Разработка дистанционного урока английского языка для обучающихся СПО

Автор: Сагитова Элиза Ралифовна

Организация: ГБПОУ Нефтекамский многопрофильный колледж

Населенный пункт: Республика Башкортостан, г. Нефтекамск

Разработка дистанционного урока английского языка для обучающихся СПО

Пояснительная записка

Английский язык, являясь языком международного общения, на сегодняшний день стал не просто предметом желания и показателем образованности, но и предметом необходимости и требования жизни.

Обучение английскому языку в профессиональной сфере предусматривает формирование у обучающихся коммуникативных навыков, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной речевой деятельности. В ходе перевода профессиональных текстов на инностранный язык обучающиеся сталкиваются с проблемой перевода слов, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.

Перевод реалий - это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, изучаемого языка.

Данная разработка урока английского языка и презентация поможет обучающимся понять что такое слова - реалии и овладеть основными способами их перевода.

Цель урока: познакомить с понятием реалия и основными способами перевода.

Задачи урока:

Образовательные: формировать умение распознавать слова-реалии в тексте, навыки правильного перевода реалий на иностранный язык.

Развивающие: развивать память мышление, а также навыки чтения и перевода.

Воспитывающие: воспитание культуры поведения и общения, создание положительной мотивации к дальнейшему изучению языка.

Планируемый результат:

Обучающийся должен знать:

- определение словам реалии;

- способы перевода реалий на инстранный язык.

Обучающийся должен уметь:

- распознавать слова-реалии в тексте;

- переводить слова -реалии наанглийский язык;

- применить изучаемую лексику в ситуативных высказываниях;

- правильно понимать собеседника, формулировать и выражать собственное мнение на английском языке;

- использовать полученные знания в процессе своей ежедневной работы.

Тип урока: урок открытия новых знаний, обретения новых умений и навыков.

Материально-техническое обеспечение урока: компьютер, проектор, интерактивная доска.

Информационное обеспечение: презентация, карточки с заданиями.

Межпредметные связи: русский язык, история, страноведение.

Ход урока

1. Организационный момент:

- Good morning/ afternoon! I’m very glad to see you. Please sit down. How are you? I hope that you are fine and ready for our lesson.

1. What date is it today?

2. What day of the week is it today?

3. Who is absent?

3. Речевая зарядка:

- Before we start our lesson look at the board and read the poem, please. It will be an epigraph of our lesson.

Обучающиеся прослушивают стихотворение, читают его а затем переводят.

«Language is the road map of a culture.

It tells you where its people come from

and where they are going»

Rita Mae Brown

2. Определение темы и постановка учебных задач:

- I expect our lesson to be very interesting and exciting today because we are going to talk about the history of the Russian language and about the modern realities of our country.

- Translate the words:

страна, город, Россия, географическое положение, символы, климат, политика, конституция, океаны, моря, обычаи, традиции, борщ, курай, валенки, дед мороз, Баба-Яга.

- Скажите перевод каких слов вызвал у вас затруднения и почему эти слова сложно перевести.

- Слова борщ, курай, валенки, дед мороз, Баба-Яга сложно перевести потому что у этих слов нет аналогов в английском языке. Это и есть слова реалии о которых мы будем говорить сегодня на уроке, а так же познакомимся со способами их перевода.

3. Первичное усвоение новых знаний.

Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. К ним можно отнести и целые фразы, не только отдельные слова.

Например: «за три девять земель», «утро вечера мудренее»

Очень часто реалии путают с терминами. Главным отличительным признаком реалий при сопоставлении с терминами можно считать национально-историческую окрашенность, поскольку термин полностью лишен этого признака.

Так же реалии отличаются и по способу проникновения в другие языки. Термин распространяется вместе с предметом, названием которого является. Реалия же проникает в язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.

Иногда реалии, в определенных случаях, могут переходить в термины и наоборот. Существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями, поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.

Перевод реалий - это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, изучаемого языка

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий. Самыми распространенными способами являются следующие:

1. Транскрипция и транслитерация

При транслитерации передается средствами Переводимого Языка графическая форма слова иностранного языка, а при транскрипции – его звуковая форма.

Например: валенки- valenki (transliteration).

Такой способ помогает сохранить национальный колорит, однако передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.

2. Калькирование (calque),– передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями.

Например: Кощей Бессмертный - Koschey the Immortal

Однако не все слова можно перевести с помощью калькирования.

3. Описательный («разъяснительный») перевод -definition (descriptive translation). Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления

Например: душегрея- national women's clothing as a loose unfastened waist-long shoulder strap garment[ˈgɑːmənt] or sleeveless [ˈsliːvlɪs] jacket. Национальная женская одежда в виде свободной расстегнутой талии - длинный плечевой ремень одежды или безрукавка

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».

Например: Дед мороз- Santa Claus.

(Обучающиеся записывают способы перевода реалий и примеры.)

4. Первичная проверка понимания

- Now you know the methods of translation reailites. Let’s do the task on the slide.

Task 1. Read the following realities and determine the type of translation. Прочитайте и назовите, какой способ перевода был использован при переводе следующих реалий.

Например: Ivan Tsarevich - Иван царевич - транскрипция

  • Барин – barin (member of landowning gentry, landowner, gentleman, master, sir),
  • Барыня – barin’s wife,
  • Баба-Яга – Baba Yaga(witch in Russian folk tales),
  • Борщ – borsch (soup made of beetroot and cabbage),
  • Валенки – valenki(felt boots),
  • Beyond The Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Tsardom - За тридевять земель, в тридесятом царстве,
  • «Vasilisa the Beautiful»- Василиса Прекрасная,
  • «milk-white hands»- белые руки,
  • «morning is wiser than evening» - утро вечера мудренее,
  • « izba» - изба,
  • «sarafan» - сарафан,
  • «caftan» –кафтан,
  • «kvass» - квас.

Task 2. Определите реалиями каких стран являются следующие слова и определите тип их перевода на русский язык:

Например: торнадо – Испания

Коала, спагетти, мокасины, юрта, иглу, лассо, лира, фут, ярд, губерния, шериф, канцлер, арбалет, килт, баобаб

5. Физкультминутка

-Let’s have a little break and give our body to relax.

Stand up and look around,

Shake your head and turn around,

Stamp your feet upon the ground,

Clap your hands and than sit down.

6. Первичное закрепление. Развитие навыков чтения.

Task 3 Read and translate the tale. Find the words of reality.

Once there lived an old man and old woman. The old man said, "Old woman, bake me a bun." "What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour. "The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour. She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on.

The bun rolled along the road and met a hare. "Little bun, little bun, I will eat you up!" said the hare. "Don't eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song," said the bun, and sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, and cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma. And I'll get away from you, hare! And the bun rolled away before the hare even saw it move!

The bun rolled on and met a wolf. "Little bun, little bun, I will eat you up," said the wolf. "Don't eat me, gray wolf!" said the bun. "I will sing you a song." And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, And I'll get away from you, gray wolf! And the bun rolled away before the wolf even saw it move!

The bun rolled on and met a bear. "Little bun, little bun, I will eat you up," the bear said. "You will not, pigeon toes!" And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, I got away from the wolf, And I'll get away from you, big bear! And again the bun rolled away before the bear even saw it move!

The bun rolled and rolled and met a fox. "Hello, little bun, how nice your are!" said the fox. And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, I got away from bear, And I'll get away from you, old fox!

"What a wonderful song!" said the fox. "But little bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder." The bun jumped up on the fox's snout and sang the same song. "Thank you, little bun, that was a wonderful song. I'd like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time, "said the fox, sticking out her tongue. The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch! - she ate it.

7. Информация о домашнем задании, инструктаж по его выполнению.

That is all for today.

Write down the home task:

Task 4. write 10 words of reality and translate them using two ways of translations.

Д/З: напишите 10 слов реалий и переведите их двумя способами перевода (на выбор).

Например: Юрта –Jurta (транскрипция)- felt boots (приближенный перевод)

Валенки -Valenki-warm felt boots matted fleece (описательный перевод)

8. Рефлексия

Now, tell me, what are your impressions? Do you like our lesson? Was it interesting or difficult? Say a few words.

You worked well during the lesson. Your marks are...

The lesson is over! Good-bye!

 

Список используемой литературы

  • Алексеева, И. С. Введение в переводоведение /И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  • Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 5 / Л.С. Бархударов. – М.: Изд. ЛКИ, 2008 -240 с.
  • Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М: Русский язык, 1980. - 49 с.
  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
  • Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин.– М.: Р. Валент, 2012. – 406 с.
  • Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник 2-е изд. / Н.К. Грабовский М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.
  • Григоренко, Н. А. Лексика флоры и фауны в говорах камчадалов: дис. …кандидата наук; Филологические науки: 10.02.01. - Петропавловск-Камчатский, 2007.- 355 с.
  • Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие. 3-е изд. / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2007. - 320 с.
  • Маковский, М.М. Этимологический словарь современного английского языка / М.М. Маковский.- М.: Диалог, 2000.- 423 с.

 

Полный текст статьи см. в приложении.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Приложения:
  1. file1.ppt.zip.. 2,8 МБ
Опубликовано: 24.02.2021