Заимствованные несклоняемые имена существительные в современном русском языке

Автор: Тикина Мария Александровна

Организация: МБОУ ХСОШ №5

Населенный пункт: Московская область, г.Хотьково

При рассмотрении судеб заимствованной лексики немаловажным является вопрос о том, какова общественная оценка заимствований. У разных народов в разные периоды истории и в разных социальных слоях эта оценка была неодинаковой. В определенных случаях со стороны некоторых общественных групп наблюдалось особое пристрастие ко всему иностранному, мода на иностранные слова, связанная иногда с интенсивным заимствованием достижений более передовой культуры, иногда же – со стремлением верхушки общества отгородиться от «простонародья». В зависимости от конкретных исторических условий обильное заимствование иноязычных слов могло быть прогрессивным явлением (например, в России при Петре I) либо, напротив, явлением реакционным (например, в России времен Грибоедова, справедливо высмеивавшего «смешенье языков французского с нижегородским»). Чаще в истории наблюдалось другое явление, так называемый пуризм (от лат. purus 'чистый') – сознательное противодействие проникновению иноязычных слов, стремление очистить язык от «иностранщины». Пуризм тоже может быть разным по своему общественно-политическому содержанию.

В принципе оправдан пуризм народов, отстаивающих свою политическую или культурную самостоятельность и противодействующих насильственной ассимиляции. Такого рода пуризм сыграл на определенном этапе положительную роль, например в истории исландского или в истории чешского народа, хотя имел и обратную сторону, так как в дальнейшем создал для носителей этих языков добавочные трудности при изучении языков других народов. Вот некоторые примеры из современного исландского языка: 'фотография' по-исландски mynd (букв. 'форма, образ, картина'), 'фотографировать' – mynda ('изображать'), 'партия (политическая)'–flokkur (букв. 'отряд, толпа, племя'); во всех. этих случаях старым, издавна существовавшим словам были приданы новые значения–отказ от введения в язык интернационального слова компенсировался углублением полисемии. В других случаях создавались сложные слова, например heimspeki 'философия' (heimur 'вселенная' + speki 'мудрость'), efnishyggia 'материализм' (efni 'материя, вещество' + hyggia 'мнение, взгляд'); широко использовались исконные германские аффиксы, например -il в hreyfill 'мотор' (от hreyfa 'двигать', букв. 'двигатель'), gerill 'микроб' (от gera 'делать').

Говоря о народах, которые не подвергаются опасности насильственной ассимиляции, нужно сделать различие между умеренным и крайним пуризмом.

Умеренно-пуристические установки в известных пределах целесообразны. Их нужно принять для научно-популярной литературы, для газеты, телевидения и радио, вообще в тех случаях, когда широкое использование иностранных слов могло бы нанести ущерб понятности печатного текста или устной речи[2, с.132- 135].

Крайний пуризм, т. е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же он и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов. В нем отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающей коллективный исторический опыт человечества.

Обогащение словарного состава языка - процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или значения уже существующего слова. Постепенно новые слова, как и старые, становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ.

В ходе исторического развития языка заимствованные слова, как и слова, созданные на базе исконных корней и аффиксов, утрачивают словообразовательную мотивированность и выступают как чистые корни. В современном русском языке не осознается заимствованная природа таких, например, слов, как оладья, лошадь, риск (ср. писк, пищать, по рисковать). Не членятся на словообразовательные элементы такие слова, как заноза и одеть.

Изучение иноязычных слов с точки зрения их взаимоотношений с системой заимствующего языка тем более актуально, что процесс перехода элементов одного языка в другой связан в конечном итоге с включением (или невключением) этих элементов в систему воспринимающего языка[1, с. 74 - 78].

Использование заимствованных несклоняемых имен существительных в речи показывает, что эти существительные осознаются носителями языка как элементы морфологической системы.

Ввиду того что род – одна из разновидностей согласовательных классов, определяющая в русском языке согласовательные свойства существительного в предложении и в словосочетании, с помощью категории рода и через эту категорию неизменяемые существительные оказываются втянутыми в синтаксические отношения с другими словами, в частности, с согласуемыми с данными существительными.

холмистого плато, которое…
детск
ому лото, которое…
в негритянск
ом гетто, которое…

В способности категории рода существительного иметь не только морфологические средства выражения, но и синтаксические, что и помогло неизменяемому слову включиться в речевую цепь, отразилось такое свойство русского языка, не чуждое его морфологической системе, как аналитизм, который расширил возможности синтагматического строя и системы языка.

Само использование неизменяемых существительных в речи говорит не просто об известной степени освоенности данных существительных в языке, но о том, что неизменяемые существительные включились в синтагматические (сочетательные) и парадигматические (заместительные) ряды с изменяемыми словами.

Так, приведенные выше неизменяемые существительные выполнили не только синтагматическое правило системы, разрешающее сочетание с прилагательным, но и, не имея падежно-числового показателя, «подсказали» носителю языка выбор согласуемой словоформы прилагательного. Это стало возможным благодаря парадигматическому взаимодействию неизменяемых существительных с близкими предметно-понятийными изменяемыми существительными. Последние образуют тот фон, который обусловливает выбор нужной словоформы имени прилагательного.

Итак, неизменяемые существительные иноязычного происхождения можно характеризовать как частично вписанные в морфологическую систему современного русского языка и поддерживаемые ею с помощью различных языковых средств всем грамматическим строем языка.

 

 

Список использованных источников

1. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) / Л.П. Крысин. – М.: Русский язык в школе, 1991. – с. 74-78.

2. Скворцов, Л. И. Теоретические основы культуры речи / Л.И. Скворцов. –М.: Наука, 1980. – с. 132-135.


Приложения:
  1. file0.docx.. 17,1 КБ
Опубликовано: 27.11.2022