Мастер-класс. Мир межкультурной коммуникации в онлайн формате
Автор: Быстрова Алла Вячеславовна
Организация: МБОУ Гимназия №1 г. Серпухова Московской области
Населенный пункт: Московская область, г. Серпухов
В настоящее время в систему образования активно внедряются дистанционные образовательные технологии.
Нужно признать, что дистанционное обучение — это не новое явление в образовании. Но только на заре XXI века — века информационных технологий , дистанционное обучение выходит на новый уровень. Теперь есть такая возможность осуществлять основные принципы современного образования, определённые ЮНЕСКО: «образование для всех» и «обучение в течение всей жизни».
Учиться можно по-разному: в большой аудитории среди одноклассников, индивидуально с учителем, дистанционно или даже самостоятельно, изучив основные приемы.
Дистанционное обучение занимает особое место. Оно обладает своими преимуществами и является качественной альтернативой традиционным урокам в школе, но также имеет свои особенности, которые могут поставить под угрозу успех всего обучения. Дистанционное обучение - это совокупность информационных технологий, обеспечивающих доставку обучаемым основного объема изучаемого материала, интерактивное взаимодействие обучаемых и преподавателей в процессе обучения, предоставление студентам возможности самостоятельной работы по освоению изучаемого учебного материала, а также в процессе обучения.
Дистанционное обучение – это процесс получения знаний, при котором учитель и ученик не находятся в одном месте. То есть обучение осуществляется удалённо через Интернет при помощи видео-звонков, онлайн-курсов или мобильных приложений.
В современном мире онлайн-обучение становится не просто удобством, а необходимостью. Из-за пандемии COVID-19 нахождение в закрытых помещениях группами превратилось в большую проблему, отчего во всём мире возникла потребность в социальном дистанционировании и принудительном карантине. По этой причине дистанционное обучение становится как никогда актуальным и вводится время от времени во всех образовательных учреждениях.
Необходимость и преимущества электронного обучения неоспоримы. Учащиеся и преподаватели на практике сталкиваются с серьезными трудностями, которые мешают успешной учебе.
Отсутствие мотивации – общая проблема для всех типов учащихся. Онлайн-обучение требует сильной дисциплины и целеустремленности, чтобы самостоятельно выполнять задания, оставаться заинтересованным и добиваться успеха. Когда учащиеся не окружены одноклассниками и отсутствует физический контроль со стороны педагога, возникает соблазн отложить учебу на потом.
Учителям следует ставить перед учащимися конкретные и достижимые цели, чтобы они не чувствовали себя потерянными. В качестве мотивации использовать похвалу и вознаграждение. Например, можно завести виртуальную таблицу и отмечать в ней тех учеников, которые ответственно подходят к онлайн-обучению, либо в индивидуальном порядке отправлять по электронной почте положительные отзывы с использованием забавных видео, изображений .
Иногда даже самые мотивированные и вдохновленные ученики теряют интерес, если не видят энтузиазма учителя, поэтому основная задача учителя – демонстрировать свою страсть к предмету. Необходимо вдохновлять учеников: делать интересные лекции, устраивать эмоциональные и увлекательные дискуссии, связывать материал занятий с реальной жизнью. Например, можно использовать видео-конференции с native-speakers и. Также, в рамках программ обменов учеников, можно воспользоваться информацией и впечатлениями учеников, побывавших в других странах, что им понравилось и чего не хватало в чужой стране, какие люди их окружали, насколько понравилась система образования, которая отличается от нашей и т.д. Многим ученикам, на мой взгляд, интересно, да и познавательно, как живут люди в других странах. Вот поэтому вопрос межкультурного общения достаточно актуален на сегодняшний момент.
Так, современное общество, вступившее в эпоху глобализации, развивается по пути расширения взаимодействия различных культур, осуществляемом посредством культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественно-политическими движениями, отдельными людьми и т.д. Однако бурное развитие различных форм межкультурного взаимодействия сталкивается со стремлением культур сохранить свою самобытность и ценности, что нередко вызывает неприятие ценностей других культур или открытое противодействие их распространению. В таких случаях содержание и результаты культурных контактов во многом зависят от способности партнёров по взаимодействию понимать друг друга и достигать согласия. [1; 5]
Основным средством достижения взаимопонимания людей служит их общение, в ходе которого они проявляют себя и свои качества, усваивают общечеловеческий опыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания и способы деятельности. Именно в общении этническое, социальное, расовое и культурное многообразие мира открывает бесконечные возможности для взаимообогащения людей, в результате чего каждый приобретает новые, развивает и совершенствует уже имеющиеся способности и качества.
Чтобы избежать ошибок и противоречий в общении с другими людьми, нужно помнить о том, что другой – это прежде всего отличающийся от меня. Каждый человек сохраняет свою уникальность и неповторимость, но чем глубже он станет понимать, что отличает людей друг от друга, тем короче будет путь к взаимопониманию, тем больше откроется возможностей для подлинного равенства в общении, основанного на взаимном уважении права каждого оставаться самим собой [1;8.]
Необходимость проведения уроков по межкультурной коммуникации в школе назрела давно. В настоящее время, в рамках школьной программы (и нет) в удалённом режиме работы обуславливает необходимость поиска решений, которые существенно оптимизируют и улучшат процесс обучения.
В 10 классе появляется новый раздел «Culture corner» (Spotlight 10). Так, при работе с ним (с.21, 39, 95, 115, 133) можно провести мастер-класс по теме «Мир межкультурной коммуникации» на платформе «Zoom». Как вариант можно провести данный мастер-класс и с частью класса (которые присутствуют очно), и с другой частью класса по «Zoom».
Форма урока: Интегрированный урок – мастер – класс английского языка (в формате формирования УУД учащихся)
Тема мастер – класса: Мир межкультурной коммуникации.
Учебные и коммуникативные задачи, ситуации общения:
- Вспомнить русские пословицы, дать анализ английским пословицам, определяя при этом собственные культурные ценности.
- Раскрыть системы ценностей английской культуры при помощи анализа пословиц, сравнить с ценностями родной культуры.
- Учить определять национальные стереотипы.
- Саморефлексия, оценка наличия или отсутствия элементов межкультурной компетентности.
- Закрепить определение межкультурного общения.
Воспитательные цели:
- Воспитывать уважение к культуре другого народа, национальной культуре.
- Воспитывать межкультурную компетентность, определить свой индекс толерантности.
Оснащение:
- Стенгазета по итогам учебной поездки в Великобританию.
- Учебные пособия, книги, справочные материалы по теме межкультурной коммуникации.
- Компьютер (для представления презентации).
- Раздаточный материал.
Здесь мы приводим сценарий мастер-класса «Мир межкультурной коммуникации».
Добрый день, уважаемые гости!
Тема нашего сегодняшнего мастер-класса звучит как «Межкультурная коммуникация». А как вы думаете, что такое межкультурная коммуникация? Для чего необходимо изучать межкультурную коммуникацию.
Окунувшись вместе с нами в «мир межкультурной коммуникации», вы сможете больше узнать о межкультурной коммуникации как науке, её роли и месте в системе других наук, а также на собственном примере ощутить важность и значимость изучения этой дисциплины.
Итак, СЛАЙД межкультурная коммуникация – это общение людей, представителей разной культуры.
Вот приведём небольшой пример. Студенты из Тайланда перестали посещать лекции по русской литературе. «Она на нас кричит», - сказали они о преподавательнице, говорящей в соответствии с русской педагогической традицией громко, чётко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкшим к иным фонетическим и риторическим параметрам.
А приходилось ли вам когда-либо общаться с иностранцами? Умеете ли вы «общаться без слов»?
Мы приглашаем вас принять участие в тренинге.
Ход тренинга:
- Участники образуют круг,
- Каждому участнику даётся карточка с заданием,
- Участники по очереди демонстрируют каждое приветствие, находя свою пару.
Варианты карточек: РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ
- Вы – представитель французской культуры, ваше приветствие: двоекратный поцелуй, причём партнёры при этом не касаются друг друга, а как бы имитируют поцелуй «в воздух».
- Вы – представитель культуры США. Ваше приветствие: коротко сказать «хэлло», стоя от партнёра на расстоянии примерно 50см.
- Вы – представитель культуры маури. Ваше приветствие: три раза потереть носом о нос партнёра.
- Вы – представитель индийской культуры. Ваше приветствие: сложить ладони вертикально перед грудью и слегка поклониться.
- Вы – представитель японской культуры. Ваше приветствие: держа руки по швам, сделать лёгкий поклон (наклон туловища под углом 45 градусов) в сторону партнёра, замереть на две секунды.
- Вы – представитель немецкой культуры. Ваше приветствие: стоя не на слишком близком расстоянии от партнёра, коротко и крепко пожать ему руку.
Трудно ли вам было выполнить это, на первый взгляд, простое задание? Что вы испытывали, выполняя то или иное задание карточки? Было ли у вас чувство неуверенности и напряжения: ответят ли вам таким же образом и правильно ли вы продемонстрировали содержимое карточки?
Итак, на своём личном примере вы смоги убедиться, что его Величество Общение (Коммуникация) правит людьми. Общение (коммуникация) – это столп, стержень, основа существования человека. Однако, владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.
Ещё один пример межкультурного конфликта. Культурный конфликт произошёл у российских студентов, учащихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списывать, и теми, кто не донёс немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман – не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущённая этой ситуацией, отказалась продолжать программу. [2;8]
Говоря о межкультурной коммуникации, как о науке, нельзя не осветить такие понятия, как СЛАЙД
- язык, СЛАЙД
Язык – всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами.
Language is the ability to use words in order to communicate. СЛАЙД
- коммуникация, СЛАЙД
Коммуникация – это акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Communications are also the ways which people use to form relationships with each other and understand each other’s feelings. СЛАЙД
- культура. СЛАЙД
Культура – совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни.
Culture is the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time.
Проанализировав эти понятия, можно прийти к выводу, что ключевым в них является понятие «общение»
В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т.п.) можно назвать косвенными, опосредованными. В этом случае культурный барьер менее видим и осознаем, что делает его ещё опаснее.
Так, чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, и н о й с т р а н ы культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, своё
м и р о в о з з р е н и е, свой подход к жизни и к людям.
Термин межкультурная коммуникация впервые появился в 1954 году в недрах американской научной школы культурантропологов. Основоположником данного направления является Эдуард Т. Холл. СЛАЙД
Основоположником межкультурной коммуникации в России является филолог по образованию, признанию, душе и уму; человек, любящий слова, Светлана Геннадьевна Тер-Минасова.
Вот один интересный случай из её жизни. Однажды на заре перестройки, оказавшись по делам в Америке, я позвонила известному американскому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни дочери моей подруги. Профессор, светило американской медицины, был очень любезен. Сразу согласившись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. «Я филолог, - ответила я со скромной гордостью. – Приехала на конференцию». – «Филолог? – недоумевающе спросил он. – Это какая отрасль медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шутит? Издевается? Но голос был серьёзно-заинтересованный. «Что значит филолог?» - спросил он после затянувшейся паузы. – «Ну, это значит, - залепетала я, - это значит, что я люблю слова». – «Ах вот оно что, - сказал он явно разочарованно, - Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо всё получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось.
Ответ простой и ясный: слова нужны, чтобы можно было о б щ а т ь с я, без них общение хотя и возможно, но и затруднительно, и бедно. В них – роскошь, свобода общения, или коммуникации, если пользоваться, как это всегда было модно и принято, заимствованием из иностранного языка.[2;10]
Попытка обучения межкультурному общению очень важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.
Видео. СЛАЙД
Весь мир можно разделить на «своих», объединённых языком и культурой людей и на «чужих», не знающих языка и культуры.
В рамках собственной культуры создаётся прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т.д. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Однако, стоит только выйти за рамки своей культуры, столкнуться с иным мировоззрением, мы сразу замечаем различия культур, различия в представлениях о том или ином предмете, понятие.
Ещё один из примеров межкультурного конфликта. Так, «подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие («они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки» - а их русские партнёры могут быть гораздо беднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей культуры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских.
Вот один курьёзный случай. Американская преподавательница английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок – огромную коробку в красивой «западной» упаковке, перевязанную ленточкой. Её открыли прямо на сцене. В ней оказался…унитаз. Таким «оригинальным», но совершенно неприемлемым, с точки зрения культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год её на работу не пригласили…[2;;34]
Следующий нюанс общения – Улыбки! Итак, претензия Запада к «загадочной русской душе»: почему русские не улыбаются? Тысячи иностранных туристов, особенно из англоязычных стран, уезжая из России и восторженно отзываясь об увиденном, сетуют в конце: но только почему люди на улице такие мрачные, почему не улыбаются?
Наоборот, русские люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок. Англичане улыбаются. Везде: на улице, в поликлинике, у лифта, абсолютно повсюду улыбаются совершенно незнакомым людям.
В каких-то статистических выкладках психологов я прочитала, что ребёнок улыбается в среднем 400 раз в день, а взрослый – только 15. Подумалось: может быть, американцы – дети, а мы взрослые?
Итак, они огорчены, возмущены, шокированы (нужное подчеркнуть) тем, что мы не улыбаемся; мы с удивлением отмечаем, что они улыбаются всем, всегда и везде. Решение этой «загадки» очень простое и лежит на поверхности: это типичнейший пример конфликтов культур.
Приведём высказывания про улыбки у нас и у англичан:
Russians: Чем серьёзней человек, тем выше его имидж.
British: «Keep smiling» - чтобы не случилось – улыбайся.
Свидетельство русского языка: словосочетания дежурная улыбка, вежливая улыбка имеют отрицательные коннотации: дежурная – значит по обязанности, вежливая – значит не от души. Сатирик Михаил Задорнов назвал американскую улыбку хронической. Комментарии излишни: хронической в русском языке бывает только болезнь.
Теперь поговорим об устойчивых выражениях у нас и в Англии. Например, обозначение зеленого цвета в разных языках различно. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти. СЛАЙД
Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat, одно и то же домашнее животное — кошку, одного и того же цвета — черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу. В английской же культуре черные кошки — признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки. СЛАЙД
Вот ещё один пример межкультурной разницы в общении. Ещё одним ярким примером является следующая история студента факультета иностранных языков МГУ.
Он пригласил к себе на день рождения к 19 часам вечера своих друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывает «съезд гостей»: «Немцы пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объяснили причины. В 7.30. пришли русские и венгры и сказали: «Давайте начинать». Корейцы пришли в 8.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь».
Подобным образом дело обстоит и с пословицами. В эквивалентных пословицах представители разных стран видят свой смысл и находят свои ценности.
Так, например, в русской пословице «Под лежачий камень вода не течёт» ценность заключается в определении деятельности, инициативы. СЛАЙД
В американской пословице ‘God helps those who help themselves” смысл следующий: в США крайне важное значение придаётся личной инициативе человека, его способности добиться своего. Не зря одним из самых распространённых американских мифов является миф о «мойщике посуды, который стал миллионером». Американцы убеждены, что США как «страна бесконечных возможностей» представляет возможность добиться успеха и благополучия каждому, кто приложат для этого максимальные усилия.
Как вы думаете какие ценности содержатся в следующих американских пословицах?
“Cleanliness is next to godliness” – чистота и набожность стоят рядом. (Не красна изба углами, а красна пирогами). СЛАЙД
Чистота и даже стерильность являются важными критериями благополучия в быту американцев. Это проявляется, например, в количестве рекламы моющих средств, в популярности одноразовой посуды и всевозможных «стерильных» упаковок, в том, как американские домохозяйки следят за состоянием своих жилищ. Частые переезды, принятые в США, смена места жительства, смена всей обстановки, включая мебель и предметы домашнего обихода, способствуют поддержанию этой установки: новое, нетронутое (а значит «чистое») часто сопутствует жизни в США.
“Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise” – ранний сон и ранний подъём приносят человеку здоровье, богатство и мудрость. (Кто рано встаёт, тому Бог подаёт»; «Работа – не волк, в лес не убежит»). СЛАЙД
Пословица отражает значение прилежания и трудовой этики в жизни человека. Само собой разумеется, что тот, кто ведёт подобный образ жизни, проводит свои дни не в праздности, а в постоянном труде, который неизбежно приводит к богатству и благополучию.
Оличер Уэндел Хоммс писал: «Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке». СЛАЙД
Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации. Язык хранит культуру народа, хранит и передаёт её последующим поколениям.
Благодаря определённым культурным ценностям, формирующим национальный характер, мы можем по ключевым параметрам определить представителя той страны.
Например: бесбашенный, щедрый, ленивый, необязательный, простодушный, бестолковый, неорганизованный, бесцеремонный, широкая натура, любит выпить. (русские)
А вы сможете определить кто это? СЛАЙД
- Вежливый, сдержанный, педантичный, малообщительный, невозмутимый, консервативный, аккуратный, добросовестный, изящный. (англичане)
- Элегантный, галантный, болтливый, лживый, обаятельный, развратный, скупой, легкомысленный, раскованный. (французы)
- Аккуратный, педантичный, исполнительный, экономный, неинтересный, въедливый, сдержанный, упорный, работоспособный. (немцы)
Задание по карте. СЛАЙД
Видео. СЛАЙД
Узнавая новое иностранное слово, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием – предмет или явление реального мира, а этот мир иной страны, иностранной, чужой, чуждой.
Как известно в каждом языке есть свои скрытые трудности речепроизводства и коммуникации. Английский язык не стал исключением. Каждое слово в английском языке имеет свой, присущий только ему круг или резерв сочетаемости. Т.е. оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. (heavy rain, strong tea, long grass).
Так, например, выражение «To wash one’s head» имеет разные смысловые значения в английском и русском языках.
To wash one’s head – Мыть голову.(русский язык)
To wash one’s head – Намылить шею! (английский язык)
Глагол pay переводится по-разному со следующими словами:
To pay (платить):
- attention - обратить внимание
- visit - нанести визит
- compliments - говорить комплименты
Слово записка имеет разную коннотацию в разных стилях:
Записка:
- note
- memorandum
- report
- love letter СЛАЙД
Следует отметить, что, изучая «чужой мир», «чужой язык» необходимо быть терпеливым и вежливым, с уважением относиться к чужой стране, культуре и традициям. СЛАЙД Три «Т» - Терпение, Терпимость, Толерантность – вот формула межкультурной коммуникации. РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ
А на сколько толерантны вы? Давайте проверим это, ответив на вопросы теста.
Утверждение |
Абсолютно не согласен |
Не согласен |
Скорее не согласен |
Скорее согласен |
Согласен |
Полностью согласен |
1. В СМИ может быть представлено любое мнение. |
|
|
|
|
|
|
2. В смешанных браках обычно больше проблем, чем в браках между людьми одной национальности. |
|
|
|
|
|
|
3. Если друг предал, надо отомстить ему. |
|
|
|
|
|
|
4. К кавказцам станут относиться лучше, если они изменят своё поведение. |
|
|
|
|
|
|
5. В споре может быть только одна точка зрения. |
|
|
|
|
|
|
6. Нищие и бродяги сами виноваты с своих проблемах. |
|
|
|
|
|
|
7. Нормально считать, что твой народ лучше, чем все остальные. |
|
|
|
|
|
|
8. С неопрятными людьми неприятно общаться. |
|
|
|
|
|
|
9. Даже если у меня есть своё мнение, я готов выслушать и другие точки зрения. |
|
|
|
|
|
|
10. Всех психически больных людей необходимо изолировать от общества. |
|
|
|
|
|
|
11. Я готов принять в качестве члена своей семьи человека любой национальности. |
|
|
|
|
|
|
12. Беженцам надо помогать не больше, чем всем остальным, т.к. у местных проблем не меньше. |
|
|
|
|
|
|
13. Если кто-то поступает со мной грубо, я отвечу тем же. |
|
|
|
|
|
|
14. Я хочу, чтобы среди моих друзей были люди разных национальностей. |
|
|
|
|
|
|
15. Для наведения порядка в стране необходима «сильная рука». |
|
|
|
|
|
|
16. Приезжие должны иметь те же права, что и местные жители. |
|
|
|
|
|
|
17. Человек, который думает не так, как я, вызывает у меня раздражение. |
|
|
|
|
|
|
18. К некоторым нациям и народам трудно хорошо относиться. |
|
|
|
|
|
|
19. Беспорядок меня очень раздражает. |
|
|
|
|
|
|
20. Любые религиозные течения имеют право на существование. |
|
|
|
|
|
|
21. Я могу представить чернокожего человека своим близким другом. |
|
|
|
|
|
|
22. Я хотел бы стать более терпимым человеком по отношению к другим. |
|
|
|
|
|
|
СЛАЙД Баллы: за ответы на вопросы 1, 9, 11, 14, 16, 20, 21, 22 начисляются баллы от 1 до 6.
За ответы на вопросы 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 1, 15, 17, 18, 19 начисляются баллы от 6 до 1.
Результат: СЛАЙД
СЛАЙД 22-60 баллов: низкий уровень толерантности. Такие результаты свидетельствуют о высокой интолерантности человека и наличии у него выраженных интолерантных установок по отношению к окружающему миру и людям.
СЛАЙД 61-99 баллов: средний уровень толерантности. Таки результаты показывают респонденты, для которых характерно сочетание как толерантных, так и интолерантных черт. В одних социальных ситуациях они ведут себя толерантно, в других могут проявлять интолерантность.
СЛАЙД 100-132 балла: высокий уровень толерантности. Представители данной группы обладают выраженными чертами толерантной личности. В то же время результаты, приближающиеся к верхней границе (больше 115 баллов), могут свидетельствовать о размывании у человека «границ толерантности», тенденции к попустительству, безразличию. Кроме того, на высокий балл может влиять также степень «социальной желательности» ответов.
Итак, вы смогли увидеть по этому тесту насколько вы толерантны и умеете общаться.
Давайте подытожим нашу работу. Посмотрим, как плодотворно мы поработали. Сможете ли вы ответить на следующие вопросы.
Вопросы:
- Как вы понимаете термин межкультурная коммуникация?
- Чем обусловлено разное обозначение лексически пословиц и идиом? С чем связано языковое несоответствие?
- С чем связаны стереотипы поведения людей в разных странах?
Сегодня вы смогли убедиться, что язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим.
Язык, таким образом, — это волшебное зеркало, в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний, — зеркало не объективное, не равнодушно-бесстрастное.
Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора. Мы пленники своего языка. Сопротивление бесполезно, язык — умелый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» — уже сотворил миллионы своих подданных и творит новых.
Получив этот бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир — и внешний, и внутренний, — мы приступаем к главному делу — общению, коммуникации с другими людьми, поскольку человек существо общественное и живет среди людей. Вся наша жизнь — и в большом, и в малом, и в настоящем, и в будущем — зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общаться.
Межкультурная коммуникация – это то связующее звено, которое помогает узнать все подводные камни иностранного языка, предотвратить появление культурного шок- барьера в общении с иностранцами - носителям языка! СЛАЙД
Список литературы:
- Садохин А.П., Введение в межкультурную коммуникацию, ООО «Издательство «Омега-Л», Москва, 2008
- Тер-Минасова С.Г., Язык и межкультурная коммуникация, Слово/Slovo, Москва, 2008