Эксперименты на уроке немецкого языка

Автор: Любавина Татьяна Александровна

Организация: МБОУ «Октябрьская средняя школа»

Населенный пункт: п.Октябрьский

В условиях современного общества особую актуальность приобретает проблема формирования самоценной личности, ее творческого потенциала, умения ориентироваться в огромном многообразии информации и оперативно перерабатывать ее, исходя из собственных возможностей и потребностей . Становление нового типа человека, способного творить духовные богатства, активно участвующего во всех сферах жизни общества, во многом зависит от развития самостоятельности в познании явлений окружающего мира, в сформированности умения самостоятельно находить различные варианты решений, возникающих в процессе жизнедеятельности задач, готовности применять полученные знания на практике. Поэтому школа, учитывая социальный заказ общества, должна быть ориентирована на развитие у современных школьников познавательной самостоятельности как важнейшего качества личности, от которого во многом зависит успешность формирования учебных и внеучебных компетенций и способности к самореализации в различных жизненных практиках .

В современной педагогической науке ведется разработка проблемы развития познавательной самостоятельности по нескольким направлениям. Исследованию сущности познавательной самостоятельности, ее месту и функциям посвящены работы E. Л. Голанта, М. А. Данилова, М. И. Махмутова, Н. И. Половниковой. Изучением путей, способов, уровней и внутренних условий развития познавательной самостоятельности занимались Л. Г. Вяткин, Б. Н. Есипов, Н. В. Кухарев, И. Я. Лернер, В. Л. Макашов, П. И. Пидкасистый, Д. Б. Богоявленская и другие . В рамках этого направления предлагались различные пути, методы, способы формирования познавательной самостоятельности, среди которых, на наш взгляд, особого внимания заслуживают исследования, посвященные разработке проблемы организации самостоятельной работы как средства развития познавательной самостоятельности Е. Л. Голанта, Н. Г. Дайри, П. И. Пидкасистого, Н. И. Половниковой, O. A. Нильсона .

Возможности развития познавательной самостоятельности в системе проблемно-развивающего обучения анализировались Л. Г. Вяткиным, М. А. Даниловым, М. И. Махмутовым, О. С. Гребенюком, Г. К. Селевко, В.П. Беспалько.

Среди многообразных психолого-педагогических изысканий представляют интерес, работы Н. И. Половниковой, П. И. Пидкасистого, М. И. Махмутова, М. А. Данилова, посвященные определению сущности и компонентного состава познавательной самостоятельности школьников как интегрального качества личности.

Благоприятной областью деятельности для развития познавательной самостоятельности является экспериментальная деятельность, предполагающая раскрытие сути изучаемого явления, которая является мощным источником устойчивой мотивации к учебе для школьников . На основе экспериментальной деятельности возможно развивать исследовательские умения у обучающихся, моделируя деятельность ученого, совершающего научное открытие: осуществлять переход от эмпирического базиса к содержательному обобщению; формулировать гипотезу, наделенную определенными свойствами, имеющими общий характер; совершать мысленные процедуры по преобразованию гипотезы на основе дедуктивного метода, получая некоторые следствия, и интерпретировать их с точки зрения имеющихся знаний. Для подтверждения гипотезы школьникам необходимо провести эксперимент, придающий уверенность в справедливости предположений. Это дает возможность организовать изучение определенных тем курса средней школы в форме исследовательской деятельности, моделирующей фундаментальное исследование. Экспериментальная деятельность развивает рефлексивный компонент познавательной самостоятельности. Эта деятельность решает проблему определения критериев, по которым обучающийся может самостоятельно определить, решил он учебную задачу или нет. Экспериментальная деятельность является необходимым и единственным средством доказательства правильности сделанного вывода, гипотезы, предположения.

1. НУЛЕВОЙ АРТИКЛЬ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Класс: 5.

Цель работы: выяснить, всегда ли перед именем существительным в немецком языке употребляется артикль, что такое «нулевой артикль»

Гипотеза: в немецком языке имя существительное употребляется всегда с артиклем.

Материалы и оборудование: предложения на немецком языке.

Ход работы:

  1. Грамматический материал.

Перед каждым именем существительным в немецком языке требуется постановка артикля, но бывают ситуации, когда его можно опустить. Нулевой артикль – языковое явление, когда артикль не добавляется к имени существительному и не имеет формального выражения. Соответственно, он не изменяется по родам, числам и падежам и не произносится вслух. Используется такой артикль, когда имя существительное обозначает общее понятие, категорию или неопределённость. Случаи употребление нулевого артикля приводятся в таблице 1.

 

Таблица 1 – Употребление нулевого артикля

Категория

Пример

Имена

Goethe wurde 82 Jahre alt.

Профессия

Er ist Arzt von Beruf

Название городов

Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands.

Название стран среднего рода

Ich habe 2 Jahre in Frankreich gelebt.

Название континентов

Er reiste nach Afrika.

Неисчисляемые

существительные

Geld, Energie, Elektrizität, Luft, Hitze, Kälte Hast du Geld?

Еда и напитки (без указания

количества)

Brot, Gemüse, Fleisch, Wasser, Milch, Bier, Wein Ich esse Fleisch sehr gern.

Материалы (без конкретики)

Holz, Glas, Kohle, Stahl Dieser Stuhl ist aus Holz

Продолжение таблицы 1

Черты характера и чувства

Liebe, Hunger, Freundlichkeit Sie hatten Hunger und Durst.

Национальности

Meine Frau ist Deutsche

Профессии и род деятельности

Ich bin Lehrer von Beruf.

Школьные и университетские

предметы

Mein Bruder studiert Chemie. Ich spreche ein bisschen Deutsch.

Фразеологизмы и устойчивые

выражения

Kommt Zeit, kommt Rat

 

  1. Исследуйте предложенные предложения:
  • Das hier ist Frau Petrova.
  • Wir müssen unbedingt mit Professor Schmidt sprechen.

Die Nase voll haben.

Es ist alles in Butter.

Mein Name ist Margarita Miller.

Lena war Lehrerin

Japanische und chinesische Süßigkeiten sind sehr lecker.

Dort hängen Bilder.

Gibt es noch Hoffnung

Er kennt sich gut in Mathematik aus.

Sehr geehrte Damen und Herren…

Er kommt nächste Woche vorbei.

45 kg – Fleisch.

  1. Переведите предложения.
  2. Результаты своих исследований оформите в виде таблицы (таблица 2).

 

Таблица 2 Результаты работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

 

 

 

 

 

  1. Сделайте вывод. Образец выполнения практической работы приводится в таблице 3.

Таблица 3 Образец выполнения практической работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

Перевели предложения на русский язык, обращая внимание на употребление артикля перед именем существительным.

Das hier ist Frau Petrova. – Это госпожа Петрова.

 

Wir müssen unbedingt mit Professor Schmidt sprechen. – Надо обязательно поговорить с профессором Шмидтом.

 

Die Nase voll haben. – Быть сытым по горло.

 

Es ist alles in Butter. – Все идёт как по маслу.

 

Mein Name ist Margarita Miller. – Меня зовут Маргарита Миллер.

 

Lena war Lehrerin. – Лена была учителем.

 

Japanische und chinesische Süßigkeiten sind sehr lecker. –

 

 

Нулевой артикль в немецком языке используется:

  1. когда в предложении упоминается звание, титул, ранг, статус, профессия или национальность;
  2. в идиомах.
  1. Идиома – это устойчивое выражение, которое употребляют носители языка для передачи определённого значения или смысла
  1. перед именами собственными;
  2. с существительными во множественном числе;
  3. с неисчисляемыми существительными;
  4. в новостях, объявлениях, заголовках;
  5. в обращениях;
  6. указание времени без предлога;

Имена существительные в немецком языке употребляются с артиклем, но существуют исключения, когда не употребляется артикль.

Продолжение таблицы 3

 

Японские и китайские сладости очень вкусные.

 

Dort hängen Bilder. – Там висят картины.

 

Gibt es noch Hoffnung? – Есть еще надежда?

 

Er kennt sich gut in Mathematik aus. – Он хорошо разбирается в математике.

 

Sehr geehrte Damen und Herren… – Уважаемые дамы и господа...

 

Er kommt nächste Woche vorbei. – Он зайдёт на следующей неделе.

 

45 kg – Fleisch.

– 45 кг мяса

указание

размера, веса

 

 

 

 

Возможные выводы: проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в немецком языке имя существительное употребляется не всегда с артиклем.

Гипотеза не подтвердилась.

2. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Класс: 5.

Цель работы: выяснить, совпадает ли порядок слов в русском и немецких вопросительных предложениях.

Гипотеза: перевод вопросительных немецких и русских предложений совпадает.

Материалы и оборудование: предложения на немецком языке.

Ход работы:

  1. Грамматический материал.

Когда нужно задать вопрос на немецком языке, то нужно помнить, что в нём уже содержится половина ответа. Из факта/ответа можно легко построить вопросительное предложение. Отделив нужные для вопросительного предложения элементы, необходимо:

  • добавить вопросительное слово (если это необходимо);
  • поставить подлежащее и изменяемый глагол в подходящую форму;
  • упорядочить элементы.

Построение вопросительных предложений

Разобьём построение вопроса на немецком на несколько шагов.

Шаг первый: понять, можно ли на ваш вопрос ответить коротким «да» или «нет». Если да, то перед вами общий вопрос. В вопросах, на которые можно ответить «да» или «нет», нужно просто поменять местами подлежащее и глагол:

Trinkst du Kaffee? Пьёшь ли ты кофе?

То есть строятся они по следующей схеме:

глагол

подлежащее

дополнение

?

Шаг второй: определить, есть ли в вашем вопросе модальный глагол. В вопросах с модальным глаголом первую позицию занимает сам модальный глагол, за ним следует подлежащее, а в конце смысловой глагол:

Kannst du mirhelfen? Можешь ли ты мне помочь?

глагол

подлежащее

дополнение

смысловой глагол

?

Шаг третий: W-Frage. Вопросы с W-словом называют специальными. На них необходим подробный ответ. Говоря о его структуре, можно представить такую незамысловатую схему:

W-слово

глагол

подлежащее

дополнение

?

Самое сложное в третьем шаге — правильно подобрать вопросительное слово.

  1. Исследуйте предложенные предложения:

Liest er viele Bücher pro Jahr?

Wie viele Bücher liest er pro Jahr?

Kann er den Text auswendig lernen?

Welchen Text kann er auswendig lernen?

Wohnt ihr in der Nähe?

Bei wem wohnt ihr?

Fahren wir morgen nach Berlin?

  1. Переведите предложения.
  2. Результаты своих исследований оформите в виде таблицы (таблица 4).

Таблица 4 Результаты работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

 

 

 

 

 

  1. Сделайте вывод.

Образец выполнения практической работы приводится в таблице 5.

Таблица 5 Образец выполнения практической работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

Перевели предложения на русский язык, обращали внимание на порядок слов в предложении.

Liest er viele Bücher pro Jahr? –

Он читает много книг в год?

 

Wie viele Bücher liest er pro Jahr? – Как много книг читает он в год?

 

Kann er den Text auswendig lernen? –

Он может выучить этот текст наизусть?

 

Welchen Text kann er auswendig lernen? –

Какой текст он может выучить наизусть?

 

Wohnt ihr in der Nähe? – Вы живёте неподалёку?

 

Bei wem wohnt ihr? –

У кого вы живёте?

 

Fahren wir morgen nach Berlin? – Мы едем завтра в Берлин?

Если нет в предложении вопросительного слова, то на первом месте стоит глагол. Если в предложении на первом месте стоит вопросительное слово, то на втором месте – глагол.

Перевод немецких и русских предложений дословно не совпадает.

 

Возможные выводы: проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что перевод немецких и русских предложений дословно не совпадает. Гипотеза не подтвердилась.

3. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Класс: 5.

Цель работы: выяснить, являются ли местоимения der, das, die; die (тот, то (это), та; те) не только определенными артиклями существительных в немецких предложениях, но и указательными местоимениями.

Гипотеза: в немецком языке местоимения der, das, die; die (тот, то (это), та; те) употребляются как самостоятельное подлежащее или дополнение вместо отсутствующего существительного.

Материалы и оборудование: предложения на немецком языке

Ход работы:

  1. Грамматический материал.

Demonstrativpronomen – так называют указательные местоимения в немецком языке. Такими местоимениями мы обращаем внимание нашего собеседника на какой-либо предмет (лицо), на их качество или свойство. В речи на них, как правило, делается более сильный акцент. В тексте эти местоимения встают на место определенного артикля, однако вместе с ним их никогда не употребляют.

Demonstrativpronomen:

der, die, das – этот, эта, это;

dieser (diese/dieses/diese) – этот (эта/это/эти);

jener (jene/ jenes/ jene) – тот (та/то/те);

solcher (solche/ solches/ solche) – такой (такая/такое/такие).

Местоимения der, das, die; die (тот, то (это), та; те) напоминают определенные артикли существительных. По своему виду они в своей изначальной форме совпадают с определенным артиклем. Склоняются также как определенный артикль, кроме падежа Genitiv (в единственном и во множественном числе) и падежа Dativ (только во множественном числе). В предложении употребляются перед существительным, они могут быть самостоятельными членами предложения – подлежащим или дополнением. Произносятся с ударением. В этом их отличие от определенных артиклей, которые являются безударными. Рассмотрим склонение указательных местоимений (таблица 6).

 

Таблица 6 – Склонение указательных местоимений

 

m

(мужской род)

n

(средний род)

f

(женский род)

P|

(мн. число)

Nominativ

dieser

solcher

jener

dieses

solches

jenes

diese

solche

jene

diese

solche

jene

Akkusativ

diesen

solchen

jenen

dieses

solches

jenes

diese

solche

jene

diese

solche

jene

Dativ

diesem

solchem

jenem

diesem

solchem

jenem

dieser

solcher

jener

diesen

solchen

jenen

Genitiv

dieses

solches

jenes

dieses

solches

jenes

dieser

solcher

jener

dieser

solcher

jener

 

  1. Исследуйте предложенные предложения:

Diese Süßigkeiten sind sehr lecker.

Diese Dame ist sehr nett.

Die ist sehr streng.

Dieser Film ist nicht interessant.

Der ist interessant.

  1. Переведите предложения.
  2. Результаты своих исследований оформите в виде таблицы (таблица 7).

 

Таблица 7 – Результаты работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

 

 

 

 

 

  1. Сделайте вывод.

 

Образец выполнения практической работы приводится в таблице 8.

 

Таблица 8 Образец выполнения практической работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

Перевели предложения на русский язык, определили, чем являются местоимения der, das, die; die (тот, то (это), та; те) в немецких предложениях.

Diese Süßigkeiten sind sehr lecker. – Эти сладости очень вкусные.

 

Diese Dame ist sehr nett – Эта дама очень симпатичная.

 

Die ist sehr streng. – Эта очень строгая.

 

Dieser Film ist nicht interessant – Этот фильм неинтересный.

 

Der ist interessant. – Этот интересный.

 

Das ist eine Schule. Die Schule ist neu. – Это школа. Школа новая.

Местоимения der, das, die; die (тот, то (это), та; те) являются не только определенными артиклями имени существительных в немецких предложениях, но и указательными местоимениями.

Они употребляются и как самостоятельное подлежащее или дополнение вместо отсутствующего существительного

Местоимения der, das, die; die (тот, то (это), та; те) – это определённые артикли, указательные местоимения.

 

Возможные выводы: проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в немецком языке местоимения der, das, die; die (тот, то (это), та; те) употребляются как самостоятельное подлежащее или дополнение вместо отсутствующего существительного.

Гипотеза подтвердилась.4. ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ «SIE»

 

Класс: 5.

Цель работы: выяснить, как переводится на русский язык личное местоимение «sie»

Гипотеза: личное местоимение «sie» - это форма вежливого обращения

Материалы и оборудование: предложения на немецком языке.

Ход работы:

  1. Грамматический материал.

К личным местоимениям в немецком языке относятся: ich, du, er, sie, es, wir, ihr. Местоимение «sie» переводится как «она», «они», «Вы» — форма вежливого обращения.

  1. Исследуйте предложенные предложения:

Sie arbeitet in der Schule.

Dort steht meine Freundin. Ich sehe sie gut.

Dort stehen meine Freundinnen.Ich sehe sie gut.

Meine Freunde arbeiten in einem Werk. Sie arbeiten gut.

Herr Iwanow, Ihre Arbeit gefällt uns sehr. Sie arbeiten gut.

Die Schüler fragten den Lehrer: “Wann können Sie mit uns ins Museum gehen?”

  1. Переведите предложения.

Sie arbeitet in der Schule.

Dort steht meine Freundin.Ich sehe sie gut.

Dort stehen meine Freundinnen.Ich sehe sie gut.

Meine Freunde arbeiten in einem Werk. Sie arbeiten gut.

Herr Iwanow, Ihre Arbeit gefällt uns sehr. Sie arbeiten gut.

Die Schüler fragten den Lehrer: “Wann können Sie mit uns ins Museum gehen?”

  1. Результаты своих исследований оформите в виде таблицы (таблица 9).

 

Таблица 9 Результаты работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

 

 

 

 

 

  1. Сделайте вывод.

Образец выполнения практической работы приводится в таблице 10.

 

Таблица 10 Образец выполнения практической работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

Работали со словарём немецкого языка. Перевели предложения на русский язык, наблюдали, какое значение имеет личное местоимение “sie” в немецком языке

Sie arbeitet in der Schule. – Она работает в школе.

 

Dort steht meine Freundin.Ich sehe sie gut. – Там стоит моя подруга. Я вижу её хорошо.

 

Dort stehen meine Freundinnen. Ich sehe sie gut. – Там стоят мои подруги. Я вижу их хорошо.

 

Meine Freunde arbeiten in einem Werk. Sie arbeiten gut. – Мои друзья работают на заводе. Они работают хорошо.

 

Herr Iwanow, Ihre Arbeit gefällt uns sehr. Sie arbeiten gut. – Господин Иванов, Ваша работа нам очень нравится. Вы работаете хорошо.

Личное местоимение «sie» можно перевести на русский язык как «она», «они» или «Вы» (форма вежливого обращения), это зависит от содержания.

Личное местоимение «sie» имеет одинаковую форму, но разное значение.

 

Продолжение таблицы 10

 

Die Schüler fragten den Lehrer: “Wann können Sie mit uns ins Museum gehen?” – Ученики спросили учителя: «Когда Вы сможете с нами пойти в музей?»

 

 

 

Возможные выводы: проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что личное местоимение «sie» - это не только форма вежливого обращения в речи.

Гипотеза не подтвердилась

5. УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВ “LIEBER” И “BESSER”
В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Класс: 6.

Цель работы: выяснить, в чём отличие слов “lieber” от “besser”.

Гипотеза: слова “besser” и “lieber” являются синонимами

Материалы и оборудование: предложения на немецком языке.

Ход работы:

  1. Грамматический материал.

Перевод слова “lieber” зависит от того, какой частью речи оно является.”Lieber” может выступать в роли существительного (тогда оно будет написано с большой буквы). В этой ситуации “Lieber” является обращением к лицу мужского пола и переводится на русский как «любимый, дорогой». Женским аналогом будет Liebe.

“Lieber “может выступать в роли частицы и переводится в этом случае как «лучше».

“Lieber” в роли прилагательного является второй формой от gern. В этом случае “lieber “можно перевести как «охотнее». В сочетании с глаголом mögen перевод будет звучать «больше нравится, больше любить».

Слово «besser» может выступать в роли прилагательного (вторая форма от gut) или в роли частицы. На перевод это не влияет. «Besser» переводится на русский как «лучше». При этом прилагательное обычно характеризует объект, а частица обозначает некоторый выбор, возможность. В паре с глаголом gefallen переводиться “besser” будет как «больше нравится». Синонимом для частицы “besser” является “lieber”.

При необходимости выбора между lieber и besser можно воспользоваться следующими опорными ситуациями:

  1. в паре с глаголом mögen всегда употребляется «lieber», а с глаголом gefallen – «besser»;
  2. если необходимо обозначить выбранную альтернативу, можно использовать как «lieber», так и «besser» (оба слова в роли частиц);
  3. если что-то больше нравится (действия, объекты) – употребляется «lieber»;
  4. если что-то или кто-то лучше чего-то или кого-то – употребляется «besser».
  1. Исследуйте предложенные предложения:

Ich esse lieber Gemüse als Schokolade.

Ich fahre lieber mit der Bahn.

Ich mag lieber singen als tanzen

Du bist besser als ich.

Das Hemd gefällt mir besser als das Kleid.

Du solltest besser gehen. = Du solltest lieber gehen.

  1. Переведите предложения.
  2. Результаты своих исследований оформите в виде таблицы (таблица 11).

 

Таблица 11 Результаты работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

 

 

 

 

 

  1. Сделайте вывод.

 

Образец выполнения практической работы приводится в таблице 12.

 

Таблица 12 Образец выполнения практической работы

Что делал?

Перевод

Что наблюдал?

Вывод

Перевели предложения на русский язык, наблюдали, когда употребляется слово «Lieber», а когда – «besser».

Ich esse lieber Gemüse als Schokolade. – Я охотнее ем овощи, чем шоколад.

 

Ich fahre lieber mit der Bahn. – Я охотнее езжу на поезде.

В паре с глаголом mögen всегда употребляется lieber, а с глаголом gefallen – besser.

Если необходимо обозначить выбранную альтернативу, можно использовать

Употребление “besser” и “lieber” имеет свои правила.

 

 

 

Ich mag lieber singen als tanzen. – Я больше люблю петь, чем танцевать.

 

Du bist besser als ich. – Ты лучше, чем я.

 

Das Hemd gefällt mir besser als das Kleid. – Эта рубашка нравится мне больше, чем это платье.

 

Du solltest besser gehen. = Du solltest lieber gehen. –

Тебе стоило бы уйти. = Лучше бы тебе уйти.

как” lieber”, так и “besser” (оба слова в роли частиц). Если что-то больше нравится (действия, объекты) – “lieber”. Если что-то или кто-то лучше чего-то или кого-то – “besser”.

 

Возможные выводы: проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что слова “besser” и “lieber” являются синонимами.Гипотеза подтвердилась.

 

Список литературы:

  1. Сборник упражнений по грамматике немецкого языка для 7-9 классов общеобразовательных учреждений./И.Л.Бим,О.В.Каплина. Москва « Просвещение» 2000.140 с
  2. Формирование экологической культуры обучающихся средствами кейс-технологии на предметах естественнонаучного цикла / Е. В. Спирина,
    Н. А. Наумова, М. А. Храмова [и др.]. Ульяновск: Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова, 2019. 96 с.

 


Приложения:
Для доступа к приложениям, Войдите в систему или зарегистрируйтесь

Опубликовано: 06.02.2026
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера