Структура и особенности английского речевого этикета

Автор: Волкова Екатерина Александровна

Организация: МОУ Евсеевская СОШ, корпус №1

Населенный пункт: Московская область, г.о. Павловский Посад, д. Крупино

Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих английской речи вежливую форму, а также правила (нормы), согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости – официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и отнесены к официальному, нейтральному или фамильярному стилям речи, соответственно.

На официальном уровне вежливости ведется общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни пол, ни возраст, ни личные качества человека, а его социальное положение и занимаемая им должность. Официальный уровень вежливости является нормой в деловых кругах, организациях, учреждениях, в сфере образования, обслуживания, здравоохранения и т.д. Социальная обусловленность намерений, поступков и дел собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое значительно отличается от речевого поведения в приятельском кругу, домашней обстановке или при случайном общении с незнакомым человеком. В официальной обстановке любое отклонение от официального уровня вежливости воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести к конфликту и даже прекращению их деловых отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

Нейтральный уровень вежливости характерен для общения между малознакомыми людьми, а также между теми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

На фамильярном уровне вежливости общаются в семейном или родственном кругу, а также между приятелями и друзьями.

Нормы речевого этикета тесно связаны с дистанцией общения. Каждому виду дистанции соответствует своя форма общения. Различают три вида дистанций:

  1. Близкая. Возникает между близкими друзьями и родственниками. Ей соответствует фамильярная форма общения.
  2. Персональная. Возникает между людьми одной социальной групповой принадлежности (например, между коллегами по работе). Ей соответствует официальная форма общения.
  3. Социальная. Возникает между людьми в процессе осуществления социальных сторон жизнедеятельности. Ей соответствует нейтральная форма общения.

Если говорить о структуре английского речевого этикета, то здесь можно выделить:

1. Формы обращения (привлечения внимания)

Самой распространенной формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как проехать или пройти куда–либо, дать разъяснение и т.п. является фраза «Excuse me». Она также употребляется, если вы хотите пройти на свое место в кинотеатре, театре или к выходу в метро, автобусе и т.д.

Фраза «Pardon me» является одновременно и вежливой формой обращения и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому «Посторонитесь, пожалуйста».

При обращении к незнакомому адресату самыми общепринятыми являются выражения:

  • Sir (употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, социальному положению или должности). Однако, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
  • Madam является подчеркнуто уважительной формой обращения к женщине старшего возраста, более высокого социального или служебного положения.
  • «Miss» – одна из вежливых форм обращения к молодой женщине, девушке. Однако, в последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса (официанткам, горничным и т.д.) приобрела несколько уничижительный оттенок.

В качестве обращения к хорошо знакомым или близким людям независимо от возраста, при общении равных между собой людей, чаще всего используются собственные имена. По фамилии обычно обращаются в более официальной обстановке, на работе (службе, во время учебы и т.п.) например, обращаясь к служащему или рабочему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия (к обращению к мужчине), Mrs + фамилия (к замужней женщине) и Miss + фамилия (к незамужней женщине).

Как правило, вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое ему беспокойство. Обратиться к нему с вопросом, замечанием или просьбой можно только после такого извинения.

В некоторых случаях к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой или каким-либо вопросом, а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя к своему месту, случается побеспокоить рядом сидящих незнакомых людей, вынуждая кого-то отвести колени в сторону, поджать ноги или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое подобное беспокойство обязательно принести извинения.

2. Формы прощания.

Наиболее общепринятыми и нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:

Good bye – До свидания.

See you soon. – До встречи!

See you tomorrow. – До завтра!

Good bye! All the best! – Всего хорошего! и т.д.

При формальном (официальном) общении используют стилистически повышенные формы прощания:

I’m afraid it’s time I was saying goodbye. – Разрешите попрощаться!

May I thank you and say goodbye? – Позвольте попрощаться!

I wish to thank you and say goodbye. – Разрешите откланяться! и т.д.

3. Формы поздравления.

В английском речевом этикете предусматриваются поздравления по случаю дня рождения, бракосочетания, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо личным или семейным поводам. Поздравлять друг друга с официальными праздниками (День рождения королевы, День независимости и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь кого–либо не принято. Обычно поздравлениями–пожеланиями обмениваются лишь на Рождество (Merry Christmas!) и Новый год (Happy New Year! – (The) Same to you!).

Если говорить о поздравлениях при официальном (деловом общении), наиболее уместны будут фразы:

May I offer you my congratulations on/upon… – Разрешите поздравить вас c…

Please accept my congratulations on/upon… – Примите мои поздравления с…

On behalf of… (and myself) I congratulate you on/upon… – От имени… поздравляю вас c…

Что касаются ответных реплик, то они стандартны, как при формальном, так и при неформальном общении:

Thank you. – Спасибо!

Thank you (so) very much. – Большое спасибо!

Thank you for the present. – Спасибо вам за подарок.

4. Формы извинения.

Наиболее употребляемыми и нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:

Excuse me. – Извините!

(I am) Sorry. – Виноват.

I’m terribly sorry. – Пожалуйста, извините!

Please forgive me. – Простите, пожалуйста!

Sorry for disturbing you. – Извините за беспокойство!

Please excuse my coming late. – Прос/ти за опоздание!

Нейтральными ответными репликами являются:

It’s quite all right. – Ничего!

No need to be sorry. Forget it. – He стоит извинения! и т.п.

Извинения с оттенком официальности:

Please accept my apologies. – Приношу свои (глубокие) извинения!

I want to ask your forgiveness/ you to forgive me. – Позвольте попросить (у вас) прощения/извинения!

Если извинения кажутся собеседнику преувеличенными или излишними, то он может использовать следующее выражение:

It’s perfectly all right. Not to worry. – Ничего! Такие пустяки! [25]

5. Формы просьбы.

Чаще всего просьба оформляется при помощи слова "пожалуйста" и глаголов повелительного наклонения:

Please give me…/ Will you please give me…– Пожалуйста, дай мне…

Наиболее вежливая и стилистически повышенная просьба, включает в сою конструкцию слова would, could, may и т.п.:

Would you please give me…? – He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,…

Could you do me a favour and give me …, please? – Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,…

May I trouble you to give me…, please? – Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,…

May I ask you for…?– Могу я попросить у вас…?

Do you mind if I…? – Можно/Вы не возражайте, я…

May/ Can I/ Do you mind if I have/ …? – Можно/Позвольте/Разрешите мне…и т.д.

6. Формы согласия или отказа.

Согласие в ответ на просьбу что–либо сделать выражается следующими словами:

Certainly. Sure. Most certainly. Of course. Willingly. Naturally. Here you are. With pleasure. All right. – Конечно, пожалуйста.

Отказ либо несогласие с мнением собеседника может быть выражено следующим образом:

I’m sorry but…I’m afraid…I wish I could, but… – К сожалению…

I’m afraid it’s impossible. – Я боюсь, это невозможно…

With pleasure…, but I can’t. – Я бы с удовольствием…, но не могу.

I can’t agree with you. – Не могу с вами согласиться.

That’s where you’re wrong, I’m afraid. – Вот в этом вы как раз и не правы.

That’s not quite what I had in mind. – Это не совсем то, что я имел в виду [25].

7. Формы приглашения.

Наиболее распространенными при неформальном общении являются фразы:

I’d like to invite you… – Мне хочется пригласить вас

I’d very much like to see you – Мне очень хотелось бы увидеть вас…

Формы приглашения с оттенком официальности:

May I invite you… – Разрешите пригласить вас…

При общении близких друзей и родственников уместно будет сказать:

Come to see us. You’re always welcome. – Приходи к нам в любое время…

Come (over) and see me some time. – Загляни как–нибудь.

I’ll be happy to see you anytime you can make it. – Я буду рад видеть тебя в любое время и т.д.

Вышеприведенные формы речевого этикета следует применять на всей протяжении своей речи, однако особенно важно их использование при первичном установлении контакта с собеседником и последующем поддержании этого контакта.

Вообще слова, выражающие благодарность, просьбу или, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что иногда может сложиться впечатление, будто англичанин объясняет одну и ту же мысль очень долго, точно разговаривает с глухим.

«Боюсь, что…», «Извините, пожалуйста», «Сожалею, но должен признать…» − все эти выражения не имеют прямого отношения к намерению выразить сожаление, извиниться и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишь формы социальной вежливости, так распространенные в англоязычных странах. Поэтому, если не произнести определенного количества слов сожалений или благодарности, англичане, скорее всего, занесут вас в список людей «неприятных», и даже «грубых», то есть тех, кто недостаточно вежлив и любезен.

Чаще всего английская вежливость проявляется при помощи нерешительных, «уклончивых» выражений, в то время как люди других культур проявляли бы большую прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть человека.

Существует множество разных способов выражения нерешительности. Один из них - использование специальных слов, которые как бы «смягчают» высказывание, делая его менее настойчивым и прямым. Иногда используются одновременно несколько «смягчающих» слов, что делает просьбу или совет еще более «нерешительной», а значит вежливой. Общее правило можно сформулировать так, чтобы показаться более вежливым, необходимо выражаться менее «прямо». И, наоборот, если вы выражаетесь слишком прямо, вас могут посчитать невоспитанным и грубым. Однако слишком «непрямые» выражения могут иногда звучать «чересчур вежливыми» и, в некоторых случаях даже напыщенными и высокопарными, например, если используются при разговоре тет-а-тет двух близких друзей.

 

2.2 Особенности английского речевого этикета

 

Английский речевой этикет предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который имеет полное право придерживаться иного мнения. Отсюда склонность англичан избегать категоричных отрицаний или утверждений и выражать свои «нет» или «да» иносказательно. Отсюда и склонность к вставным оборотам вроде «я думаю», «мне кажется», «может я не прав, но...», исключающим любую определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений. Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «довольно-таки» и «весьма», смягчающие резкость любого отрицания или утверждения [21] (Например, «Погода показалась мне весьма жаркой»).

Еще одним признаком хорошего воспитания является умение терпеливо слушать. Англичане склонны к предусмотрительности и недосказанности. Любое преувеличение, и даже определенность пугает их, как окончательный приговор, который нельзя оспаривать, не ущемляя собственного достоинства или не оскорбляя кого-нибудь. Недосказанность же предусмотрительна, поскольку она признает свой временный характер, допускает дополнения, поправки и даже переход к противоположному мнению [21]. В целом, можно сказать, что англичане избегают раскрывать себя, и эта особенность отражена в этике устного общения. Проявление навязчивости при попытке разговориться с незнакомым человеком не только невежливо по английским представлениям, но и в определенных случаях даже преступно - за это могут привлечь к уголовной ответственности.

Английский речевой этикет полон запретов. Помимо слов «нет» и «да», четких отрицаний и утверждений, он старательно избегает любых личных моментов, т.е. всего того, что может показаться вторжением в чужую частную жизнь. Англичанин старается не раскрываться в беседе и не задавать вопросы, которые затрагивали бы личную жизнь собеседника. В этом вопросе они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Но если не вести речь ни о себе, ни о собеседнике, если не ставить прямых вопросов и не давать категоричных ответов, если выбирать тему беседы лишь так, чтобы каждый раскрывал себя насколько пожелает и не создавал неловкости для других, то о чем останется говорить, кроме как о погоде? [21]

Англичане находят путь к общению друг с другом сквозь ими же возведенные барьеры разговорной этики. Так, в английской беседе первостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его суть, подтекст, то есть круг общих воспоминаний или общих интересов, на которые, разговор и опирается.

Сначала человеку из другой культуры может показаться, что английская беседа несколько сухая и бессодержательная. Однако это в корне не так. За внешней сдержанностью англичанина кроется восприимчивая и эмоциональная натура. А поскольку сложившиеся форма вежливости не допускают, чтобы человек выражал свои мысли прямо, поэтому в разговоре принято изъясняться недомолвками и намеками, всегда используя некий подтекст. При этом, можно отметить, что англичане признают за иностранцами право говорить по-английски плохо, однако сами никогда не будут каким-либо образом упрощать свою речь.

Таки образом, принципы вежливости и такта четко прослеживаются в формулах английского речевого этикета, что делает крайне актуальным изучение особенностей этого речевого пласта [6]. Определение коммуникативного контакта по признаку вежливости включает следующие признаки ситуации общения:
а) взаимоположение коммуникантов (равное, ниже, выше);

б) степень социально-психологической дистанции (близкая, далекая);

в)обстановка общения (неофициальная, официальная, нейтральная).
Анализируя этические особенности речевого общения англичан, следует также взглянуть на способы оптимизации, которые включают знание собеседниками «стратегий общения» или «речевых стратегий».

Г. Грайс выделил четыре основных стратегий или правил ведения беседы:
1. Be relevant (Говори по существу);

2. Don’t say that for which you lack evident (Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований);

3. Be brief (Будь краток);

4. Avoid ambiguity (Избегай двусмысленностей) [29].

В применении к речевому этикету принцип вежливости определяется как особая стратегия поведения, направленная на предотвращение возможных конфликтов. Дж. Лич выделяет шесть различных правил и тактических приемов:

1) правило такта: «Старайся увеличить выгоду для других и своди до минимума усилия других»;

2) правило великодушия: «Бери на себя все усилия и своди до минимума выгоду для себя»;

3) правило одобрения: «Не хули других»;

4) правило скромности: «Хвали других и своди до минимума похвалу в свой адрес»,

5) правило согласия: «Стремись к согласию и избегай разногласий»;

6) правило симпатии: «Будь благожелательным" [24].

К этим правилам можно добавить еще несколько советов, сформулированных Е.И. Беляевой следующим образом: «Не навязывайся собеседнику», «Не посягай на его права», «Давай ему свободу выбора», «Не нарушай границ его личной сферы» [4].

Важнейшим элементом для английского речевого этикета англичан являются максимы вежливости и такта. Именно в них концентрируется то, что именуется термином «tentativeness», т.е мягкость и ненавязчивость. Не овладев умением реализовывать это свойство речи в своих высказываниях, говорящий на английском языке создает грамматически правильные суждения, однако они не выдерживают критики в условиях реального общения данного языкового коллектива. И несмотря на их правильную структурно-грамматическую оформленность, эти высказывания воспринимаются как чужеродные, поскольку в них не соблюдаются разговорные принципы речевого этикета.

 

 

 

Опубликовано: 26.10.2023