Актуальные вопросы формирования учебного билингвизма при изучении второго иностранного языка

Автор: Дмитрий Александрович Колединский

Организация: МОУ Октябрьский сельский лицей

Населенный пункт: пос. Октябрьский, Чердаклинского р-на, Ульяновской области

С введением ФГОС, а вместе с ним и второго иностранного языка в российских школах, учителя столкнулись с рядом вопросов, которые затрагивают методическую и информационную поддержку преподавания второго иностранного языка на базе первого. В связи с чем, вопрос учебного билингвизма становится актуальным.

Понятие «Немецкий как иностранный язык после английского» (Deutsch als Fremdsprache nach Englisch / German after English) возникло в 80-е годы ХХ века. Всерьёз об этой проблеме заговорили лингвисты Германии, озабоченные изменившимся статусом английского языка как языка межкультурной коммуникации.

Знакомство с проблемой мультилингвального обучения иностранному языку позволяет в очередной раз привлечь внимание к проблеме изучения немецкого языка. Учёт типологического родства английского и немецкого языков является важнейшей опорой, позволяющей вести разговор на уровне языковой системы.

Успех в овладения «новым» иностранным языком неразрывно связан с тем, насколько учителю удастся произвести сопоставление языков для выявления схожести и различий в языковых системах, насколько сформирован у обучающихся лингвистический кругозор. Это межъязыковое сравнение призвано сократить временные затраты на овладение языком, но и создать предпосылки для изучения все большего количества языков. [1]

При обучении второму иностранному языку педагогу необходимо опираться на определённые психолингвистические закономерности.

А именно, принимать во внимание проблему интерференции, при чём при изучении второго иностранного языка, интерферировать может как родной язык так и первый иностранный (РЯ – > ИЯ2 <– ИЯ1).

Языковая интерференция носит как положительный (перенос/трансференция), так и отрицательный характер.

Проблема интерференции касается всех уровней языка (орфографический, фонетический, лексический и грамматический) и всех видов речевой деятельности (продуктивной (говорение и письмо) и рецептивной (аудирование и чтение)

Более подробно остановимся на лексическом уровне, поскольку проблемы и ошибки на этом уровне наиболее частотны и заметны.

Лексика при изучении второго иностранного языка изучается приоритетно и сразу в большом объёме. Чтобы нагнать уровень, близкий к А2 по итогам обучения в 9 классе. Потому на лексику надо обращать особое внимание.

Например,

Morgen имеет ассоциацию с английским morning

Krawatte (с русским галстук) Staaten (государства, а по-английски штаты)

Bekommenbocome (начинать и становиться) Это отрицательный фактор интерференции

Отметим, что с конца 90-х годов все большее число учёных-лингвистов отмечают положительное влияние - трансференцию, которая подразумевала перенос имеющегося положительного опыта при изучении первого иностранного языка на последующие (РЯ – > ИЯ2 <– ИЯ1). [2]

Положительный перенос осуществляется на разных уровнях языка:

- уровень речемыслительной деятельности . Это всё, что мы берём из обучения первому иностранному и родному языку («Посмотри и скажи, это подлежащее или сказуемое» - обучающиеся знают эти команды из РЯ);

- уровень языка (интернационализмы) der Norden, der Su:den, der Osten, der Westen;

- уровень учебных умений: Учебные компетенции, которые распространяются на все иностранные языки (как на ИЯ1 так и на ИЯ2).

Например – каким образом осуществляется аудирование, ведение словарных тетрадей, использование словаря.

При изучении второго иностранного языка обучающийся уже знает, по какому принципу составлен словарь, как искать слова, знает сокращения и т.д. На эти действия учитель уже не тратит время, этими навыками учащийся пользуется самостоятельно.

- социокультурный уровень

Мы говорим о странах западной Европы, которые имеют политические, экономический, социальные и культурные связи. Например, праздники, приветствия, стиль написания личного письма и т.д.

Тот факт, что у обучающихся уже есть опыт в изучении иностранного языка, и то, что они обладают определённой совокупностью стратегий учения, может послужить опорой для изучения второго ИЯ. Данной точки зрения придерживаются такие учёные, как А. Амонашвили, В.И. Богородицкая, И.Б. Ворожцова, Н.Д. Гальскова, И.И. Китросская, Л.Н. Ковылина, Б.А. Лапидус, Б.С. Лебединская, А.С. Маркосян, Л.Н. Родова, Т.Ю. Тамбовкина и др. При этом сферой сопоставления может служить и социокультурная информация, фоновые знания. [4]

С учётом специфичности условий обучения наиболее существенными принципами обучения немецкому языку как второму иностранному являются, согласно мнению И.Л. Бим, следующие положения:

  1. общим методическим подходом к обучению второму иностранному языку является не просто коммуникативный, а коммуникативно-когнитивный подход. Когнитивный аспект должен быть подчинён коммуникативному, но вместе с тем должен проявляться там, где для этого есть основание: где надо найти какие-либо аналогии, облегчающие усвоение, или наоборот, выявить различия, чтобы избежать уподобления (интерференции);
  2. весь учебный процесс должен быть ориентирован на личность ученика, на его развитие, самостоятельность, на учёт его возможностей, потребностей, интересов;
  3. весь учебный процесс должен иметь социокультурную направленность (специфика: более раннее использование аутентичных материалов, опора на более широкий социокультурный контекст);
  4. важно всемерно усиливать деятельностный характер обучения;
  5. все четыре основных вида речевой деятельности должны развиваться во взаимосвязи друг с другом, но чтение может с самого начала обучения занимать больший удельный вес, чем при начальном обучении первому иностранному языку;
  6. сопоставительный (контрастивный) подход при обучении второму иностранному языку также является принципом обучения (поиск не только различий, но и сходств). Этот подход должен проявляться на языковом, социокультурном уровнях и на уровне учебных умений;
  7. принцип интенсификации обучения второму иностранному языку и принцип экономии учебного времени и усилий школьников. [5]

Сходства в написании и произношении многих слов немецкого и английского языков позволяют обучающимся гораздо быстрее и эффективнее усваивать графическую и звуковую форму новых лексических единиц, чем при изучении первого иностранного языка. Фонетическое сходство данных языков может с указанием на схожесть и различность использоваться в преподавании немецкого как второго иностранного языка и для обучения фонетике, и для аудирования. Важным является, прежде всего, указание на различия в артикуляции, ударении и интонации.Немецкий и английский языки обладают весьма большим общим фондом похожей лексики, что облегчает понимание и применение новых слов:

1) германизмы – немецкий и английский языки имеют общее происхождение в тот период, когда только происходило формирование языковых обозначений. Поэтому как раз наиболее расхожие слова, тематически отражающие явления быта (еда/напитки, погода/природа, части тела/здоровье, растения/животные, мода/одежда, дни недели, обозначения отношений родства и прочее), обладают явной взаимной понятностью;

2) американизмы – к коим относятся многочисленные понятия, которые немецкий язык заимствовал из английского в виде иностранных слов в словарный фонд после II мировой войны, в первую очередь под влиянием США;

3) интернационализмы – английский и немецкий языки обладают обширным совместным фондом популярных заимствований в виде иностранных слов, в первую очередь из греческого и латинского языков. Такие интернационализмы являются определяющими для целых групп слов, как например, названия месяцев, школьных предметов, медицинской и юридической терминологии и т.д. В немецком и английском языках имеются также и слова, которые пишутся или произносятся похоже, но различаются по смыслу, так называемые ложные друзья. Но это явление затрагивает примерно лишь 3% похожих слов в двух языках и может быть обыграно на уроке с пользой для обучающихся.

При реализации сопоставительного подхода в обучении немецкому языку как второму иностранному (учитывая родство изучаемых языков) можно выделить основные аналогии в грамматических системах немецкого и английского языков: [4]

  1. артикль – понятие определённого и неопределённого артикля, отсутствие артикля, совпадение основных случаев употребления артикля;
  2. имя прилагательное – общие функции в предложении, наличие степеней сравнения прилагательных, а также их морфологическое выражение, наличие особых случаев образования степеней сравнения;
  3. наличие притяжательных, личных, указательных, возвратных местоимений, склонение личных местоимений;
  4. наличие количественных и порядковых числительных, способы образования сложных числительных, правила записи и чтения дат;
  5. глагол – спряжение глаголов, наличие глаголов с отделяемыми или дискретными компонентами, основные формы глаголов, вспомогательные глаголы haben и sein, понятие сильных и слабых глаголов;
  6. система времён, понятие синтетических и аналитических времён, наличие простых и завершённых времён, правила согласования времён в сложных предложениях;
  7. употребление Infinitiv с частицей zu и без неё;
  8. категория залога, аналогии в образовании страдательного залога;
  9. модальные глаголы, сходства в их составе, спряжении и употреблении;
  10. необходимость соблюдения определённого, достаточно фиксированного порядка слов в предложении, наличие отличий в порядке слов в разных типах предложений. Опыт обучающихся в изучении родного и английского языков даёт возможность осуществить положительный перенос уже полученных знаний, умений и навыков в область изучения немецкого языка как второго иностранного.

Это обусловлено и тем фактом, что аналитические способности обучаемых уже развиты, сознательный компонент в изучении иностранных языков усилен, развито стремление сравнивать языковые явления, находить аналогии, делать собственные обобщения на основе наблюдений. [2]

Основная идея в преподавании последующего иностранного языка состоит в том, что сначала активизируются правила английской грамматики, которые затем адаптируются к отношениям в системе немецкого языка.

Во время работы с текстом обучающийся немецкому языку не только выигрывает за счёт языковых знаний, полученных на занятиях по английскому языку, но и находит общие моменты культуры. Оба этих фактора помогают в понимании и формулировании, повышают успешность обучения и тем самым и мотивацию. Даже в самом начале обучения немецкому языку как второму иностранному после английского учитель может предлагать обучающимся небольшие аутентичные тексты для просмотрового, ознакомительного или поискового чтения.

Таким образом, при обучении второму иностранному языку учитель:

- направляет обучающихся путём от уже известного к новому;

- актуализирует имеющиеся знания в области первого иностранного и родного/родных языков;

- выбирает оптимальную форму презентации подлежащего изучению учебного материала из второго иностранного языка;

- при необходимости противодействует негативному воздействию межъязыковой интерференции;

 стимулирует активность и самостоятельность обучающихся;

- преимущественно выполняет функции организации, направления учебной деятельности и контроля её результатов.

Сегодня основной принцип обучения многоязычию зиждется на положительном влиянии одного освоенного или изучаемого иностранного языка на другой, т.е. на явлении трансферта навыков, умений и тактического и стратегического коммуникативного поведения.

В случае обучения немецкому языку после английского следует формировать и выстраивать картину германоязычного пространства и немецкоязычной культуры с учётом сходства и различия англоязычного пространства и англоязычной культуры.

При мультилингвальнoм подходе меняется концепция преподавания иностранного языка, поскольку мультилингвальность предполагает соизучение не только языков, но и лингвокультур, что способствует развитию поликультурной мультилингвальной личности, причём, как обучающегося, так и обучаемого.

 

Библиографический список

  1. Hufeisen, B., 1999. Deutsch als zweite Fremdsprache // Fremdsprache Deutsch, 1, 4-6.
  2. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. – М.: Просвещение, 2003. – 159 с
  3. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. – Обнинск: Титул, 2001. – 48 с
  4. Немецкий плюс английский для российских учащихся / А.Фельдхюс. – М., 2010. – 46 с.

Билингвизм в учебных условиях или ошибка Берлица / Р.П. Мильруд / Просвещение. Иностранные языки 2017


Приложения:
  1. file0.docx.. 24,4 КБ
  2. file1.pptx.zip.. 1,6 МБ
Опубликовано: 05.11.2019