Интеграция связи английского и латинского языков в урок
Автор: Тарасова Екатерина Вадимовна
Организация: ГБОУ Школа №321
Населенный пункт: г. Санкт-Петербург
Современный язык является результатом и следствием исторических перипетий, времени и влияния, оказанного на него. Формирование конечных языковых уровней зависит от условий и различных причин, которые стимулируют изменения в лексическом, фонетическом и грамматическом строе.
Существует мнение, что около 30% слов пришли в английский из латинского. Британские острова во времена формирования языка были населены представителями разного этноса: саксы, англы, норвежцы, датчане и французы чередовали друг друга и вносили свой вклад в заселение Соединенного Королевства. Латынь утратила влияние после того, как Британию покинули римляне, а все функции на себя взял другой язык - англосаксонский, после завоевания островов Вильгельмом Завоевателем.
Благодаря заимствованиям английский существенно поменял свою структуру. Многие части заимствованных слов постепенно прижились и стали использоваться повсеместно. В таблице приведены самые часто используемые их варианты.
Латинский |
Английский |
Русский |
Audio |
Audience |
Слушать |
Сentum |
Cent, century, centenary. |
Сто |
Ancora |
Anchor |
Якорь |
Buxus |
Box |
Коробка |
Cappa |
Cap |
Кепка |
Soccus |
Sock |
Носок |
Camelus |
Camel |
Верблюд |
Rosa |
Rose |
Роза |
Papa |
Pope |
Поп |
Et cetera |
Etc. |
И так далее |
Major |
Major |
Основной |
Exempli gratia |
E.g. |
Например |
Anno domini |
AD |
До нашей эры |
Ante meridiem |
AM |
До полудня |
Post meridiem |
PM |
После полудня |
Таким образом становится очевидным влияние латинского и других иностранных языков на английский. Современный вокабуляр менялся на протяжении долгих лет и наполнялся словами из разных языковых групп, но, тем не менее, не утратил своей идентичности, а, напротив, вобрал в себя все лучшее, ведь язык - живой организм, требующий постоянных изменений и новшеств.
Знание истории происхождения изучаемого языка необходимо для лучшего понимания особенностей произношения, правил чтения и нюансов употребления грамматических конструкций. Важной задачей учителя является организация учебных материалов при подготовке урока таким образом, чтобы культурологическая его составляющая присутствовала в разных формах и давала обучающемуся возможность прикоснуться к культуре английского языка.
При прохождении нового вокабуляра по теме “Экология”, “Мои животные”, “Одежда”, “Погода” имеется возможность провести параллели двух языков и изучить этимологию слов, появившихся в английском от латинского (см. таблицу). Кроме того, множество аффиксов появились в языке благодаря заимствованиям: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др. Есть сходство и по морфологическому признаку, на что можно указать обучающимся при прохождении новых слов. Например, глаголы с суффиксом -ate- в инфинитиве образованы от причастия прошедшего времени I спряжения: separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate. Глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute. Прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient. Некоторые заимствования сохранили свой первозданный вид и активно используются в речи: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.
Изучая грамматические конструкции на уроках английского языка, ученики порой спрашивают: “А почему здесь такое употребление, а не другое?”. Для ответа на подобный вопрос можно рассказать об истории происхождения и употребления той или иной конструкции. Например, принято считать, что правило против употребления инфинитива с отделенной частицей (to carefully search - тщательно изучить) было разработано в период начало Английского Ренессанса, когда английские грамматисты развив взгляд на латынь и греческий как идеальные языки, обратили внимание на свой собственный. В греческом и латыни невозможно отделить частицу от инфинитива поскольку в этих языках инфинитивы простые слова, тогда как в английском можно сказать to really love, а в латыни нет места для наречия в инфинитиве amare.
В завершении хочется сказать: “Historia est magistra vita. - История - учительница жизни.” Лишь обращаясь к ней учитель может по-настоящему заинтересовать учащихся и показать, что мир иностранного языка не ограничивается лишь текстами учебника, что порой даже, казалось бы, незначительная часть слова была создана под влиянием событий и времени. Именно это осознание и знание расширяет кругозор и мотивацию к изучению иностранных языков, столь важных в современное время.
Список литературы
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка", Высшее образование, Дрофа,
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.-- М., 1989.
- Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. "Лексикология английского языка", М.- 1956
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.-- М., 1949.
- Хлебникова И.Б. "Введение в германскую филологию и историю английского языка",- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972