Создание банка песен, стихов, идиом, пословиц и поговорок для формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка

Автор: Кашкевич Анна Николаевна

Организация: ГБОУ школа №351 Московского района Санкт-Петербурга

Населенный пункт: г.Санкт-Петербург

Я убеждена в том, что уроки иностранного языка не должны быть чрезмерно строгими и состоять исключительно из выполнения упражнений и разбора правил. В дополнение к традиционным заданиям (их ни в коем случае нельзя исключать), на уроке должно быть отведено место для изучения дополнительного материала, к которому ученики проявят живой интерес, запомнят быстрее, что в целом поможет сформировать мотивацию к изучению иностранного языка.

По своему опыту скажу, что эта схема рабочая благодаря ещё такому немаловажному фактору, как эффект неожиданности на уроке, к которому дети не готовы. Попробую раскрыть свою мысль.

Многих ярких и ёмких слов, оборотов и привычных нам выражений, которые мы используем в повседневной жизни, не встретишь в школьной программе. Этому есть объяснение − их заменяют нейтральные, стилистически не окрашенные синонимы.

К изучаемой по программе теме я начала искать дополнительный материал (ему отводится в среднем до пяти минут на уроке), максимально приближенный к реальной языковой среде, который в тоже время будет ещё и мощным средством поддержания интереса и высокого уровня мотивации к изучению английского языка. Со временем я поняла, что есть смысл целенаправленно составлять подборку или банк песен, стихотворений, пословиц − всего того, что может быть полезно, интересно каждому ученику и в то же время будет формировать коммуникативную компетенцию. Главным эффектом от таких «вставок» на уроке можно считать хорошее настроении и благоприятный микроклимат на уроке.

Помимо тех песен, которые предлагают авторы учебных комплексов, существует множество композиций на абсолютно разные темы в сети Интернет. Сложность заключается в том, что материала очень много, нужно отобрать из всего этого многообразия самый качественный. Времени на это уходит довольно много. Понимаешь, что время не потрачено впустую и оно того стоило в тот момент, когда ученик говорит: «Я дома пел эту песню маме».

Приведу примеры словосочетаний, песен, нашедших положительный отклик у детей, и в то же время они идеальны и по форме, и по своему содержанию.

На одном из уроков в 5 классе нужно было найти примеры употребления Present Perfect в тексте песни группы Queen “We Are the Champions” (I've paid my dues; I've done my sentence but committed no crime, etc.). Одновременно с этим идёт формирование фонематического восприятия. Замечу, что дети с важностью и силой в голосе исполняли припев, знакомый каждому, однако слов куплетов никто до этого момента не знал.

Песня, знакомящая детей с языком животных, Old MacDonald had a farm, не оставляет равнодушным никого. Все с задором подхватывают “Old MacDonald had a farm Ee i ee i o…”

Песня “Can you fly? Can you fly? Can you fly? No, I can’t!” помогает детям во 2 классе запомнить порядок слов в вопросительных предложениях с модальным глаголом can и давать краткие ответы на них. Особый положительный эмоциональный эффект эта песня приносит, когда сначала её исполняют всей группой одновременно, затем её поют рядами в формате «вопрос-ответ», далее девочки задают вопросы, а мальчики отвечают и наоборот. Таким образом песня исполняется в среднем пять раз и за это время её практически все запоминают наизусть.

Чтение стихотворений на уроке формирует у детей произносительные, интонационные, лексико-грамматические навыки и умения. Из стихов, или их фрагментов мы также получаем информацию о культуре страны изучаемого языка. Моим фаворитом для оттачивания произносительных навыков является произведение Алана Милна «Завтрак короля» (на уроках работа над произведение производится фрагментарно). Оно интересно как с точки зрения фонетики, так и юмора. Детям стихотворение очень нравится.

Во время изучения темы «Семья» учащимся предлагается ознакомиться с таким восклицанием, как “Bob’s your uncle!”, которое в русском языке имеет аналог «Дело в шляпе!», «Вуаля!», «И дело с концом!».

В теме «Одежда» раскрывается смысл идиом “be in smb’s shoes” («быть на чьём-то месте») и “a wolf in sheep's clothing” («волк в овечьей шкуре»).

В теме «Еда» дети удивляются тому, что в англоязычной культуре голоден не волк, а медведь (“be hungry as a bear” - «голодный, как волк»), не всегда нужно воспринимать буквально кусочек торта и свою чашку чая (“a piece of cake” -«как дважды два»; (not) my cup of tea («(не) то, что нравится»). Идиома “big cheese” («важная персона») вызвала у детей недоумение. У них были самые разные предположения, кроме исконного. Работая с вышеперечисленными конструкциями, которые в обоих языках в пословном переводе не совпадают, у детей развивается языковая догадка.

В теме «Животные» считаю полезным введение идиомы “heads or tails” (орёл или решка). Вошли в школьный обиход пословицы “Curiosity killed the cat” («Любопытной Варваре на базаре нос оторвали») и “When pigs fly” (“Когда рак свистнет”), “Every dog has its day” («Будет и на нашей улице праздник»).

Изучение повседневного языка создаёт возможность для детей почувствовать атмосферу живого общения, развить коммуникативные навыки, а также расширить свой кругозор. Стихотворения и песни обогащают духовный мир детей, положительно воздействуя на них и объединяют коллектив.

С нового учебного года я продолжу пополнять свой банк полезными произведениями и «живыми» речевыми конструкциями, которые мы чаще всего используем в повседневной жизни.

 

 

 

 

 

 


Приложения:
  1. file0.odt.. 26,9 КБ
Опубликовано: 08.06.2023