Кружок «Детская английская литература»

Автор: Крылова Ирина Петровна

Организация: МБОУ «СОШ №1»

Населенный пункт: Смоленская область, г. Сафоново

Литература для меня не пустое слово: я не только люблю читать книги и писать рассказы, я люблю подвигать к творчеству своих учеников. Тем более, что развивать творческие способности учащихся – это, пожалуй, главное в работе учителя-филолога.

Я – учитель английского языка. Как я могу в сфере своего предмета развивать творческие способности детей? Понятно, что я должна учить детей читать тексты на английском языке и учить умению выражать свои мысли по-английски. Но если учащиеся будут заниматься только этим, им очень быстро наскучат такие занятия, и они, вероятнее всего, разлюбят английский. Что же делать?

На самом деле способов развития творческих способностей на уроках иностранного языка довольно много. И один из них – это создание художественного перевода англоязычного литературного произведения. Когда у меня появилась возможность вести кружок по английскому языку, я решила заниматься с детьми именно этим. Учитывая возраст детей – 12 лет, я выбрала сказки и произведения в стиле фэнтези англоязычных детских писателей. Работа с произведениями английских авторов должна была не только творчески развивать детей, но и расширять культуроведческие знания (литература Британии) учащихся, формировать у них межкультурную компетенцию, развивать исследовательские учебные действия.

 

Открыв интернет, я стала знакомиться с английскими авторами, писавшими для детей. Список оказался довольно внушительным, и мне стоило немалых усилий выбрать несколько авторов, произведения которых мы собирались изучать с детьми на занятиях кружка. В мой список вошли следующие писатели: Э. Фарджен. А. А. Милн, Р. Киплинг, А. Гарнер, Л. Кэрролл, Д. Р. Р. Толкиен, К. Льюис, М. Бонд, Б. Поттер.

Знакомство с писателем начиналось с его биографии. Мне важно было донести до детей не только, какие книги написал автор, но и каким человеком он был, какие события в жизни подвигли его к литературному творчеству. Некоторые факты из жизни писателей просто поражали. Например, я очень удивилась, узнав, что знаменитого английского писателя Редьярда Киплинга родители назвали в честь озера, на котором встретились и полюбили дуг друга! А Алан Гарнер в детстве очень сильно болел. Однажды услышав, как врач сообщает его матери о безнадёжном положении с его здоровьем, разозлился и… выздоровел! Обязательно, после того, как дети познакомились с биографией писателя, я спрашивала, что их больше всего поразило. Беатрикс Поттер удивила моих учащихся тем, что в юности совершила научное открытие в области ботаники, но оно не было признано, так как «учёный» был ещё слишком юн! А Элеонора Фарджен покорила моих юных литераторов своей огромной любовью к животным: она воспитала сто двадцать шесть котят и нашла для них добрых хозяев!

Иногда мы знакомились с биографией писателя при помощи презентации. Это было очень интересно – перед глазами детей медленно протекала жизнь человека, подарившего миру книгу. А после знакомства с такими героями английских сказок, как гномы, эльфы и хоббиты, отправились в заочное путешествие по острову Скара-Бре, что у берегов Северной Шотландии, в Северном море. Там, в начале двадцатого века, произошло интереснейшее событие: сильная буря снесла «крыши» прибрежных холмов и открыла взору маленькие жилища подземных жителей… С маленькими, почти детскими кроватями, маленькими столиками… А что, если это были жилища гномов или хоббитов? Учёные до сих пор спорят…

После знакомства с биографией писателя начиналось самое главное: дети получали адаптированный отрывок из произведения на английском языке. Надо отметить, что шестиклассники ещё не в состоянии читать литературу на иностранном языке в оригинале, даже если она написана для детей. Язык детской книги также богат, как и язык книги для взрослых, содержит фразеологизмы и другие особенности, присущие иностранному языку. Поэтому отрывок я, конечно, адаптировала, но в разумных пределах. Всем участникам кружка давался один отрывок. После работы над ним мы должны были сравнить, как разные учащиеся описали одни и те же события.

Сделав обычный перевод, я его называю «техническим», дети приступали к художественному. Этот момент на занятиях кружка был самым интересным. Я рассказывала детям, что описать одно и то же явление можно по-разному, всё зависит от фантазии и сообразительности автора. А тот, кто больше любит рисовать, создавал иллюстрации к отрывку.

Труд детей, конечно же, оценивался. Учащиеся очень старались, поэтому оценки ниже пятёрки или четвёрки мне ставить не приходилось. Честно говоря, проводя с детьми занятия по детской английской литературе, я старалась не только развить их творческие способности и повысить их интерес к изучению английского языка, но и вообще повернуть детей к книге. Показать, насколько это интересно читать «живую» книгу, переворачивать страницы, рассматривать иллюстрации не на экране компьютера, а на бумаге, у себя в руках…

Когда переводы очередной сказки были готовы, мы с детьми устраивали «круглый» стол, за которым дети должны были зачитать своё произведение вслух. Мы обсуждали каждую работу, говорили о плюсах и о минусах, - конечно, очень деликатно, - и «художники» представляли нашему вниманию свои иллюстрации к сказке. Заранее было поставлено условие: переводами из интернета не пользоваться, думать и сочинять только самим. Это был своеобразный «кодекс чести» для участников кружка.

Во время недели английского языка, которая проводится у нас в школе каждый год, дети готовили художественные переводы английских сказок, соревнуясь друг с другом. Победители получили грамоты и небольшие сувениры на память о конкурсе. Один из победителей конкурса признался: «Когда я работал над художественным переводом отрывка из сказки Алана Гарнера «Волшебный камень», я чувствовал себя писателем!»

В течение учебного года мы познакомились с биографией и творчеством девяти англоязычных писателей. На последнем занятии кружка мы с детьми подводили итоги нашей работы за год. Все работы – и художественные переводы, и иллюстрации к ним – мы вложили в папку, на титульном листе которой написали «Детская английская литература. Художественные переводы, подготовленные учащимися шестых классов». Получилась большая тяжёлая книга. Учащиеся очень ею гордились. А затем провели викторину по биографии писателей.

Эта книга – предмет моей «тихой» гордости. Не только потому, что её написали мои ученики, но и потому что занятия в кружке «Детская английская литература» требовали от меня большой подготовки, много сил тратилось на выбор сказки и превращение её в адаптированный вариант.

Как можно использовать эту книгу в деятельности учителя? По-разному. Фантазия может подсказать многое. Например, можно провести по ней «экскурсию» в начальных классах, чтобы возбудить у маленьких учеников интерес к изучению английского языка, к английской детской литературе. Ведь дети сейчас не читают так активно, как это было раньше, и поэтому не знают всемирно известных писателей, которых нужно знать обязательно, так как их книги вошли в сокровищницу мировой литературы.

На последнем занятии кружка дети спросили у меня, будет ли у них такой кружок в следующем учебном году. «Разве вы не устали?» - спросила я. «Нет, хотим ещё!» - закричали они. И я поняла, что тоже не хочу расставаться с этим кружком…


Приложения:
  1. file1.ppt.zip.. 2,6 МБ
  2. file0.docx.. 20,6 КБ
Опубликовано: 13.03.2019