание информации о культуре страны изучаемого языка проверяется в ходе проведения лингвострановедческих викторин, конкурсов или интернет-олимпиад. Адекватное поведение школьника, речевое и неречевое, с носителем языка внутри страны или в стране изучаемого языка, наглядно свидетельствует об уровне его лингвострановедческой компетенции.

Большое значение на уроках иностранного языка придается упражнениям, с помощью которых можно научить учащихся извлекать информацию о культуре страны из существующих форм языка. К интересным методическим разработкам можно отнести тематический лингвострановедческий словарь, который значительно облегчает обучающую деятельность учителя и учебную деятельности учащихся в лингвострановедческом направлении. Преподаватели также предлагают новую модель учебника, с подборкой лексических упражнений, на основании которого должно быть организовано обучение в данном ключе. Разрабатываются методические рекомендации по использованию лингвострановедческого материала и определению критериев его отбора.

В частности, О.Г. Оберемко предлагает проводить такую работу на трех уровнях. На уровне слова: Сравни русское и иностранное слово. Скажи, чем они отличаются друг от друга. Назови реалии, изображенные на картинке. На уровне фразы или микровысказывания: Определи, где происходит действие, и как ты об этом догадался. Найди на карте центр города и скажи, как ты доедешь до него. На уровне свободного высказывания и текста: Подготовь доклад о... Проведи воображаемую экскурсию по ... Прочитай текст и скажи, о каком празднике идет речь.

 

 

Глава II. Апробация лингвострановедческого подхода в учебном процессе

  1. 1. Проблема учебника и отбор языкового материала в рамках лингвострановедческого подхода
  1. a) Анализ лингвострановедческого содержания УМК по немецкому языку

Учебно-методический комплекс по немецкому языку для 2 – 11 классов состоит из нескольких наименований. УМК включает в себя Программу для общеобразовательных учреждений, учебник, рабочую тетрадь к учебнику по немецкому языку, книгу для чтения, сборник упражнений по грамматике немецкого языка, книгу для учителя, в которой дается методологическое сопровождение уроков и действий учителя, тесты. Наиболее апробированным УМК по немецкому языку для школы являются издания «Просвещения» в соавторстве И.Л. Бим, Л.И. Рыжовой и других.

  • И.Л. Бим, Л.И. Рыжова. Немецкий язык. Программа для общеобразовательных учреждений 2-4 классы, 2010 г., те же для 5-9 классов, 2010 г., те же для 11 класса, 2010 г.
  • И.Л. Бим, Л.И. Рыжова. Первые шаги. Учебник немецкого языка для 2 класса в 2-ух ч. 2008 г., те же для 3 класса в 2-ух ч. 2009 г., те же для 4 класса в 2-ух ч. 2010 г., те же для 5 класса 2007 г.; И.Л. Бим, Л.В. Садомова, Л.И. Санникова. Учебник немецкого языка для 6 класса 2010 г.; И.Л. Бим, Л.В. Садомова. Учебник немецкого языка для 7 класса 2011 г., те же для 8 класса 2011г., те же для 9 класса 2012 г.; И.Л. Бим, Л.В. Садомова, Л.И. Рыжова, М.А. Лытаева. Учебник немецкого языка для 10 класса 2012 г., те же для 11 класса 2010 г.
  • И.Л. Бим, Л.И. Рыжова. Рабочая тетрадь к учебнику немецкого языка для 2-го класса ОУ 2010 г., те же для 3-го класса и 8-го класса 2012 г., те же для 4-го и 6-го класса 2010 г., те же для 7-го класса 2011 г.; И.Л. Бим, Л.В. Садомова. Рабочая тетрадь к учебнику немецкого языка для 9-го класса ОУ 2013 г., те же для 10 класса 2013 г., те же для 11 класса 2013 г.
  • Немецкий язык. Первые шаги. Книга для учителя. 2 класс: пособие для общеобразовательных учреждений / И.Л. Бим, Л.И. Рыжова, Л.В. Садомова, 2010 г., те же для 3 класса, 2012 г., те же для 8 класса, 2011. Немецкий язык. Первые шаги. Книга для учителя. 4 класс: пособие для общеобразовательных учреждений / И.Л. Бим, Л.И. Рыжова, Л.В. Садомова, О.В Каплина, 2009 г. Немецкий язык. Книга для учителя к учебнику для 6 класса ОУ / И.Л. Бим, Л.В. Садомова, Р.Х. Жарова, 2013 г. Немецкий язык. Книга для учителя к учебнику для 10 класса ОУ / И.Л. Бим, Л.В. Садомова.
  • Тесты по немецкому языку для 5 класса / Е. В. Дьяконова, Р. Х. Жарова. «Экзамен»: М., 2006., те же для 6 класса.
  • Сборник упражнений по грамматике немецкого языка для 5 - 9 классов И. Л. Бим, О.В. Каплина, 2005.
  • И.Л. Бим, Е.В. Игнатова. Книга для чтения для 7-9 классов, 2011.

В современных учебниках по немецкому языку для 10-11 классов лингвострановедческий компонент закрепляется и повторяется через систему лексических упражнений. Рассмотрим этот аспект на примере учебника Ворониной Г.И., Карелиной И.В. Deutsch, Kontakte. Учебник состоит из четырёх самостоятельных разделов с включенными в них информационно-тематическими блоками, в которых представлены разнообразные темы, отражающие сферы межличностного общения, актуальные проблемы молодёжи страны изучаемого языка. При этом учебный материал является аутентичным, насыщенным употребительной лексикой, культурно познавательным, приближенным к условиям реального общения с использование вербальных и невербальных средств коммуникации. Текстовый материал для чтения, аудирования и говорения является информативным, имеет четкую структуру и логику изложения, коммуникативную направленность, воспитательную ценность. Он также соответствует речевому опыту и интересам учащихся. В 1-ом разделе «Jugendliche, wie geht es?» содержатся темы «Wer ist das?», «Kinder-Eltern-Kontakte», «Die erste Liebe», «Familie». 2-ой раздел включает «Bundeslander, was Neues?», «Nation», «Auslander», «Ekologie». В 3-ем разделе заявлены темы «Kreativ Kultur erleben», «Literatur», «Musik», «Bildende Kunst», «Filmkunst». 4-ый раздел содержит темы «Im Trend der Zeit», «Ferienjob», «Studium», «Beruf».

Культуроведческий (страноведческий) критерий является одним из основных в организации учебного материала наряду с тематическим, личностным, познавательным. Учебный материал полностью соответствует познавательным и личностным интересам учащихся, учитывает возрастные особенности, ценностно-ориентационные и мотивационные сферы учащихся.

Коммуникативная (лингвострановедческая) направленность анализируемого учебника проявляется в выборе стратегии обучения учащихся новому средству общения. Во главу угла поставлена функционально-ситуативная речевая методика при постоянной опоре на знание о культуре немецкоязычных стран и самой России. Формирование способностей к коммуникации предлагается осуществлять в парной (Partnerarbeit), групповой (Kleingruppenarbeit), коллективной (Plenum) формах работы. С каждым уроком лексический запас пополняется новыми высказываниями, учащиеся приводят аргументы и дают оценку обсуждаемым ситуациям.

Знакомство с лексикой повседневного обихода из области молодёжной культуры как одной из важных составных частей общенациональной культуры осуществляется с помощью разнообразных проблемных заданий с опорой на иллюстративный материал, а также в коммуникативно-ориентированных ситуациях межличностного общения. Таким образом, достигается осознанное и целенаправленное приближение учащихся к реалиям страны изучаемого языка через лексику. Для закрепления, применения и проверки усвоения лексики в учебнике представлен ряд упражнений по развитию навыков монологической и диалогической речи, чтения, перевода, говорения, умения вести дискуссию на немецком языке и высказывать свое мнение.

  1. 2. Технологическая карта урока «Немецкие идиомы: развитие лексико-грамматических навыков»

Почему мы обращаемся к фразеологии при изучении лексики на уроках иностранного языка? Этот раздел стилистики является одним из наиболее сложных и трудно усваиваемых аспектов при изучении иностранного языка, но это затруднение можно избежать, если заниматься поиском фразеологизмов в художественных фильмах, в романах, сказках. Уровень связанного высказывания и текста включает в себя высказывания великих людей страны, язык которых изучают школьники, и произведения литературы писателей разных эпох. Изучение фразеологии на фоне истории страны представляет большой интерес в общеобразовательном плане, в плане знакомства с культурой носителей языка, так как во фразеологических единицах находит отражение национальное своеобразие жизни народа, факты истории языка, природно-географические особенности, культура.

В технологической карте урока по немецкому языку фиксируются основные этапы его структуры: организационный, основной, подведение итогов с выставлением оценок и выдача домашнего задания. На организационном этапе ставятся обучающие, развивающие, воспитательные цели и задачи урока, а также мотивируется учебная деятельность учащихся, актуализируются знания, излагаются формируемые учебно-универсальные действия. В задачи урока входит проанализировать экспрессивные выражения современного немецкого языка, выявить сходство и различие пословиц немецкого и русского языков в плане их семантики и структурных особенностей.

В процессе выполнения заданий и упражнений в соответствии с требованиями ФГОС учащимися достигаются обучающие цели, а именно, выявляется историческое значение некоторых лексических и фразеологических единиц немецкого языка, сохранившихся в современном немецком языке, именно прослеживается их происхождение. Ученики осваивают новые лексические единицы и речевые конструкции по указанной теме, у них развиваются фонетические и лексические навыки. Учитель совершенствует навыки устной и письменной речи на материале, который интересен для школьников. В конце занятия для закрепления пройденного материала систематизируются знания в употреблении лексических единиц. Пословицы и поговорки также являются материалом для закрепления грамматических тем, так как зачастую они строятся по определенным частотным синтаксическим моделям, например, с глаголами sein (быть) или haben (иметь). Знакомство с лексическими и фразеологическими единицами, историей их возникновения, контекстными особенностями их современного употребления способствует лучшему усвоению и запоминанию новых слов.

Развивающие цели урока предполагают развитие умения строить самостоятельные устные высказывания на основе первичного усвоения идиоматических выражений, афоризмов, связанных тематически с учебными темами «Животные», «Семья», «Дом», «Погода» и другими в соответствии с психическими особенностями обучающихся. Картинки, рисунки, видео помогут развивать память, внимание, языковую догадку, логическое мышление, воображение. Если вы предложите ученику объяснить значение того или иного немецкого афоризма на примере из жизни, то таким образом вы разовьете у него умение переносить приобретенные навыки в новую ситуацию, сформируете способность к репродуктивной и продуктивной деятельности.

Пословицы и поговорки являются источником мудрости народа, а значит, содержат в себе мощный духовно-воспитательный заряд и могут использоваться как инструмент для реализации воспитательных целей. С их помощью можно прививать такие понятия, как сочувствие, взаимовыручка, сострадание, понимание, воспитывать чувство уважения к собеседнику, индивидуальную культуру общения и толерантное отношение к представителям германских стран. Образный язык метафор и символов выводит школьника за узкие грамматические рамки языка и расширяет его кругозор. Как следствие у него формируется устойчивая мотивация к овладению немецким языком, потребность пользования немецким языком как средством общения.

Совместная деятельность учителя и учеников состоит из ряда учебно-универсальных действий: личностные, регулятивные, коммуникативные, познавательные. Личностные УУД предполагают формирование ответственного отношения к обучению, устойчивой учебно-познавательной мотивации и интереса к обучению, готовность к саморазвитию и самообразованию. Школьники получат возможность научиться без помощи учителя ставить цели и строить планы, а также выражать личностную позицию в восприятии мира.

Регулятивные УУД предполагают осуществление регулятивных действий самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на немецком языке. В них заложено умение самостоятельно контролировать свое время и управлять им. Обучающиеся научатся самостоятельно ставить новые учебные цели и задачи, а также адекватно оценивать свои возможности при достижении поставленной цели.

Коммуникативные УУД помогают спланировать учебное сотрудничество с преподавателем в плане построения устных высказываний в соответствии с поставленной коммуникативной задачей. Обучающиеся получат возможность научиться учитывать разные мнения и интересы, обосновывать собственную позицию, брать на себя инициативу в организации совместного действия, вступать в диалог, участвовать в коллективном обсуждении темы, проблемы.

Познавательные УУД включают в себя построение логических рассуждений, установление причинно-следственных связей, выделение необходимой информации, осознанное построение речевых высказываний в устной форме, овладение при поддержки преподавателя учебно-организационными, учебно-информационными, учебно-коммуникативными умениями. На уроке применяются объяснительно-иллюстративные и репродуктивные методы обучения.

В основной части урока происходит первичное усвоение новых знаний, первичная проверка понимания, первичное закрепление материала. Учитель знакомит учеников с рядом немецких крылатых выражений, пословиц и поговорок, идиоматических выражений, предлагая найти их русский эквивалент, объяснить свое понимание их смысла. Ученики осмысливают сущность новых понятий, записывают в тетрадях лексику по теме, осуществляют сравнение грамматического строя русского и немецкого языков, рассуждают, дополняют, уточняют ответы одноклассников, осознанно и произвольно строят речевые высказывания. Компаративистика формирует у школьников целостную языковую картину мира, прививает им значимость социолингвистических, грамматических знаний, коммуникативных навыков и умений для решения практических коммуникативно-речевых задач в повседневной жизни. Ученики принимают и сохраняют учебную задачу, слушают в соответствии с целевой установкой.

Деятельность учителя на уроке состоит из следующих действий. Он организует изучение нового материала (первичное усвоение новых знаний), вводит новую лексику, организует закрепление нового материала (первичную проверку понимания). Учитель задает вопросы в роли рядового слушателя, сотрудничает с учениками в формировании и реализации индивидуальных интерпретаций крылатых выражений, пословиц и поговорок, а также в поиске их эквивалентов в русском языке, ведет опрос по картинкам с фразеологизмами на немецком языке. Учитель отмечает наиболее активных учащихся, выставляет отметки по результатам работы на уроке.

Объяснение темы происходит с демонстрацией презентации «Мудрость немецкого народа: пословицы и поговорки». Вот содержащийся в ней материал. «Die langen Kerle» - (букв.) длинные парни. Это народное обозначение для солдат лейб-гвардии короля Фридриха Вильгельма I (1688-1740; 1713-1740 König in Ргеuβеn) очень высокого роста (минимальный рост - 1 м 88 см), которых прусский король покупал в разных странах. Другие известные названия: Полк потсдамских гигантов гвардии и гренадер гвардии. Нумерация (№6) была введена незадолго до роспуска в 1806 году.

  • Германии популярно выражение «arm Kerle» - несчастный человек, бедный парень. Именем Kerl называется человек, как с положительной оценкой, так и с отрицательной. Употребляясь без определения, имеет значение молодец, симпатяга. Das ist ein Kerl! Er hat schon mehr geschafft, alser sollte. от это парень! Он сделал больше, чем должен. Ist das ein Kerl! Kann er schon sprechen? Это мальчик! Он уже говорит? So ein Kerl wie er wird es schon schaffen. С таким парнем, как он, все будет хорошо. Это имя также можно применить к человеку с отрицательной оценкой «тип, субъект», без определения: Was will der Kerl hier? Что этот парень здесь делает?

Пословицы со словом «Herr» носят разнообразный характер, некоторые среди них библейского происхождения. Ученикам предлагается перевести дословно ряд пословиц, найти их русский эквивалент и истолковать их значение. «Niemand kann zweien Herren dienen» - нельзя служить двум господам. Пословица «mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen» переводится «с большими господами лучше дела не иметь». Пословица «wie der Herr, so der Knecht, wie der Herr, so's Gescherr» имеет русский эквивалент, «каков поп, таков и приход». Пословица «wenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen» означает паны дерутся, а у холопов чубы трещат». «Den Seinen gibt's der Herr im Schlafe» - посл. дуракам счастье.

Herr Hasenfuß - ирон. трус, Herr Naseweis - ирон. выскочка, Herr Tunichtgut - ирон. бездельник, der Herr und Gebieter - властелин, владыка. «der alt Herr» - дословно пожилой человек. Und der alte Herr ist einverstanden? И наш старик согласился? Alter Herr на студенческом жаргоне означает почётный член студенческой корпорации. Студенты также называют «mein alter Herr отца, батюшку.

Интересными будут на уроке выражения, связанные тематически с жизнью немецких школьников. Aus der Schule weisen - исключить из школы, aus dem Lande weisen - выслать из страны. Фоновые знания запечатлены в выражении Ein blauer Brief (разг.) - "синее письмо". Так в Германии называется уведомление об увольнении с работы, службы, военная письменная директива чрезвычайной важности, уведомление об отставке или предупредительное письмо из школы, в котором родителей ставят в известность о плохой успеваемости ребёнка, в связи с чем он может быть оставлен на второй год, и приглашают их в школу для обсуждения данной проблемы с учителем. Таким образом, по цвету конверта уже можно было догадаться о его негативном содержании. В настоящее время конверт может быть любого цвета. Im Schweinsgalopp - в темпе, наскоро, торопливо, поспешно, галопом по Европе. Wir háben Théma im Schwéinsgalopp dúrchgenommen - мы прошли́ э́ту те́му гало́пом.

Выражения с прилагательными, обозначающими «цвета», служат для закрепления этой темы. «der Stein der Weisen» - философский камень. «Ein weiβer Kreis» - «белая зона». Так называется район, где отменены ограничения на рост квартирной платы, то есть она может расти по усмотрению домовладельцев. Der Blanke Hans - «дер бланке Ганс», белопенный Ганс. Поэтическое образное название Северного моря во время шторма. Выражения, использующие в качестве главного персонажа животных: «Eine alter Hase» – опытный работник, отличный специалист. Другие интересные персональные названия: Burger in Uniform (ФРГ) - солдат бундесвера.

Крылатое выражение Das geht mir über die Puppen gehen! сопровождается показом достопримечательности - площади Большой Звезды в Штутгарде. Это выражение имеет исторические корни. При Фридрихе II (1740-1786) в Штутгарте (р-н Берлина) площадь Большая Звезда ( der grosse Sterne) была украшена статуями античных богов. Берлинцы прозвали их куклами. Это место находится далеко от центра города, поэтому первоначальное выражение «bis in die Puppen gehen» означало совершить довольно длинную прогулку. Затем произошел перенос значения на временные отношения, и сочетание «bis in die Puppen» получило значение «очень долго». Сейчас оно употребляется большей частью в сочетании с глаголами schlafen, bleiben, feiern: bis in die Puppen – разг. Очень долго не уходить. Bis in die Puppen schlafen – долго спать.

Демонстрация поговорки Ausgehen wie das Homberger Schleβen (Все закончилось как стрельба в Хорнберге) сопровождается иллюстрациями из народной книги шванков о жителях города Шильда, действие которой перенесено в швацвальдскую деревню Хорнберг. По одной из версий, жители городка готовились к встрече герцога и решили приветствовать его стрельбой из пушек. Увидев с горы процессию, они начали стрельбу, и лишь когда порох закончился, поняли, что это был не герцог, а его свита. По другой версии, жители Хорнберга пригласили гостей со всей округи на праздник стрельбы из мортир. Устроители пышного торжества продумали всё до мелочей, но забыли приготовить порох. Популярность истории привела к появлению этого крылатого выражения, которое означает, что все затраченные усилия пропали впустую или великие планы, о которых было громогласно заявлено, никак не реализовались. Ежегодно в г. Хорнберг устраивается театрализованное представление на сюжеты историй о неудачной стрельбе в Хорнберге.

В ходе интерпретации крылатых выражений учитель обращается к реминисценциям поэтических произведений немецких классиков Гете, Гейне, Ремарка, реализуя, таким образом, метапредметный подход в обучении. Прозвища известных личностей отражают историю Германии. Götz von Berlichingenmit der eisernen Hand. Берлихинген Гётц фон (1480-1562), имперский рыцарь, известный как Железная рука (Eiserne Hand), т.к. потерял руку в 1504 г. при осаде г. Ландсхута (Landshut). Несмотря на увечье, принимал активное участие в междоусобных войнах в Германии, в походе императора Кала V Габсбурга против Османской империи. Во время Крестьянской войны 1524-1525 гг. возглавил войско восставших, позже был осуждён. Последние годы жизни провёл вдалеке от политических событий. Историческую известность приобрёл благодаря драме Гёте "Гётц фон Берлихинген с железной рукой" (Götz von Berlichingenmit der eisernen Hand).

Для повторения лексики по теме «Погода» школьникам будут интересны следующие примеры со словом wind (ветер): Ostwind (Восточный ветер) - имя лошади. Wirbelwind (смерч) - название немецкого танка.

Некоторые артефакты, встречающиеся в разговорной и поэтической речи, понятны только немцам. Так, гейдельбергская бочка является символом чего-либо исключительно больших размеров. Вот строчки из стихотворения Г. Гейне «Diesseits und jenseits des Rheins» («По ту сторону Рейна»): Немец – как того не видеть? // Мастера лишь ненавидеть // Эту ненависть излить // Нужно им во что б ни стало; // И чтоб яд ее вместить - // Гейдельбергской бочки мало. Известно сравнение «so groβ wie das Heidelberger baβ sein», что означает «большое, как Гейдельбергская бочка». Эта достопримечательность находится в Гейдельбергском заливе. Бочка для пива была впервые построена в XVI в., она может вместить 221.726 литров пива. Формула клятвенного заверения «Ich will Mejer heiβen, wenn…» означает «я не я буду, если…» или «провалиться мне на этом месте, если…», «будь я трижды проклят, если…». В романе Э.М. Ремарка «Искра жизни» Герринг обещал сменить свою фамилию на Мейер, если Германия будет подвергнута бомбардировке.

Фоновые знания в романе Э. Ремарка «Жизнь взаймы» отсылают нас к событиям Второй мировой войны: «Gӧring. Der Junge zeigt ein Lӓcheln, in deme in Vorderzahn fehlt. Aber Hubert mit Vornamen. Verwandt mit dem. Nein. Wir sind Basler Gӧrings. Wenn ich den andern gehӧrte, brauchte ich hier nicht Benzin zapfen. Dann kriegten wir eine gut Pension. ». «Нет, - прервал его Губерт, - мы базельские Геринги. Если бы я был (из тех - курсив мой), мне не пришлось бы качать бензин. Мы получали бы жирную пенсию». «Zweiundvierzig Frӓnkli. Clerfayt gab ihm das Geld. Frӓnkli! Sagte er. Das beruhigt mich wieder, Hubert. Ein Land, in dem das Geld einen Kosenamen hat, wird nie eine Diktatur». «Монетки! <…> Это меня отчасти успокаивает, Губерт <…> В стране, где деньгам дают ласкательные имена, никогда не будет фашизма».

Отрабатывать грамматические навыки употребления и спряжения глаголов движения помогает такое выражения, как «Das wird schief ausgehen - это плохо кончится. Frei (straflos) ausgehen - остаться (уйти) безнаказанным; дёшево отделаться. Leer ausgehen - остаться (уйти) ни с чем; остаться с носом. Auf Abenteuer ausgehen - пускаться в авантюры, искать приключений. auf Betrug ausgehen - пускаться на обман, замышлять обман. auf Gewinn ausgehen - гнаться за прибылью.

Комментирование других выражений требует использование на уроке аудиоматериала. Объяснение «Preuβens Gloria» предваряется прослушиванием Прусского марша. Gloria - сла́ва (нача́ло католических церко́вных песнопе́ний). Слово Gloria может употребляться в двух взаимоисключающих значениях. С одной стороны, оно обозначает «великолепие, славу, блеск». Mit Glanz, und Gloria. С другой стороны, оно употребляется иронично: с треском (und Gloria). Er war der Beste von allen, hat alle Prüfungen mit Glanz (und Gloria) bestanden. Он был лучшим из всех и прошел все испытания с блеском. Ich hatte mir vorgenommen, mich in diese Klatschereien nicht einzumischen. Я решил не вмешиваться в эти сплетни. И я сделал это с блеском. Wegen Bummelei und schlechten Leistungen ist er mit Glanz ausder Hochschule (raus) geflogen. Из-за хулиганства и неудачных достижений он вылетел с треском из колледжа. Mit Glanz und Gloria ist er durch die Matheprüfung gefallen. С блеском и славой он прошел через математические испытания. Er ist aus dem Betrieb mit Glanz und Gloria hinausgeworfen worden. Его выгнали с завода с треском.

Gloria-Kaffee также название крепкого сладкого кофе. У этого напитка есть интересные, с языковой точки зрения, названия. Например, кофе без молока называется "слепая собака" (разг. "blinder Hund"). Обычай пить кофе пришёл в Европу в XVII в. из арабских стран, в Германию около 1670 г. Первая кофейня была открыта в Гамбурге в 1679 г. Кофейни (Kaffeehäuser) стали своего рода клубами, они играли большую роль в повседневной и культурной жизни немцев.

На заключительном этапе урока подводятся итоги. В русской и германской культуре встречаются идентичные или близкие по образной основе пословицы. В них используются одинаковые артефакты, но разные образы. Некоторые пословицы совпадают по образной основе, но используют разные артефакты. Выдается домашнее задание: перевести 10 немецких пословиц, объяснить их истолкование и найти русский эквивалент. На уроке использовались интернет ресурсы (www//in.pinterest.com) и справочная литература (немецко-русский толковый словарь, немецкий словарь идиоматических выражений).

 

 

 

Заключение.

Обращаясь к зарубежному опыту, преподаватели и исследователи правильно ставят проблему повышения мотивации через лингвострановедение. Одним из важнейших моментов в повседневном и профессиональном общении является момент знакомства, в частности, речевая культура говорящего. Часто при знакомстве, интервью необходимо умение поддерживать беседу о родственниках, семье. Без умения элементарного общения на иностранном языке по общеобразовательным темам невозможно изучение последующих, более сложных тем. Данный лексический и грамматический минимум является базисным, обязательным для усвоения всеми изучающими иностранный язык. «Организация на уроке диалога двух культур и базируемое на этой основе обучение обеспечивают эффективное формирование не только лингвистической и коммуникативной, но и лингвострановедческой компетенции, без которой полноценной коммуникации быть не может.

В ходе нашего исследования было установлено, что использование лингвострановедческого подхода имеет ряд преимуществ, не считаться с которыми сегодня нельзя. В рамках лингвострановедческого подхода при обучении иностранным языкам, учащиеся получают знания по основным темам национальной культуры страны (по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию и другим), о социокультурных особенностях народа-носителя языка. Они учится понимать устные и письменные сообщения по темам, определённым программой, использовать соответствующую страноведческую литературу и словари, отстаивать свою точку зрения и осознанно принимать собственное решение, писать рефераты и выполнять проектные работы.

С позиций лингвострановедческого подхода совместное изучение языка и культуры открывает перед учителем и учащимися новые перспективы и возможности для качественного улучшения процесса обучения и изучения иностранного языка в школе». Страноведение имеет не только общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о социокультурной специфике германских стран имеет выход в коммуникацию, хотя несколько специфичный по сравнению с языковыми умениями и навыками. Коммуникативная иноязычная компетенция необходима ученику для успешной социализации и самореализации в современном поликультурном мире. Достигнув порогового уровня владения немецким языком, выпускник сможет общаться в устной и письменной формах, как с носителями немецкого языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык как средство общения.

«Кроме того, в ходе решения учебных проблем могут быть рассмотрены важные воспитательные задачи: «знакомство с особенностями различных типов культур; формирование мотивации овладения студентами компетенцией межкультурного общения; углубление и расширение знаний о родной культуре в целях сохранения своей этнокультурной идентичности; развитие необходимых рефлексивных способностей как основы межкультурного общения; овладение видами и формами межкультурного взаимодействия, характеризующимися высоким уровнем компетенции наравне с сохранением стереотипов поведения, принятого в собственной культуре».

Таким образом, в ходе исследования лингвострановедческого подхода и определение его роли при обучении иностранным языкам было установлено, что лингвострановедческий аспект составляет достаточно разработанную и перспективную часть изучения и преподавания немецкого языка в школе. На современном этапе обучения иностранным языкам предполагается усиление воспитательной и развивающей направленности содержания обучения за счет использования лингвострановедческого подхода к отбору и организации учебного материала. Иностранный язык усваивается в тесной связи с историей и культурой страны изучаемого языка. Ученики приобщаются к национальной культуре немецкого народа. Это способствует популяризации иностранного языка. Освоение лингвострановедческого материала в рамках учебной дисциплины «Немецкий язык» формирует личность учащегося, его ценностное отношение к языку как культурному феномену и средству отображения развития общества, его истории и духовной культуры. У школьника расширяется представление о достижениях национальных культур, о роли немецкого языка и культуры в развитии мировой культуры, развивается интерес и способности к наблюдению за иным способом мировидения. Появляется осознание своего места в поликультурном мире, готовность и способность вести диалог на немецком языке с представителями других культур, достигать взаимопонимания, находить общие цели и сотрудничать в различных областях для их достижения; умение проявлять толерантность к другому образу мыслей, к иной позиции партнера по общению.

Выпускник обнаруживает готовность и способность к непрерывному образованию, включая самообразование в сфере немецкого языка. Он чувствует в себе языковую (метапредметную) уверенность, так как умеет самостоятельно выбирать успешные коммуникативные стратегии в различных ситуациях общения и продуктивно общаться, учитывая мнения собеседника и ясно излагая свои мысли, разрешая конфликтные ситуации.

Резюмируя сказанное, подчеркнем: лингвострановедческая иноязычная компетенция необходима учащемуся для успешной социализации и самореализации в современном поликультурном мире. Овладев знаниями о социокультурной специфике страны изучаемого языка и приобретя умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, выпускник может общаться устно и письменно как с носителями изучаемого иностранного языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык как средство общения. В дальнейшем он будет использовать иностранный язык как средство для получения информации из иноязычных источников в образовательных и самообразовательных целях.

В заключение еще раз подчеркнем актуальность и перспективность лингвострановедческого подхода в обучении иностранным языкам. Он способствует развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), знакомит учеников с конкретными аспектами иноязычной культуры (историей, литературой, архитектурой, бытом, образом жизни и традициями) и помогает их аналитически осмыслить. В результате его применения формируются языковая, коммуникативная, страноведческая компетенции. Такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации обучения.

 

Список литературы

Опубликовано: 26.02.2020