Моя педагогическая находка. «Поработаем переводчиками»

Автор: Логунова Александра Юрьевна

Организация: ГБОУ школа № 604 Пушкинского района

Населенный пункт: г. Санкт - Петербург

В современном мультикультурном мире учителю часто приходится сталкиваться с проблемой эффективного обучения и мирного сосуществования ребят разных национальностей. Иногда трудно подростку – всегда большому традиционалисту – принять тот факт, что рядом с ним может жить и учиться человек, имеющий другое мнение, другие привычки и традиции. Ситуация часто осложняется, когда ребята – иностранцы, приехавшие в нашу страну впервые, не обладают достаточными навыками в сфере говорения и письма, допускают ошибки в произношении слов, которые кажутся смешными и нелепыми их сверстникам. Иногда это затрудняет процесс общения новенького с одноклассниками, снижает его мотивационный уровень, огорчает его. И долг педагога заключается в том, чтобы помочь новоприбывшему успешно начать адаптироваться в новой для него языковой и социальной среде, а также создать благоприятную эмоциональную атмосферу для его одноклассников.

Однажды в 5 классе, где я вела уроки русского языка и литературы, появился как раз такой ученик. Он переехал со своей семьёй из Баку в наш город. Открытый к общению и весёлый мальчик с доброй улыбкой и огромным желанием учиться и узнавать новое о стране, ставшей ему новым домом. Его одноклассники вначале скептически отнеслись к появлению новенького в их классе. А тут ещё и вполне объяснимые трудности на уроках, связанные со слабым знанием русского языка. Конечно, ученик усердно занимался, но каждым днём всё больше замыкался в себе. Как же помочь ему?

И вот, завершая цикл уроков, посвящённых пейзажной лирике русских поэтов, я предложила обучающимся такое задание: попробовать самим написать стихотворение о природе родного края, используя знания о стихосложении, полученные на уроках. А новенькому было дано поручение другого плана. Он попытался написать стихотворение о зиме на азербайджанском языке и приготовил его подстрочный перевод для работы в классе. На уроке ребята с удивлением слушали необычные для них мелодичные слова, а потом с помощью подстрочника попытались коллективно создать стихотворный перевод текста на русский язык. Необычная и непростая работа захватила их. Оказалось, что подобрать по смыслу и зарифмовать строки очень сложно, а сохранить при этом ритм и мелодику первоисточника вовсе невозможно. Многие захотели сами научиться читать оригинальный азербайджанский текст. Вот где многие попали впросак! Консультантом – переводчиком, конечно же, выступал наш новый ученик. Урок пролетел незаметно. На перемене ребята окружили новичка и наперебой спрашивали, как будут звучать на другом языке знакомые им слова. Конечно, впереди было еще много трудностей и работы для учителей и учеников. Конечно, новенький не сразу в совершенстве овладел русским языком, а его одноклассники не выучили азербайджанский. Но та радостная улыбка ребенка, наконец нашедшего своё место в новом коллективе, те горящие жаждой знания глаза его одноклассников дали понять всем, что лёд, сковывавший родник общения, теперь разбит. И поэтому, может быть, всем так запомнилось, что лёд по-азербайджански звучит как «BUZ».

 


Приложения:
  1. file0.doc.. 28,0 КБ
Опубликовано: 15.03.2019