Минутки юмора на уроках русского языка: из опыта работы

Автор: Шелепаева Елена Николаевна

Организация: МАОУ «Гимназия №8»

Населенный пункт: г. Пермь

Как сделать урок русского языка интересным и запоминающимся? Как с первых минут занятия включить современных учеников в урок? И как привить им любовь к родному языку, языку, на котором говорил Александр Пушкин, писал Лев Толстой…

На своих занятиях я активно использую «Минутки юмора», которые включаю на разных этапах урока: создаю такие ситуации в начале занятия для мотивации учеников, для актуализации полученных знаний, использую для рефлексии при подведении итогов. «Минутки юмора», на мой взгляд, хороши и на уроках объяснения нового материала, и ля практикумов, когда необходимо закрепить полученные знания, обобщить и систематизировать материал.

Приведу примеры «Минуток юмора» из раздела «Лексикология». Например, при изучении темы «Прямое и переносное значение слова « в 5 классе часто использую миниатюры из известной книги Корнея Ивановича Чуковского «От двух до пяти»:

  1. - Я в школу не пойду,- заявляет пятилетний Сережа.- Там детей на экзаменах режут.
  2. – Вот зимой выпадет снег, ударят морозы.

- А я тогда не выйду на улицу!

- Почему?

- А чтоб морозы не ударили!

  1. Мама выстирала рубашку и попросила Петю повесить её сушить на солнышке. Мальчик ушел, но быстро вернулся с рубашкой.

- Почему ты не повесил её сушить?- спросила мама сына.

- А я до солнышка не достал!- ответил Петя.

При изучении темы «Заимствованные слова» в качестве минуток юмора использую диалоги с неуместным включением иноязычных слов, которые разыгрывают подготовленные учащиеся. Приведу пример:

- Привет!

- Привет!

- Приглашаю вас завтра на суаре!

- Спасибо, но я иду на бранч с Татьяной Ивановной и Ксенией Наилевной.

- А мы уже столик забронировали в бельгийской брассерии. Извини.

- А у нас вообще вояж с мамой!

- Пока.

- До встречи!

Уместно попросить пятиклассников «перевести» пародийную фразу в духе Шишкова, заменив исконно русские слова иноязычными.

  1. Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище.

(= «Франт идет по бульвару из театра в цирк.) или (и) её вариант на следующем занятии

  1. Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище в мокроступах и с растопыркою.

Для «Минуток юмора» использую интересные рассказы из жизни известных людей. Приведу пример:

Однажды Владимир Даль и сын писателя Павла Мельникова - Печёрского Андрей, тогда ещё гимназист, в знойный летний день прогуливались около Ваганьковского кладбища. После прогулки даль угостил молодого Мельникова чудным домашним квасом и спросил:

- Что, хорош квас?

- Хорош, Владимир Иванович!

А чем он хорош?

-Вкусный, холодный, с ЭРФИКСОМ!- ответил Андрей.

- С чем?! – насторожился Владимир Даль.

- С ЭРФИКСОМ,- повторил тот, уже несколько смущенный строгим выражением лица собирателя «живого великорусского языка».

- Да ты что, иностранец, что ли, или русский?

Гимназист опешил.

- Как по-русски надо сказать?

Тот молчал, не зная, как перевести ЭРФИКС на русский язык.

- Ах ты, француз, француз! Ступай-ка к отцу да спроси, как надо по-русски сказать, а потом приходи, как выучишься.

Андрей побежал к отцу. Павел Иванович Мельников- Печёрский сказал сыну, что нужно было ответить ИГРИВЫЙ. Андрей побежал к Владимиру Далю.

- Ну, что, научился по-русски говорить? Ну-ка, как надо сказать?

- ИГРИСТЫЙ!- выпалил гимназист.

-Ан врешь!- поправил Даль. - ЯДРЁНЫЙ квас!

Вопросы для беседы:

  • Почему Андрей, русский юноша, знал французское слово, но не знал родного, исконно русского?
  • Какой из всех трех синонимов (игривый, игристый, ядрёный), по вашему мнению, наиболее точно, образно характеризует качество, вкус кваса?
  • Употребляется ли в современном русском языке слово «ЯДРЁНЫЙ»?

Считаю, что «Минутки юмора» помогают разнообразить занятие, повысить мотивацию, взглянуть на изучение русского языка под другим углом зрения.


Опубликовано: 06.05.2026