Социокультурная адаптация детей-инофонов
Автор: Гольдшмидт Татьяна Вячеславовна
Организация: МБОУ «Школа №181»
Населенный пункт: г.Нижний Новгород
За последние годы в российских школах, включая нашу, довольно большое количество детей с миграционной историей. Многие из этих ребят совсем не знают русский язык. Их семьи зачастую тоже не владеют даже базовыми навыками общения. Возникает вопрос: «Как работать и обучать таких учеников»? Имея в классе 30 % учащихся с миграционной историей, было необходимо помочь им адаптироваться в новой для них социокультурной среде.
При первом знакомстве было принято решение выучить приветственные слова на родном языке детей (узбекский и таджикский), чтобы создать доверительный контакт и показать, что в школе им рады.
Первый шаг – выявление наличия коммуникативно-речевых умений в процессе беседы с ребенком, поступившим в школу. Для исследования детей-инофонов используются «Методические рекомендации об организации работы образовательных организаций по оценке уровня языковой подготовки обучающихся несовершеннолетних иностранных граждан», разработанные ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». Диагностика состоит из двух субтестов: «Говорение» (умения диалогической и монологической речи) и «Аудирование» (выявление уровня понимания воспринимаемого на слух текста сказки). Диагностика проводится на основе материалов, представленных в методическом пособии «Первый раз в первый класс: Диагностические материалы для проведения входного и итогового тестирования детей 6 - 8 лет, слабо владеющих русским языком» (авт. Т.В. Криворучко, С.В. Цаларунга).
Следующим шагом осуществлялась работа по определению уровня звуковой культуры речи (по Т.А. Фотековой). Необходимо выявить особенности ребенка в фонематическом восприятии, звукопроизношении, сформированности звуко-слоговой структуры слова.
Для разработки индивидуального образовательного маршрута нужно понять, какие трудности испытывает ребенок-инофон, поскольку, независимо от возраста ученика, уровень владения языком в начальной школе может быть разным и требует корректировки для дальнейшей эффективной адаптации.
Исследование проводится по диагностическим материалам, рекомендованным Н.Ю. Яшиной по следующим направлениям:
- практическое осознание элементов языка;
- словарный запас и навыки словообразования;
- грамматический строй речи;
- развитие связной речи.
Разноуровневый подход позволяет выявить уровень владения языком каждого ребенка-инофона. Слабо говорящие на русском языке дети выполняют задания с опорой на визуальное восприятие (предметные или сюжетные картинки), на заданный образец. Кто-то из детей может справляться с заданием, воспринимая его на слух, выполняя работу по заполнению готовых схем слов, предложений.. Обучающимся с более высоким уровнем подготовки могут сами прочитать слова, предложение, текст и выполнить задание синтетического характера: составить схему слова, предложения, изменить или подобрать слово по образцу и др. Важно, чтобы ко 2-му классу обучающиеся достигли первоначальных навыков чтения и письма на русском языке.
Создание условий для социокультурной адаптации детей-инофонов
Ведущая педагогическая идея заключается в создании условий для формирования читательской компетентности у младших школьников в рамках урочной и внеурочной деятельности, для их успешной, активной, сознательной деятельности. Сегодня приобретает особое значение формирование читательской компетентности, поскольку ситуация в области чтения напряжена: время на чтение постоянно сокращается из-за продолжительного пребывания ребенка в онлайн-среде и высокого интереса к компьютерным играм и визуальному контенту. Литературные вкусы детей делаются более примитивными, поэтому учителю нужно ясно осознавать, что без привлечения к чтению, без формирования уважения, любви к книге, тяги к чтению, без сознательного чтения как труда и творчества невозможно формирование полноценной личности ребенка. А ко всему этому добавились дети-инофоны, которые в первую очередь должны быть включены в процесс социокультурной адаптации.
В основу организации работы с читательской компетентностью положены группы читательских умений, овладение которыми свидетельствует о полном понимании текста:
– общая ориентация в содержании текста и понимание его целостного смысла;
– нахождение информации;
– интерпретация текста;
– рефлексия содержания текста или формы текста и его оценка.
Для более успешной социокультурной адаптации и интеграции детей-мигрантов также необходимо регулярно организовывать библиотечные часы, устраивать в классе традиционные праздники народов России, знакомить с народными танцами и музыкой. Поэтому на протяжении всего учебного года мы сотрудничаем с библиотекой им. К. Симонова, сотрудниками которой для детей проводятся внеклассные мероприятия по прочитанным произведениям школьной программы. Организуются музыкальные гостиные с участием преподавателей детской музыкальной школы № 13. Все эти мероприятия помогают понять культуру России и позволяют прикоснуться к ней, почувствовать себя ее частью.
Показатели результативности
Одним из показателей результативности проводимой работы с детьми-инофонами, является 3-е место в областном конкурсе, проводимом НИРО «Язык – душа нации» в этом году. Ребята подошли очень серьезно к выбору произведения. Потому что необходимо было найти что-то очень интересное. На видеоролике они читали наизусть разные произведения и стихи своего народа на родном языке, а потом переводили его на русский. Работа была очень сложная и увлекательная. Не каждому ребенку-инофону легко давался перевод на русский язык. Но в итоге всё получилось отлично.
Современные условия диктуют учителю быть в постоянном процессе саморазвития. Познавать новое, творить и обучаться тому, что еще несколько лет назад было бы, как казалось, совершенно не нужно. Поэтому, на мой взгляд, каждый современный педагог – это поистине «и швец, и жнец, и на дуде игрец».