Мастер-класс. Мир межкультурной коммуникации в онлайн формате

Автор: Быстрова Алла Вячеславовна

Организация: МБОУ Гимназия №1 г. Серпухова Московской области

Населенный пункт: Московская область, г. Серпухов

В настоящее время в систему образования активно внедряются дистанционные образовательные технологии.

Нужно признать, что дистанционное обучение — это не новое явление в образовании. Но только на заре XXI века — века информационных технологий , дистанционное обучение выходит на новый уровень. Теперь есть такая возможность осуществлять основные принципы современного образования, определённые ЮНЕСКО: «образование для всех» и «обучение в течение всей жизни».

Учиться можно по-разному: в большой аудитории среди одноклассников, индивидуально с учителем, дистанционно или даже самостоятельно, изучив основные приемы.

Дистанционное обучение занимает особое место. Оно обладает своими преимуществами и является качественной альтернативой традиционным урокам в школе, но также имеет свои особенности, которые могут поставить под угрозу успех всего обучения. Дистанционное обучение - это совокупность информационных технологий, обеспечивающих доставку обучаемым основного объема изучаемого материала, интерактивное взаимодействие обучаемых и преподавателей в процессе обучения, предоставление студентам возможности самостоятельной работы по освоению изучаемого учебного материала, а также в процессе обучения.

Дистанционное обучение – это процесс получения знаний, при котором учитель и ученик не находятся в одном месте. То есть обучение осуществляется удалённо через Интернет при помощи видео-звонков, онлайн-курсов или мобильных приложений.

В современном мире онлайн-обучение становится не просто удобством, а необходимостью. Из-за пандемии COVID-19 нахождение в закрытых помещениях группами превратилось в большую проблему, отчего во всём мире возникла потребность в социальном дистанционировании и принудительном карантине. По этой причине дистанционное обучение становится как никогда актуальным и вводится время от времени во всех образовательных учреждениях.

Необходимость и преимущества электронного обучения неоспоримы. Учащиеся и преподаватели на практике сталкиваются с серьезными трудностями, которые мешают успешной учебе.

Отсутствие мотивации – общая проблема для всех типов учащихся. Онлайн-обучение требует сильной дисциплины и целеустремленности, чтобы самостоятельно выполнять задания, оставаться заинтересованным и добиваться успеха. Когда учащиеся не окружены одноклассниками и отсутствует физический контроль со стороны педагога, возникает соблазн отложить учебу на потом.

Учителям следует ставить перед учащимися конкретные и достижимые цели, чтобы они не чувствовали себя потерянными. В качестве мотивации использовать похвалу и вознаграждение. Например, можно завести виртуальную таблицу и отмечать в ней тех учеников, которые ответственно подходят к онлайн-обучению, либо в индивидуальном порядке отправлять по электронной почте положительные отзывы с использованием забавных видео, изображений .

Иногда даже самые мотивированные и вдохновленные ученики теряют интерес, если не видят энтузиазма учителя, поэтому основная задача учителя – демонстрировать свою страсть к предмету. Необходимо вдохновлять учеников: делать интересные лекции, устраивать эмоциональные и увлекательные дискуссии, связывать материал занятий с реальной жизнью. Например, можно использовать видео-конференции с native-speakers и. Также, в рамках программ обменов учеников, можно воспользоваться информацией и впечатлениями учеников, побывавших в других странах, что им понравилось и чего не хватало в чужой стране, какие люди их окружали, насколько понравилась система образования, которая отличается от нашей и т.д. Многим ученикам, на мой взгляд, интересно, да и познавательно, как живут люди в других странах. Вот поэтому вопрос межкультурного общения достаточно актуален на сегодняшний момент.

Так, современное общество, вступившее в эпоху глобализации, развивается по пути расширения взаимодействия различных культур, осуществляемом посредством культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественно-политическими движениями, отдельными людьми и т.д. Однако бурное развитие различных форм межкультурного взаимодействия сталкивается со стремлением культур сохранить свою самобытность и ценности, что нередко вызывает неприятие ценностей других культур или открытое противодействие их распространению. В таких случаях содержание и результаты культурных контактов во многом зависят от способности партнёров по взаимодействию понимать друг друга и достигать согласия. [1; 5]

Основным средством достижения взаимопонимания людей служит их общение, в ходе которого они проявляют себя и свои качества, усваивают общечеловеческий опыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания и способы деятельности. Именно в общении этническое, социальное, расовое и культурное многообразие мира открывает бесконечные возможности для взаимообогащения людей, в результате чего каждый приобретает новые, развивает и совершенствует уже имеющиеся способности и качества.

Чтобы избежать ошибок и противоречий в общении с другими людьми, нужно помнить о том, что другой – это прежде всего отличающийся от меня. Каждый человек сохраняет свою уникальность и неповторимость, но чем глубже он станет понимать, что отличает людей друг от друга, тем короче будет путь к взаимопониманию, тем больше откроется возможностей для подлинного равенства в общении, основанного на взаимном уважении права каждого оставаться самим собой [1;8.]

Необходимость проведения уроков по межкультурной коммуникации в школе назрела давно. В настоящее время, в рамках школьной программы (и нет) в удалённом режиме работы обуславливает необходимость поиска решений, которые существенно оптимизируют и улучшат процесс обучения.

В 10 классе появляется новый раздел «Culture corner» (Spotlight 10). Так, при работе с ним (с.21, 39, 95, 115, 133) можно провести мастер-класс по теме «Мир межкультурной коммуникации» на платформе «Zoom». Как вариант можно провести данный мастер-класс и с частью класса (которые присутствуют очно), и с другой частью класса по «Zoom».

 

Форма урока: Интегрированный урок – мастер – класс английского языка (в формате формирования УУД учащихся)

Тема мастер – класса: Мир межкультурной коммуникации.

 

Учебные и коммуникативные задачи, ситуации общения:

  1. Вспомнить русские пословицы, дать анализ английским пословицам, определяя при этом собственные культурные ценности.
  2. Раскрыть системы ценностей английской культуры при помощи анализа пословиц, сравнить с ценностями родной культуры.
  3. Учить определять национальные стереотипы.
  4. Саморефлексия, оценка наличия или отсутствия элементов межкультурной компетентности.
  5. Закрепить определение межкультурного общения.

 

Воспитательные цели:

  1. Воспитывать уважение к культуре другого народа, национальной культуре.
  2. Воспитывать межкультурную компетентность, определить свой индекс толерантности.

 

Оснащение:

  1. Стенгазета по итогам учебной поездки в Великобританию.
  2. Учебные пособия, книги, справочные материалы по теме межкультурной коммуникации.
  3. Компьютер (для представления презентации).
  4. Раздаточный материал.

 

Здесь мы приводим сценарий мастер-класса «Мир межкультурной коммуникации».

 

Добрый день, уважаемые гости!

 

Тема нашего сегодняшнего мастер-класса звучит как «Межкультурная коммуникация». А как вы думаете, что такое межкультурная коммуникация? Для чего необходимо изучать межкультурную коммуникацию.

Окунувшись вместе с нами в «мир межкультурной коммуникации», вы сможете больше узнать о межкультурной коммуникации как науке, её роли и месте в системе других наук, а также на собственном примере ощутить важность и значимость изучения этой дисциплины.

Итак, СЛАЙД межкультурная коммуникация – это общение людей, представителей разной культуры.

Вот приведём небольшой пример. Студенты из Тайланда перестали посещать лекции по русской литературе. «Она на нас кричит», - сказали они о преподавательнице, говорящей в соответствии с русской педагогической традицией громко, чётко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкшим к иным фонетическим и риторическим параметрам.

А приходилось ли вам когда-либо общаться с иностранцами? Умеете ли вы «общаться без слов»?

Мы приглашаем вас принять участие в тренинге.

 

Ход тренинга:

  • Участники образуют круг,
  • Каждому участнику даётся карточка с заданием,
  • Участники по очереди демонстрируют каждое приветствие, находя свою пару.

 

Варианты карточек: РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ

  1. Вы – представитель французской культуры, ваше приветствие: двоекратный поцелуй, причём партнёры при этом не касаются друг друга, а как бы имитируют поцелуй «в воздух».
  2. Вы – представитель культуры США. Ваше приветствие: коротко сказать «хэлло», стоя от партнёра на расстоянии примерно 50см.
  3. Вы – представитель культуры маури. Ваше приветствие: три раза потереть носом о нос партнёра.
  4. Вы – представитель индийской культуры. Ваше приветствие: сложить ладони вертикально перед грудью и слегка поклониться.
  5. Вы – представитель японской культуры. Ваше приветствие: держа руки по швам, сделать лёгкий поклон (наклон туловища под углом 45 градусов) в сторону партнёра, замереть на две секунды.
  6. Вы – представитель немецкой культуры. Ваше приветствие: стоя не на слишком близком расстоянии от партнёра, коротко и крепко пожать ему руку.

 

Трудно ли вам было выполнить это, на первый взгляд, простое задание? Что вы испытывали, выполняя то или иное задание карточки? Было ли у вас чувство неуверенности и напряжения: ответят ли вам таким же образом и правильно ли вы продемонстрировали содержимое карточки?

Итак, на своём личном примере вы смоги убедиться, что его Величество Общение (Коммуникация) правит людьми. Общение (коммуникация) – это столп, стержень, основа существования человека. Однако, владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.

Ещё один пример межкультурного конфликта. Культурный конфликт произошёл у российских студентов, учащихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списывать, и теми, кто не донёс немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман – не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущённая этой ситуацией, отказалась продолжать программу. [2;8]

Говоря о межкультурной коммуникации, как о науке, нельзя не осветить такие понятия, как СЛАЙД

  • язык, СЛАЙД

Язык – всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами.

Language is the ability to use words in order to communicate. СЛАЙД

  • коммуникация, СЛАЙД

Коммуникация – это акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.

Communications are also the ways which people use to form relationships with each other and understand each other’s feelings. СЛАЙД

  • культура. СЛАЙД

Культура – совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни.

Culture is the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time.

Проанализировав эти понятия, можно прийти к выводу, что ключевым в них является понятие «общение»

В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т.п.) можно назвать косвенными, опосредованными. В этом случае культурный барьер менее видим и осознаем, что делает его ещё опаснее.

Так, чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, и н о й с т р а н ы культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, своё

м и р о в о з з р е н и е, свой подход к жизни и к людям.

Термин межкультурная коммуникация впервые появился в 1954 году в недрах американской научной школы культурантропологов. Основоположником данного направления является Эдуард Т. Холл. СЛАЙД

Основоположником межкультурной коммуникации в России является филолог по образованию, признанию, душе и уму; человек, любящий слова, Светлана Геннадьевна Тер-Минасова.

Вот один интересный случай из её жизни. Однажды на заре перестройки, оказавшись по делам в Америке, я позвонила известному американскому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни дочери моей подруги. Профессор, светило американской медицины, был очень любезен. Сразу согласившись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. «Я филолог, - ответила я со скромной гордостью. – Приехала на конференцию». – «Филолог? – недоумевающе спросил он. – Это какая отрасль медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шутит? Издевается? Но голос был серьёзно-заинтересованный. «Что значит филолог?» - спросил он после затянувшейся паузы. – «Ну, это значит, - залепетала я, - это значит, что я люблю слова». – «Ах вот оно что, - сказал он явно разочарованно, - Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо всё получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось.

Ответ простой и ясный: слова нужны, чтобы можно было о б щ а т ь с я, без них общение хотя и возможно, но и затруднительно, и бедно. В них – роскошь, свобода общения, или коммуникации, если пользоваться, как это всегда было модно и принято, заимствованием из иностранного языка.[2;10]

Попытка обучения межкультурному общению очень важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.

Видео. СЛАЙД

Весь мир можно разделить на «своих», объединённых языком и культурой людей и на «чужих», не знающих языка и культуры.

В рамках собственной культуры создаётся прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т.д. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Однако, стоит только выйти за рамки своей культуры, столкнуться с иным мировоззрением, мы сразу замечаем различия культур, различия в представлениях о том или ином предмете, понятие.

Ещё один из примеров межкультурного конфликта. Так, «подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие («они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки» - а их русские партнёры могут быть гораздо беднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей культуры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских.

Вот один курьёзный случай. Американская преподавательница английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок – огромную коробку в красивой «западной» упаковке, перевязанную ленточкой. Её открыли прямо на сцене. В ней оказался…унитаз. Таким «оригинальным», но совершенно неприемлемым, с точки зрения культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год её на работу не пригласили…[2;;34]

Следующий нюанс общения – Улыбки! Итак, претензия Запада к «загадочной русской душе»: почему русские не улыбаются? Тысячи иностранных туристов, особенно из англоязычных стран, уезжая из России и восторженно отзываясь об увиденном, сетуют в конце: но только почему люди на улице такие мрачные, почему не улыбаются?

Наоборот, русские люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок. Англичане улыбаются. Везде: на улице, в поликлинике, у лифта, абсолютно повсюду улыбаются совершенно незнакомым людям.

В каких-то статистических выкладках психологов я прочитала, что ребёнок улыбается в среднем 400 раз в день, а взрослый – только 15. Подумалось: может быть, американцы – дети, а мы взрослые?

Итак, они огорчены, возмущены, шокированы (нужное подчеркнуть) тем, что мы не улыбаемся; мы с удивлением отмечаем, что они улыбаются всем, всегда и везде. Решение этой «загадки» очень простое и лежит на поверхности: это типичнейший пример конфликтов культур.

Приведём высказывания про улыбки у нас и у англичан:

Russians: Чем серьёзней человек, тем выше его имидж.

British: «Keep smiling» - чтобы не случилось – улыбайся.

Свидетельство русского языка: словосочетания дежурная улыбка, вежливая улыбка имеют отрицательные коннотации: дежурная – значит по обязанности, вежливая – значит не от души. Сатирик Михаил Задорнов назвал американскую улыбку хронической. Комментарии излишни: хронической в русском языке бывает только болезнь.

Теперь поговорим об устойчивых выражениях у нас и в Англии. Например, обозначение зеленого цвета в разных языках различно. Зеленые глаза по-рус­ски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, ру­салочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти. СЛАЙД

Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat, одно и то же домашнее животное — кошку, од­ного и того же цвета — черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неуда­чу. В английской же культуре черные кошки — при­знак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки. СЛАЙД

Вот ещё один пример межкультурной разницы в общении. Ещё одним ярким примером является следующая история студента факультета иностранных языков МГУ.

Он пригласил к себе на день рождения к 19 часам вечера своих друзей по студенчес­кому общежитию. Вот как он описывает «съезд гостей»: «Немцы при­шли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объяснили причины. В 7.30. пришли русские и венгры и сказали: «Давайте начинать». Корейцы пришли в 8.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь».

Подобным образом дело обстоит и с пословицами. В эквивалентных пословицах представители разных стран видят свой смысл и находят свои ценности.

Так, например, в русской пословице «Под лежачий камень вода не течёт» ценность заключается в определении деятельности, инициативы. СЛАЙД

В американской пословице ‘God helps those who help themselves” смысл следующий: в США крайне важное значение придаётся личной инициативе человека, его способности добиться своего. Не зря одним из самых распространённых американских мифов является миф о «мойщике посуды, который стал миллионером». Американцы убеждены, что США как «страна бесконечных возможностей» представляет возможность добиться успеха и благополучия каждому, кто приложат для этого максимальные усилия.

Как вы думаете какие ценности содержатся в следующих американских пословицах?

Cleanliness is next to godliness” – чистота и набожность стоят рядом. (Не красна изба углами, а красна пирогами). СЛАЙД

Чистота и даже стерильность являются важными критериями благополучия в быту американцев. Это проявляется, например, в количестве рекламы моющих средств, в популярности одноразовой посуды и всевозможных «стерильных» упаковок, в том, как американские домохозяйки следят за состоянием своих жилищ. Частые переезды, принятые в США, смена места жительства, смена всей обстановки, включая мебель и предметы домашнего обихода, способствуют поддержанию этой установки: новое, нетронутое (а значит «чистое») часто сопутствует жизни в США.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise” – ранний сон и ранний подъём приносят человеку здоровье, богатство и мудрость. (Кто рано встаёт, тому Бог подаёт»; «Работа – не волк, в лес не убежит»). СЛАЙД

Пословица отражает значение прилежания и трудовой этики в жизни человека. Само собой разумеется, что тот, кто ведёт подобный образ жизни, проводит свои дни не в праздности, а в постоянном труде, который неизбежно приводит к богатству и благополучию.

Оличер Уэндел Хоммс писал: «Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке». СЛАЙД

Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая фун­кция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, на­ционального характера, этнической общности, народа, нации. Язык хранит культуру народа, хранит и передаёт её последующим поколениям.

Благодаря определённым культурным ценностям, формирующим национальный характер, мы можем по ключевым параметрам определить представителя той страны.

Например: бесбашенный, щедрый, ленивый, необязательный, простодушный, бестолковый, неорганизованный, бесцеремонный, широкая натура, любит выпить. (русские)

А вы сможете определить кто это? СЛАЙД

  1. Вежливый, сдержанный, педантичный, малообщительный, невозмутимый, консервативный, аккуратный, добросовестный, изящный. (англичане)
  2. Элегантный, галантный, болтливый, лживый, обаятельный, развратный, скупой, легкомысленный, раскованный. (французы)
  3. Аккуратный, педантичный, исполнительный, экономный, неинтересный, въедливый, сдержанный, упорный, работоспособный. (немцы)

Задание по карте. СЛАЙД

Видео. СЛАЙД

Узнавая новое иностранное слово, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием – предмет или явление реального мира, а этот мир иной страны, иностранной, чужой, чуждой.

Как известно в каждом языке есть свои скрытые трудности речепроизводства и коммуникации. Английский язык не стал исключением. Каждое слово в английском языке имеет свой, присущий только ему круг или резерв сочетаемости. Т.е. оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. (heavy rain, strong tea, long grass).

Так, например, выражение «To wash one’s head» имеет разные смысловые значения в английском и русском языках.

To wash one’s head – Мыть голову.(русский язык)

To wash one’s head – Намылить шею! (английский язык)

Глагол pay переводится по-разному со следующими словами:

To pay (платить):

  • attention - обратить внимание
  • visit - нанести визит
  • compliments - говорить комплименты

Слово записка имеет разную коннотацию в разных стилях:

Записка:

  • note
  • memorandum
  • report
  • love letter СЛАЙД

Следует отметить, что, изучая «чужой мир», «чужой язык» необходимо быть терпеливым и вежливым, с уважением относиться к чужой стране, культуре и традициям. СЛАЙД Три «Т» - Терпение, Терпимость, Толерантность – вот формула межкультурной коммуникации. РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ

 

А на сколько толерантны вы? Давайте проверим это, ответив на вопросы теста.

 

Утверждение

Абсолютно не согласен

Не согласен

Скорее не согласен

Скорее согласен

Согласен

Полностью согласен

1. В СМИ может быть представлено любое мнение.

 

 

 

 

 

 

2. В смешанных браках обычно больше проблем, чем в браках между людьми одной национальности.

 

 

 

 

 

 

3. Если друг предал, надо отомстить ему.

 

 

 

 

 

 

4. К кавказцам станут относиться лучше, если они изменят своё поведение.

 

 

 

 

 

 

5. В споре может быть только одна точка зрения.

 

 

 

 

 

 

6. Нищие и бродяги сами виноваты с своих проблемах.

 

 

 

 

 

 

7. Нормально считать, что твой народ лучше, чем все остальные.

 

 

 

 

 

 

8. С неопрятными людьми неприятно общаться.

 

 

 

 

 

 

9. Даже если у меня есть своё мнение, я готов выслушать и другие точки зрения.

 

 

 

 

 

 

10. Всех психически больных людей необходимо изолировать от общества.

 

 

 

 

 

 

11. Я готов принять в качестве члена своей семьи человека любой национальности.

 

 

 

 

 

 

12. Беженцам надо помогать не больше, чем всем остальным, т.к. у местных проблем не меньше.

 

 

 

 

 

 

13. Если кто-то поступает со мной грубо, я отвечу тем же.

 

 

 

 

 

 

14. Я хочу, чтобы среди моих друзей были люди разных национальностей.

 

 

 

 

 

 

15. Для наведения порядка в стране необходима «сильная рука».

 

 

 

 

 

 

16. Приезжие должны иметь те же права, что и местные жители.

 

 

 

 

 

 

17. Человек, который думает не так, как я, вызывает у меня раздражение.

 

 

 

 

 

 

18. К некоторым нациям и народам трудно хорошо относиться.

 

 

 

 

 

 

19. Беспорядок меня очень раздражает.

 

 

 

 

 

 

20. Любые религиозные течения имеют право на существование.

 

 

 

 

 

 

21. Я могу представить чернокожего человека своим близким другом.

 

 

 

 

 

 

22. Я хотел бы стать более терпимым человеком по отношению к другим.

 

 

 

 

 

 

 

СЛАЙД Баллы: за ответы на вопросы 1, 9, 11, 14, 16, 20, 21, 22 начисляются баллы от 1 до 6.

За ответы на вопросы 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 1, 15, 17, 18, 19 начисляются баллы от 6 до 1.

Результат: СЛАЙД

СЛАЙД 22-60 баллов: низкий уровень толерантности. Такие результаты свидетельствуют о высокой интолерантности человека и наличии у него выраженных интолерантных установок по отношению к окружающему миру и людям.

СЛАЙД 61-99 баллов: средний уровень толерантности. Таки результаты показывают респонденты, для которых характерно сочетание как толерантных, так и интолерантных черт. В одних социальных ситуациях они ведут себя толерантно, в других могут проявлять интолерантность.

СЛАЙД 100-132 балла: высокий уровень толерантности. Представители данной группы обладают выраженными чертами толерантной личности. В то же время результаты, приближающиеся к верхней границе (больше 115 баллов), могут свидетельствовать о размывании у человека «границ толерантности», тенденции к попустительству, безразличию. Кроме того, на высокий балл может влиять также степень «социальной желательности» ответов.

Итак, вы смогли увидеть по этому тесту насколько вы толерантны и умеете общаться.

Давайте подытожим нашу работу. Посмотрим, как плодотворно мы поработали. Сможете ли вы ответить на следующие вопросы.

Вопросы:

  1. Как вы понимаете термин межкультурная коммуникация?
  2. Чем обусловлено разное обозначение лексически пословиц и идиом? С чем связано языковое несоответствие?
  3. С чем связаны стереотипы поведения людей в разных странах?

Сегодня вы смогли убедиться, что язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в вос­приятии человека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отра­жает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внут­ри человека, то есть тот, который создан им самим.

Язык, таким образом, — это волшебное зеркало, в котором заклю­чены человеческие миры, внешний и внутренний, — зеркало не объек­тивное, не равнодушно-бесстрастное.

Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, до­ставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни род­ной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы вхо­дим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязы­вая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе цен­ностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора. Мы пленники своего языка. Сопротив­ление бесполезно, язык — уме­лый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» — уже сотво­рил миллионы своих подданных и творит новых.

Получив этот бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир — и внешний, и внутрен­ний, — мы приступаем к главно­му делу — общению, коммуника­ции с другими людьми, посколь­ку человек существо обществен­ное и живет среди людей. Вся наша жизнь — и в большом, и в малом, и в настоящем, и в буду­щем — зависит от того, насколь­ко хорошо, эффективно и пра­вильно мы умеем общаться.

Межкультурная коммуникация – это то связующее звено, которое помогает узнать все подводные камни иностранного языка, предотвратить появление культурного шок- барьера в общении с иностранцами - носителям языка! СЛАЙД

 

 

Список литературы:

  1. Садохин А.П., Введение в межкультурную коммуникацию, ООО «Издательство «Омега-Л», Москва, 2008
  2. Тер-Минасова С.Г., Язык и межкультурная коммуникация, Слово/Slovo, Москва, 2008

Приложения:
  1. file1.pptx.zip.. 4,6 МБ
  2. file0.doc.. 141,5 КБ
Опубликовано: 10.03.2021