Беспереводная методика обучения английскому языку младших школьников

Автор: Кулик Антонина Андреевна

Организация: ГБОУ Школа 2051

Населенный пункт: г. Москва

Задумываемся ли мы о том, насколько нам легко понимать речь на родном языке? Это кажется естественным и обычным. Понимание речи и значений слов постепенно, с самого рождения, приходят к ребенку. Чтобы понять, на начальном этапе, он задействует все органы чувств.

Речь на английском языке — это не словарный запас из множества слов. Любой ребенок сможет выучить не одну сотню слов. Речь — это способность выразить свои мысли и поделиться ими, а для ее построения необходимо составить языковую карту.

Детский мозг не завален информацией и способен научиться чувствовать язык. Результатом обучения без перевода станет освоение языка, его ощущение и понимание. Перевод будет лишь крайней необходимостью. Чем младше ребенок, тем меньше ему нужен перевод. До двух лет познание на родном и иностранном языках идет одинаково, то есть нет лидирующей позиции родного языка-перевод не нужен. Родной язык к трем годам все уверенней занимает свою позицию. И к шести годам позиция родного языка настолько прочная, что мозг не может так легко перестроиться.

Если все же ребенок требует перевод, то пусть он будет точечным-когда мы переводим слово на русский язык, но при этом окружаем это слово со всех сторон английскими. Например, вы говорите «Look, this is a cat. It is fluffy». Ребенок спрашивает: «что такое fluffy». Тут можно использовать точечный перевод. Вы: «Fluffy. Пушистый. Fluffy. The cat is fluffy». При этом каждое слово должно подкрепляться одинаковой яркой и сочной мимикой, поглаживанием игрушечного или воображаемого кота, чтобы и без слов было понятно. Важные нюансы точечного перевода:

1-переводим не предложение, а отдельное слово;

2-русский перевод сразу «накрываем» английским словом, оно будет заканчивать предложение;

3-английское слово, как и его русский перевод, должно сопровождаться одними и теми же жестами и интонациями.

На начальном этапе знакомства с языком необходима опора на голос, мимику и жесты, именно они являются главными помощниками в обучении без перевода. Представьте, что забыли слово на родном языке или не хотите разбудить кого-то-вы интуитивно начинаете применять мимику и жесты. Именно подачу английского языка через эмоции дети принимают благоприятно, поэтому они помогают понять язык лучше и быстрее. Дети по своей природе эмоциональны, и это их язык. Он им близок и понятен, моментально привлекает их внимание. Каждому английскому слову нужно дать свой эмоциональный «ярлык», тогда оно будет сразу понятно ребенку и хорошо запомнится. Большую роль играют актерские способности преподавателя: не нужно стесняться жестикулировать, играть голосом, добавлять в него низкие или высокие ноты. Впоследствии можно переходить на обычную речь.

Одной из важных задач является работа над лексикой. Скудный словарный запас вызывает чувство неуверенности у обучающихся и нежелание говорить на иностранном языке. Поэтому расширение словарного запаса-одна из основных задач на уроке.

Погружение в язык должно быть постепенным, например:

1) Познакомили с названиями животных.

2) Каждое слово внедряем в речь-используем эти слова в предложениях и, опираясь на понимание, добавляем новые слова: «Black. The cat is black». Закрепили слово кот и показали, как оно функционирует в предложении.

3) Каждое слово дается в связках и изолированно-это делается для того, чтобы значение того, что говорится без перевода ребенок понимал полностью, а не просто догадывался.

Постепенно предложения удлиняются и усложняются, так, шаг за шагом, ребенок приближается к пониманию живой английской речи без перевода.

Как же в условиях современной школы обеспечить плавное полное погружение в язык? Как дать понять ребенку, что сейчас начнется занятие? Как расставить языковые границы? Есть следующие возможности:

1) Ключевая фраза, а именно две фразы, которые будут обозначать начало и завершение занятия. Здесь могут быть абсолютно разные вариации, например: «Let’s start/finish our journey»-давайте начнем/закончим наше путешествие.

2) Появление английской игрушки, которая не говорит на родном языке, но зато говорит на английском. Желательно, чтобы она подходила под тематику урока.

А также множество других способов заинтересовать с первой минуты.

Категорически нельзя заниматься смешиванием языков. Именно смешивание приводит к «каше в голове». Каким бывает смешивание?

1) Смешивание предложений на разных языках. Например, поприветствовали детей по-английски, потом рассказали о плане урока по-русски, потом снова перешли на английский.

2) Смешивание внутри предложений. Когда в русское предложение вставляется английское слово: «Варит вкусное варенье на зиму бабуля, granny».

3) Синхронный перевод.

Нужно научить разграничивать два языка, чтобы мозг научился искать информацию не только в переводе, а использовать его по назначению-понимать и говорить.

Также не следует агрессивно погружать в англоязычную среду-с порога непрерывно, настойчиво, монотонно что-то объяснять-можно столкнуться с непониманием и протестом. Информация в подобных стрессовых условиях просто не усваивается или усваивается частично-на уровне словаря.

Важно не только наполнение урока, а подход, взгляд и отношение учителя к ученику. На каждом уроке должно быть что-то выходящее за рамки учебника. Это может быть игра, короткое видео, смешная песенка-гарантированные пять минут счастья на уроке. Важно привязать к себе учеников эмоционально. А как только вы завладеете сердцами своих учеников, вы станете для них лучшим проводником.

Список использованной литературы

1. Федеральный государственный стандарт начального общего образования [Электронный ресурс] / М-во образования и науки Рос. Федерации. – приказ от 01.09.2018. – Режим доступа: URL: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/56649032/

2. Федеральный государственный стандарт основного общего образования [Текст] / М-во образования и науки Рос. Федерации. – приказ от 09.07.2017. – Режим доступа: URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/56619643/ 3

3. Аменд, А.Ф. Искусственная языковая развивающая среда как средство активизации предметной деятельности детей раннего возраста на занятиях английского языка: теоретический аспект [Текст] / А.Ф. Аменд, А.В. Спиридонова // Вестник ЧГПУ. – 2009. – №8. –С. 5–12. 7. Артёмов, В.А. Психология обучения иностранным языкам [Текст] / В.А. Артёмов. – М.: Просвещение, 1969. – 279 с.

4. Гонина, О.О. Психология младшего школьного возраста [Текст]: Учебное издание / О.О.Гонина. – М.: ФЛИНТА, 2015. – 300 с., 13 с. ил.

5. Зенина, Л.В. Опыт использования ролевых игр в процессе обучения иностранному языку [Текст] / Л.В. Зенина, О.Н. Жидкова, Е.В. Стрижова [и др.] // Интернет-журнал Науковедение. – 2014. – №6 (25). – С. 1–17.

6. Мильруд, Р.П. Учебный билингвизм: вчера, сегодня и завтра [Текст] / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Язык и культура. – 2017. – №37. – С. 185–204.

7. Тазова, Е.В. Создание ситуации успеха на уроках иностранного языка [Электронный ресурс] / Е.В. Тазова. – Режим доступа: URL: http://открытыйурок.рф/статьи/609700/(13.11.2018)


Приложения:
  1. file0.docx.. 21,8 КБ
Опубликовано: 15.11.2021