Употребление мисномеров в английском языке

Автор: Ахметова Разалина

Организация: ГБОУ № 1236 школа им. С.В. Милашенкова

Населенный пункт: г. Москва

Введение

Язык дан человеку от рождения, и людям кажется, что они достаточно хорошо знают язык, на котором говорят. Но совсем не редко не только специалисты - языковеды, но и не искушенные в языкознании люди замечают какие-то отклонения от установленных закономерностей, непонятные исключения из общих правил.

Так, читая английские тексты, смотря современные фильмы и слушая современные английские песни, мы находим множество незнакомых нам и трудных для перевода слов в современном английском языке. При дальнейшем изучении языка нам захотелось также узнать:

Почему по-английски корова - cow, а говядина - beef; свинья - pig, а свинина - pork, ТурцияTurkey, и индюшка тоже turkey?

Практическая значимость нашей работы заключается в том, что её результаты могут использоваться школьниками, изучающими иностранный язык, для расширения как русского, так и английского активного словарного запаса.

Целью данной работы является изучение коренного явления лексических парадоксов, использования в современном английском языке, определение проблем при переводе с английского языка на русский язык и наоборот.

При анализе всех найденных слов, мы пришли к выводу, что все слова, рассмотренные нами, состоят из двух, не взаимосвязанных слов, различных по значению. К примеру pineapple – ананас— pine (сосна) и apple (яблоко). Впервые в истории обнаружения этого фрукта никак не возможно было сравнить его ни с одним из знакомых им фруктов. Но нашли сходство плода хвойного дерева, шишку, и назвали его сосновым яблоком, так как яблоко - это один из наиболее распространённых видов европейского фрукта.

Экспериментальная часть.

  1. В ходе практической работы мы решили выяснить, насколько точно учащимся нашей школы удастся перевести некоторые мисномеры и идиомы на русский язык и с какими трудностями можно столкнуться при переводе. С этой целью мы предложили для перевода учащимся наших классов некоторые слова и выражения: peanuts, fireflies, midwife, tomboy, watermelon, sunflower, shellfish, crawfish, jellyfish, kingfish, pigeon, cockroach, traffic jam, gooseberry. Крылатые выражения библейского происхождения. Например:

Английский вариант

Русский вариант

Библейский вариант

A tree is known by its fruit

 

Дерево смотри в плодах, а человека в делах

По плодам их узнаете их.

 

None is so blind as they who will not see.

 

Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть

Слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете и не увидите

В результате участвовавших в анкетировании выяснилось, что часто, звуковое сходство с другими словами, пытаются отдельно перевести его составные части, что не всегда является правильным решением.

И действительно никто из учащихся не смог уловить смысла предложенных слов и выражений и правильно перевести их. Правильно они смогли перевести лишь те слова, которые часто встречают в английских текстах и речи и часто бывают на слуху, или которые они уже знали ранее.

Заключение: В заключении хотелось бы привести слова А.Н. Толстого, которые можно считать главным выводом нашей работы: «Язык – орудие мышления. Обращаться с языком кое–как – значит и мыслить кое–как: неточно, приблизительно, неверно».

Список используемой литературы

  1. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справочные материалы. Москва, Просвещение, 1992.
  2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., Издательство литературы на иностранных языках, 2006.
  3. Маковский М.М. "Историко-этимологический словарь современного английского языка", Диалог Язык курса (2000 г.)
  4. Ожегов С.И. «Словарь русского языка» (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 – «Толковый словарь русского языка», совместно с Н.Ю. Шведовой).
Опубликовано: 06.07.2020