Агнонимы в современных СМИ
Автор: Данилова Ирина Дмитриевна
Организация: МБОУ «Школа №117»
Населенный пункт: Нижегородская область, г.Нижний Новгород
Определение «агнонимы» существует уже примерно три десятка лет, за такой долгий срок буквально «прописавшись» в лексикографии [Дунев, 2016, с. 8]. Однако вместе с тем, за долгие годы так и не было в достаточной степени исследовано множество граней данного термина.
Особенно ярко злободневность проблематики адекватного восприятия агнонимов проявляется в современном публицистическом жанре. В первую очередь, это касается издательств, которые нацелены на массового читателя. Разъяснение (толкование) данной категории слов зачастую осуществляется посредством применения языковых рефлексивов, являющихся изречениями метаязыкового характера, направленными на «ликвидацию» вероятного недопонимания содержательной части текстового материала объектом, в качестве которого выступает адресат (читатель). Языковые рефлексивы дают возможность субъекту высказывания провести экспликацию «всего комплекса опытных директив, интенций, имеющихся знаний и укоренившихся принципов, а также углублённости в реализуемый им познавательно-коммуникативный процесс» [Котцова, 2019].
Актуальность исследования данного термина, присущих ему отличительных характеристик, а также непосредственно относящихся к данной терминологии словесных единиц (в современной речи употребляемых довольно часто) связана с тем, что агнонимы – это составляющая культурной, а кроме того, что немаловажно – национальной самоидентификации. Также, агнонимы находятся в тесной взаимозависимости с рефлексивами, а следовательно – и с антропологическим принципом современной лингвистической природы, сосредоточенной на интересе к человеческой личности, тому, что и как человек говорит. Для публицистики характерна ориентация рефлексивов по большей части на воплощение однообразного, адекватного восприятия массами толкования словесных единиц (по мнению автора – недостаточно понятных или воспринимаемых неоднозначно). Саморефлексия автора здесь уходит на второй план, чего нельзя сказать о художественной литературе.
Возрастающая частотность появления агнонимов и рефлексивов в рамках отдельно взятых текстовых материалов современных периодических изданий объясняется энергичной динамикой процессов в общественно-политической и экономической сфере социума, а также возникновением принципиально новых реалий (как следствие, образованием новых слов, которые способны дать толкование отдельным явлениям реальности).
Целью исследования является изучение особенностей образования и функционирования агнонимов в современных средствах массовой информации.
Задачи работы:
1) рассмотреть понятие агнонимов;
2) изучить классификацию агнонимов;
Теоретическую базу исследования составили работы российских и зарубежных ученых (В. Гумбольта, Е.С. Котцовой, Д.Х. Луковой и др.) в области стилистики, лексикологии русского и английского языков, а также языкознания.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: изучение и анализ научной литературы по теме исследования; описательный метод, включающий его основные компоненты: наблюдение, обобщение, интерпретацию, классификацию. Также использован метод анализа дефиниций, сопоставления и сравнения.
1.Понятие агнонимов
Благодаря монографии семьи В.В. Морковкина и А.В. Морковкиной «Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)» [Морковкин, 2007], понятие «агнонимы» приобрело широкую известность, несмотря на то, что еще в 1992 году данный термин был предложен автором.
Агнонимы - это «лексические и фразеологические единицы родного языка, неизвестные, малопонятные или непонятные многим его носителям (например, аграф – ‘застежка’, нагольный – ‘ничем не прикрытый, явный’, каракурт – ‘паук’, обмуровать – ‘обложить камнем’ и другие)» [Морковкин, 2007, с. 145].
Агнонимы являются совмещенной единицей лексической системы, выделить которую представляется возможным только в четких рамках антропоцентрического выделения языкового объекта. Антропоцентрический характер агнонимов представлен, в первую очередь, тем, что признак частично или полностью несформированного образа слова в восприятии носителей языка, лежащего в основе выделения агнонимов, показывает не объективное соотношение слов в языке или речи. Например, в случае с лексико-семантическим полем синонимического ряда, паронимической цепочке и т.д. – продемонстрировано отношение носителя языка к единице своей лексики. Раскрываются и обозначаются способы существования этих элементов в восприимчивом и ментально-лингвальном комплексе [Лукова, 2018].
Агнонимы - это часто забытые, малоизвестные и неиспользуемые единицы речи (слова и словосочетания), которые для носителя языка являются непонятными или абстрактно понятными [Буряк, 2019, с.104]. Основная масса агнонимов – это диалектные слова, которые возникают среди ареала обитания отдельных групп населения с конкретным языком, в определенные или разные исторические периоды.
Агнонимы в полной мере показывают индивидуальный словарный запас каждого человека, степень социального развития общества в целом и уровень осознанной, информационной коммуникации. Количество употребляемых человеком агнонимов, может существенно меняться в зависимости от роста его интеллектуального или образовательного уровня. Что касается элементов пассивного словаря, который не используется в повседневной жизни на протяжении длительного времени, то такие лингвистические элементы могут полностью исчезнуть из обихода. Такие пассивные элементы речи зачастую заменяются современными синонимами. Нечто подобное уже происходило в 1960-70-х гг., в то время, когда произошли технические и космические прогрессы. С появлением всевозможных новый технологий и компьютеров, в социальный обиход было включено множество новых слов, обозначений и терминов, что привело к замене старых понятий новыми. [Буряк, 2019]. Например, гренадер – ‘элитное войско’, нэпман – ‘торговец’.
Лексика любого языка традиционно включает литературные и нелитературные варианты. Литературная, в свою очередь, включает книжные и нейтральные слова, стандартную разговорную речь и повседневные выражения. Данная лексика может быть, как устной, так и письменной, которая встречается в литературных произведениях. При этом также имеет место нелитературная лексика, в составе которой принято выделять вульгаризмы, профессионализмы, сленг и жаргон, каждая из которых может быть отнесена к агнонимам [Бабалова, 2015, с. 38].
Н.А. Оразахынова говорит о неразрывной связи языка и культуры, их неразрывном единстве, природе этих явлений [Оразахынова, 2014, с. 65]. Соответственно, мы делаем вывод, что агнонимы, являясь частью нашего современного языка, позволяют нам понять культуру другой страны, погрузиться в неё.
На основании этой информации можно выделить некоторые характеристики агнонимичной лексики:
1) Данные единицы, как и любые другие, объединяют людей с общими интересами и целями, что делает групповое общение более понятным и доступным.
2) Одна из важнейших характеристик агнонимов – это их эмоциональность. Агнонимы могут включать не только единицы, способные выразить чувства, но и оценочные выражения, определения и характеристики, с помощью которых можно сделать скучную профессиональную беседу более живой и яркой.
3) Агнонимы представляют собой определенный культурный код языка, к которому они относятся. Реальность человеческой жизни неотделима от культуры и ведет к ней, что обуславливает различные значения языковых единиц.
4) Нередко агнонимы используются для придания речи большей значимости и авторитетности, выступая, таким образом, своего рода манипулятивным средством.
Также стоит осветить и отрицательные стороны таких единиц, по мнению С.П. Семеновой и Е.А. Заболотной [Семенова, 2019, с. 162].
- Возможность потерять ценность нашего родного языка. Данное утверждение является вполне обоснованным и верным. Когда заимствуются из иностранной речи различные обозначения и формулировки – наша собственная речь и наш родной язык становятся беднее.
- Возможность подменить свою родную культуру другой
культурой в погоне за чужими ценностями. Бытует распространенное мнение, что когда мы используем в своей речи другие лексические единицы, мы начинаем воспринимать окружающий нас мир иначе. По В. Гумбольдту, «язык – не просто средство обмена, служащее взаимопониманию, а поистине мир, который внутренняя работа духовной силы призвана поставить между собой и предметами…» [Гумбольт, 2016, с. 171].
Н. В. Козловская и И. И. Коган разделяют осмысление агнонимов на три группы:
1) осмысление абсолютной ценности слова, которую авторы воспринимают как дефиницию значения слова;
2) осмысление относительной ценности слова, то есть места слова в лексико-семантическом пространстве языка;
3) осмысление сочетательной ценности слова, то есть его сочетаемостных возможностей.
Смежные с семантизацией агнонимов вопросы, в том числе и стратегии идентификации неологизмов и окказионализмов - подробно и основательно изучены в психолингвистике. Термин «семантизация» довольно давно используется в лингводидактике, где он воспринимается как результат объяснения значения определенного слова. Главный метод семантизации, основной смысл в данном процессе, воспринимается тут как выбор определенного способа или определенного средства объяснения значения конкретного слова.
Также психолингвистика широко использует термин «идентификация», придавая ему разное значение: от процесса распознавания визуального стимула до «обозначения всего ансамбля психических процессов, продуктом которого является субъективное переживание знания (понимания) того, о чем идет речь (исследования С.И. Тогоевой [Тогоева, 1989]; Т.Г. Родионовой [Родионова, 1994]; Т.Р. Сазоновой [Сазонова, 2000]).
По мнению экспертов психолингвистической школы Твери, главным значением идентификации является способность к восприятию и стратегия возникновения этого самого восприятия. Из самых часто встречающихся стратегий идентификации выделяют мотивирующую, словообразовательную, а также категориальную. При идентификации слов, стратегии зачастую осуществляют совмещение, вследствие достаточной схожести и наличием тенденции к пересечению.
Семантизация и идентификация – данные понятия очень сильно связаны между собой. Сначала термин необходимо осмыслить, затем зафиксировать, а уж потом истолковать. Однако после идентификации термин не всегда проходит семантизацию. Дело в том, что имеют место не такое большое количество случаев, когда носитель информации в любой ситуации обязан семантизировать обозначение конкретного понятия. Очень распространёнными являются такие ситуации во время беседы с иностранцами, во время общения с подростками, при различных случаях реальных или возможных неудач или во время выполнения разных экзаменационных или тестовых испытаний.
Само понятие семантизации значительно отличается от слова «идентификация», например, когда носитель информации, определяя термин, задаётся вопросом: «Что это за термин?». Явление семантизации - ответ на такой вопрос, как «Что конкретно означает данный термин?»
Упомянутым явлениям присущи значительные различия, однако, множество трудов, посвящённых указанным процессам, считаются основой для нашего подробного языкового исследования. Основная причина заключается в том, что данные о различных процессах идентификации могут дать пользователю способность узнать главные поисковые составляющие, посредством которых довольно просто можно выяснить поочередность методов семантизации агнонимов. Самое главное: стоит заострить взгляд на том, что при применении различных идентификационных явлений часто изменяется сам метод семантизации.
Речевой опыт в каждом национальном языке, на практике, формируется опытом индивидуальных языковых личностей, которые относятся к определенному территориальному месту проживания. Но нужно обратить внимание и на другую сторону вопроса – речевая деятельность и способность каждого индивида фактически невозможна без языковой практики определенного социума.
Лексическая трактовка и восприятие может являться «верной» и «неверной». Причиной данного факта может представляться разность и неодинаковость агнонимичности лексической единицы для разных типов языковых носителей. В этой связи есть острая необходимость введения понятия «степень агнонимичности» слова [Жукова, 2004].
Исследователи говорят о нулевой (правильные ответы), частичной и полной агнонимичности слова [Мандрикова, 2010]. Многие «дефектные» дефиниции очень часто представляют из себя явление неполной или частичной агнонимии, которое требует тщательного изучения для того, чтобы было возможно определить и выявить внутреннюю градацию формулировки «степень агнонимичности лексической единицы». Для правильных ответов, которые могут быть отнесены к случаям частичной агнонимии тоже применимо, если брать условно. Например, не всегда правильная трактовка значения слова сопровождается сопоставлением с определенной ситуацией.
2. Классификация агнонимов
На практике каждый человек отталкивается от широкого толкования термина и границ агнонимов – к ним относят лексику пассивного словарного запаса, устаревшие слова и неологизмы, а также экзотизмы, паронимы. Сюда также включены самые разные группы лексики ограниченного употребления – это жаргонные слова и диалектизмы, узкой специализации термины из самых разных областей, профессиональные высказывания, а также заимствования и иное подобное [Котцова, 2015, с.105].
В большинстве своем агнонимы сформированы из сочетания архаизмов и историзмов. Историзмы – это слова, которыми обозначают ранее существовавшие, но уже исчезнувшие явления в рамках жизни человека, социума. Это слова, отнесенные в рамки пассивного словаря, не имеющие синонимов в современном словаре.
Сами слова-историзмы могут в своей истории исчисляться столетиями, например, смерд или братина, а также десятками лет – нэпман или же ликбез и так далее.
Наглядный пример историзма – тиун, либо же латы, вече и так далее.
Если говорить об архаизме– это также устаревшее слово, которое постепенно выходило и вышло из словарного употребления, и постепенно было заменено синонимом. Важно отметить, что не каждый архаизм может иметь в своем активе агноним. В настоящее время актуальность таких слов, как «молвить», «зело», «очи» отсутствует, однако их можно использовать в художественных произведениях (роман, повесть, рассказ…). Такая возможность существует и при переводе на современный русский язык летописных текстов, архивных документов. Вероятно, без устаревших слов нельзя обойтись и при переводе церковных текстов, составленных на старославянском языке. Уместными архаичные словоформы будут и при формировании какого-то привлекательного, за счет особенностей звучания, слогана.
Архаизмами являются также гражданские и военные чины, существовавшие несколько веков назад. К этой же категории относятся термины, имеющие отношение к географии, а также целый ряд названий. В наши дни архаизму существуют в языке, правда, верных их восприятие и понимание присутствуют не у каждого. Причина заключается в низком уровне знаний, присутствующей в большей части социума. Обычно обыватели воспринимают устаревшие, практически не использующиеся слова, совершенно не в тех значениях и звучаниях, порой даже оказывающихся чуждыми тем смыслам, которые присутствовали в них ранее. Такие примеры в определенной степени являются характерными и для научной литературы.
За примером можно обратиться к отрывку из книги «Битва трех императоров: Наполеон, Россия и Европа. 1799 – 1805 гг.» (О.В. Соколов). Характеризуя условия, присутствующие в договоре, автор пишет: «… вюртембергский курфюрст обязан выставить 7 тыс. солдат…» (О.В. Соколов, -19, с. 226).
Неподготовленный читатель просто не поймет, что означает слово «курфюрст», однако общий контекст позволит прийти к выводу, что речь идет о звании или титуле. Наличие слова «Вюртембергский» обеспечит понимание географического объекта, определяющего место, где происходит событие, или то, что сам курфюстр имеет отношение к указанному территориальному объекту. При условии использования в качестве основы исторических документов, можно понять, что речь идет о германском князе, являющимся курфюстром и обладающим правом участвовать в императорском избрании. Что касается самого Вюртемберга, то речь идет о местности, существовавшей в первые десятилетия XIX века, местом расположения которой являлась Северная Германия.
Отрывок из текста, являющегося историческим документом, несет в себе лакунарность, то есть, проблему, которая появляется, когда выполняется перевод текста (к примеру, с немецкого на русский). При этом происходит изменение первоначальной его сути, возможен и вариант, при котором изменилось данное слово, и в итоге рядовой читатель его просто не поймет.
Явление лакунарности – процесс, при котором, для характеристики одного слова в единственном языке, представляются сложности нахождения переводимого эквивалента на другой язык (Буряк, 2019). Вследствие этого, необходим профессионализм лингвистов, переводчиков, проводящих работу с архивами ученых авторов, представленными в иностранных языках, изучающих археологические артефакты, находки, наивысшего уровня. Лишь в таком случае возможно понимание смысла, вкладываемого автором в текст.
Для современного социума лакунарность обеспечивает особо интересную окраску. Существующие сегодня средства связи, прежде всего, интернет, его социальные сети позволяют людьми гораздо легче общаться. Такой плюс существует и при отсутствии прямого общения между сторонами. Присутствие рекламы, рассылок и новостей, материала, необходимого для загрузки видео – это способ общения, как и метод передачи данных (наглядной и языковой информации). Пользователи Всемирной паутины регулярно переписываются друг с другом на различных форумах на темы новостей, интересов. Так проходит живое общение между людьми. Самое главное: общение проходит при помощи различных языковых составляющих и популярных мемов, других молодёжных средств.
Данные составляющие помогают молодым людям во время общения углублённо изучать английский язык. Кстати, понятие «мем» было придумано писателем Р. Докинзом в произведении «Эгоистичный ген» - настоящее понятие означает «единица культурной информации», данные, функционирование которых означает проявление поведения человека. [Докинз, 2018].
Нынешнее общество под этим понятием имеет ввиду конкретно интернет – мем, и процессы, например, агнонимии, лакунарности, и эрративности, которые присутствуют в них достаточно часто. Согласно итогам проведённых исследований – во время перевода наблюдается значительное искажение смысла термина, значения слова и предложения. Дело в том, что большинство пользователей Интернета берут конкретное значение слова, понятия и используют транслитерацию. Агнонимы – достаточно частое явление в исторических мемах.
Соответственно, в самом современном языке, сам термин агноним рассматривается как средство, которым описывают то или иное историческое событие. Данное исследование того или иного исторического явления отображается в научно-исторической работе, лингвистическом исследовании, а также художественном произведении. Иное поле их применения – Интернет, в рамках которого они выступают как лингвистическая единица, используемая в сообщении, носящем юмористический окрас.
Нередко агнонимы используются в кинокартинах, но не прямо, а в рамках научных работ, документальных кинолент, где выступают в качестве саркастического комментирования того или иного момента или явления будущего, настоящего, прошлого временного отрезка.
Нынешняя информационная среда представляет собой ничто иное, как лицо, которое подпитывает стремление к модернизации и введению новшеств. Поэтому любое слово, попадающее в современный мир в видоизмененном варианте, получает новое значение, которое отражает тенденции определенного периода. Примером тому служит понятие «сленг», которое ввелось в эпоху Интернета и технологических коммуникаций. За счёт этого язык непрерывно обогащается новой терминологией. Так как молодое поколение общается, в основном, при помощи сленга и нововеденных слов из иностранных языков, агнонимы станут более распространенным явлением, чем когда-либо раньше. Например, понятие «нуб», которое обозначает слово «новичок», вытеснит последнее из лексикона молодежи и перейдет в категорию агнонимов.
Потеря исконного значения слова – это довольно распространенное явление в историческом развитии языка, чем, собственно, развивается течение агнонимов. Большая часть терминов и понятий в современном языке перешла из иностранных языков в повседневность людей. В то же время синонимы русского языка используются всё реже. Напротив, появляются иностранные слова и их иноязычные синонимы, которые заменяют русский язык. Из-за этого многие авторы и учёные опасаются, что через два или три десятка лет отечественные слова уйдут в небытие, что произойдет по причине их устаревших значений, которые теряют свою актуальность в технологически развитом мире. Авторы предполагают, что молодые люди станут свидетелями процесса, где исконно русские слова не смогут отображать значения понятий в полной мере, из-за чего те заменятся иностранными, более подходящими аналогами, которые будут считаться агнонимами современности.
Многие ученые выделяют несколько способов семантизации агнонимов.
Так, Г.М. Мандрикова выделила следующую классификацию с учетом существующей семантизации агнонимичных слов [Мандрикова, 2010]. И в этом случае, все слова будут объединены в группы, с учетом сторон описания последних - парадигматика, синтагматика, эпидигматика и т.д. И в этом отношении стоит говорить о таких группах агнонимов.
Формальная аналогия – это связи, носящие ассоциативный характер, представляющие собой способ семантизации, в рамках которого сам носитель языка семантизирует слово, предусматривая, что может значить аналогичное слово, с подобным звучанием или же написанием, либо же слово, схожее в своем звучании/написании семантизируемого слова:
1) ассоциации, взятые с учетом звучания определённого слова (лаконичный - звук не имеет резкого тона, приятный; компетентный- ладный)
Новую коллекцию чемоданов Longchamp Fairval характеризует лаконичный дизайн, кованная отделка и металлические детали застежки [НКРЯ]. Сам термин лаконичный в представленной форме применим в значении – без яркого акцента и броских, кричащих деталей.
2) семантизация, идущая в своем сходстве по звуковому и буквенному составу:
Импровизировать – говоря проще подражать кому-то (имитировать); летальный – моментальный, скоротечный и так далее; респондент – человек, которого выслали из страны; катаклизм – направление в христианской религии (католицизм); утилитарный – тот, который давно вышел из моды (утиль).
Сценарий прописан не был, и приходилось импровизировать [НКРЯ].
Основным в самом спорте выступает не воспитание, а зрелищность, не участие, а конкретный результат, не развитие в гармонии, а утилитарный профессионализм [НКРЯ].
3) семантизация, идущая посредством передачи значения паронима/парофона: авторитарный – его применяет тот или иной авторитет; курировать – перемещаться, говоря проще курсировать; менеджмент – это человек, нанятый организацией в рамках управления последней, директор; ординарный – состоит из одного; протекция – это расстояние, существующее между 2-мя телами.
Протекция, как можно видеть из самого термина, это способ дополнительной защиты [НКРЯ].
Опора идет на лексическое самого слова значение. Следствием вышеобозначенного явления станет формирование уникальной ситуации – носитель языка, не до конца понимает смысл и значение того или иного слова, все равно будет опираться на его лексическое значение. При этом возможно и другое отклонение, связанное с влиянием иных факторов, при котором носитель произносит «дефектную» дефиницию. Ярким примером подобного проявления является неумение или невозможность оперировать точной формулировкой:
- Семантизация с помощью выделения части сем из целого, возможно чистое выделение архисем. В данном варианте дифференциальные семы уходят на второй план - например, (интуиция – предчувствие, лоббировать – продвигать чьи-то интересы)
- Семантизация, при которой происходит указание на заранее определенный коннотативный элемент ЛЗ, в том числе речь может идти и о эмотивных семах (антипод – противоположный человек; антипод – человек, к которому испытываешь негативные эмоции; педант – предельно точный и занудный человек).
В описываемых примерах носитель находит опору в деривационных связях. Однако здесь заключается и одна важная особенность – в группу могут быть включены способы семантизации агнонимов как имеющие в действительности опору на словообразовательные связи, так и те, которые воспринимаются носителем языка как реальные в его понимании. Иллюстрацией может служить использование формальной аналогии:
- Семантизация, идущая с помощью выявления мотивирующего по своей природе слова (бравировать – выкрикивать «браво»; координировать – задавать какие-либо координаты);
Постарайтесь не трансформировать ваши вопросы в бессмысленные риторические выражения, тем самым бравируя собственным невежеством и безграмотностью [НКРЯ].
2. Семантизация, идущая с помощью выявления ключевой модели, сформировавшей данное слово (в слове «брифинг» суффикс -инг указывает на видовое значение слова, а именно – вид спорта. Аналогия: серфинг или реслинг и т.д.);
Перед началом соревновательного дня, организаторы провели брифинг, где ответили на вопросы журналистов по организации и порядку проведения мероприятия [НКРЯ].
- Семантизация, идущая с помощью выделения омонимичных слов (минорный – (чемодан) заминированный);
- Семантизация с выделением мотивирующего слова – (санкционировать – накладывать определённую санкцию (положительную или отрицательную), благодарность – пожелание блага и т.д.)
Он изумляет и вдохновляет. Каждый видит в нем нечто особенное, но исключительно все благоговеют перед его величием [НКРЯ].
Опираясь на парадигматические отношения семантизация может идти с помощью:
1. Слов, тематически родственных друг другу (бизнес – коммерция; спонсор – дистрибьютор);
Брокерские расчеты займут около двух суток. Вмешиваться в процесс не стоит, он сам определит необходимую сумму денег для вливания [НКРЯ].
2. Слов, обычно зачисляемых в одну и туже смысловую группу (так в группу «мышление» можно отнести и интеллект, и ум, и менталитет);
В процессе принятия данного закона, законодатель исходил из особенностей менталитета народа, что существенно упростило процесс принятия акта [НКРЯ].
3. Непосредственного влияния жаргонов, или не конвенциональных значений того или иного слова (перманентный – обесцвеченный);
Дерево в лесах Кубы живет особой, перманентной жизнью – смена времен года практически не влияет на функционирование, а долго продолжающее лето представляет собой определённый древесный Эдем [НКРЯ].
4. Представления одного агнонима посредством другого или похожего по значению. Классическим вариантом применения данного метода является терминология (девальвация – варьирование; сторнирование – замедление развития; менталитет – анализирование литературного произведения, раскрывающего его суть).
Живя и в России, и в США нельзя не замечать элементов стагнации социальной жизни в одной стране, по сравнению с другой [НКРЯ].
Опора на синтагматические отношения может проходить посредством:
- Приведением примера использования того или иного слова (компетентный – компетентная комиссия; формальный – формальные обязательства);
Лекции этого преподавателя всегда привлекали внимание студентов – подкупала грамотность, отзывчивость, чувство юмора педагога, но, самое главное – его компетентность в своей области [НКРЯ].
2. Подбором предполагаемого примера, в котором использование слова будет уместным (адекватный – приемлемый (Преподаватель выглядит адекватным, задания будет давать приемлемые.); прецедент – случай (Произошедший случай может стать весьма неприятным прецедентом в будущем). Данная ситуация интересна тем, что носитель языка, подобно художнику, опираясь на свое видение ситуации, создает уникальный кнтекст, основанный на только ему понятном видении термина.
Опора на связываемую со словом ситуацию проходит через семантизацию посредством:
1. Определения характеристик слова, связанных с явлением (протекция – продвижение; апелляция – процесс рассмотрения дела; референдум - скопление людей);
Протекция, как явствует из названия, это дополнительная защита. [НКРЯ].
2. Определения цели действия (апелляция – защита; бойкот – протест);
Мы собираемся бойкотировать следующее его выступление, если наши предложения не рассмотрят [НКРЯ].
3. Определения предшествующего явления, указывающее на условие возникновения (привилегия – наделение особыми правами по сравнению с остальными; компрометировать – найти нечто, сбивающее с толку);
Отключить мобильный телефон – привилегия, которой можно воспользоваться, например, отправляясь в небольшое путешествие [НКРЯ].
Способы семантизации также могут зависеть от особенностей языковой личности воспринимающего. В данном случае выделяют:
- Отгадывание (визуальный – образный; локальный – действующий на определённой территории);
Визуализации художником обыденных картин завораживает, заставляет подолгу смотреть на каждую картину [НКРЯ].
2. Использование заранее выученного значения. Особенно характерно для терминологии (менталитет – способ изучения литературы, сводящийся к разъяснению содержания)
Постепенно происходило ломка менталитета, новые технологии прививали и новые ценности [НКРЯ].
3. Правильное построение дефиниций из неправильно составленных формулировок (интуиция – предчувствие, указывающее на ощущения внутреннего мышления; мессия – избавитель);
Не получив конкретных инструкций, она все делала по наитию, помогла интуиция. [НКРЯ].
Использование в качестве опоры язык-первоисточник: бизнес – дело; ноу – хау – не представляю, как, не имею понятия (в данном варианте явно ошибка при выборе соответствующего эквивалента: no-how вместо know-how).
Наибольшим показателем честности обладает использование формальной аналогии и опора на лексику слова. Они в большой степени и определяют семантизацию агнонимов.
Самыми частотными выступают такие сочетания [Мандрикова, 2010]:
1) семантизация, идущая посредством опознания предполагаемого слова плюс опознание словообразовательной модели (бравировать – жестикулировать бровями: брови плюс глагол на -ировать; препозитивный - очень веселый: позитивный плюс приставка пре-). В частности, в представленном формате можно наблюдать попытку буквального «прочтения» внутренней структуры, формата слова, т.е. ремотивация;
2) семантизация, идущая через непосредственное опознание предполагаемого слова плюс опознание действующей в данном случае словообразовательной модели (генеалогия – наука о генетике: генетика плюс логия (биология); генеалогия – это наука о всем гениальном: гениальный плюс -логия);
3) семантизация, идущая путем опознания предполагаемого слова плюс опознание сходного звукообразующего состава (генеалогия – образование гениальных мыслей, идей (гений плюс генерация);
4) опознание предполагаемой образовательной модели слова плюс отчисление к той или иной тематической группе (мораторий – закрытого типа лечебница: -орий, -торий (санаторий, лепрозорий). Ограничение тематической группой происходит на основе предполагаемой модели словобразования.
5) опознание предполагаемой словообразовательной модели + опознание по сходству звукобуквенного состава (превалировать – перейти какой-то рубеж: пре-/пере- (перейти, преодолеть) плюс перевалить);
6) семантизация посредством прохождения через предполагаемое однокоренное или созвучное слово в рамках словообразовательной модели (диктат – ‘человек, проводящий диктант’: диктант плюс -ат (депутат, кандидат, адвокат);
7) Семантизация, выраженная зависимостью от предполагаемых антонимов в дополнение к предполагаемому слову единственного числа (ортодоксальный – обыденный, обыкновенный).
Таким образом, сталкиваясь с незнакомыми языковыми единицами, носитель языка сам интерпретирует их значение и может это делать совершенно по-разному. Этот метод является той самой машиной языковой системы, которая помогает интерпретировать семантические возможности единиц родной лексики, которые еще не используются носителем языка, и способность интерпретировать конкретную языковую личность также помогает носителю языка.
Что становится решающим для самого носителя языка в рамках выбора метода семантики? В самом тексте, который используется для объяснения смысла, последнее делается без конкретного контекста. Это уже противоречит практике реального языка, поскольку одна и та же языковая единица всегда заключена в определенный текст. Это нормально, если сам носитель языка чувствует достаточно сильную "текстовую поддержку" при восприятии слов (В.В.Морковкин [Морковкин, 2007]). Следовательно, объем знаний, необходимых для понимания этой единицы, на порядок меньше, чем при использовании слов носителями той же единицы. Ведь в этой ситуации сама текстовая среда создается самостоятельно.
Другим важным моментом являются лингвистические характеристики каждого слова, например, является ли оно родным или заимствованным по своей природе, где важно место и время заимствования, насколько оно освоено в новой языковой среде, относится ли оно к конкретной теме, сфере применения, как часто оно используется используемый в письменной форме, характеристики его системной структуры и т.д. Важно подчеркнуть прямую зависимость между набором характеристик и степенью анонимности речевой единицы, то есть уровнем частичного или полного нуля. Например, новые, заимствованные слова чаще относятся к категории полных агнонимов. Выбор носителем языка способа создания семантики определяется степенью агнонимии семантического слова.
Проведенные исследования показали, что выявленный метод и метод семантики были условно разделены на 3 группы с учетом степени агнонимии каждого слова для носителя языка:
Первая группа методов семантизации:
а) опора на сходство звукобуквенного состава
б) опора на предполагаемое корневое слов
в) через другой агноним или его значение
г) предположение (отгадывание)
д) метаязыковая характеристика.
Представленный метод используется для описания и интерпретации полного агнонима.
Вторая группа методов семантизации:
а) по значению/звучанию паронима / парофона
б) опора на предполагаемое мотивирующее слово,
в) опора на предполагаемую словообразовательную модель,
г) отнесение к предполагаемой предметной группе
д) влияние предполагаемых антонимов
д) использование моделирующего контекста
е) через язык первоисточник.
С помощью этих методов семантизируется полный/частичный тип агнонимов.
Третья группа методов семантизации:
а) указание части сем,
б) представление коннотативных сем
в) зависимость от контекста
г) ошибочные слова
д) опора на компоненты ситуации, связываемой с семантизируемым, словом,
е) отнесение к тематической группе,
Представленная методика используется для объяснения значения частичных агнонимов. Более того, поскольку представленное "ошибочное" определение изначально связано с семантикой, присущей конкретной языковой единице, речь идет о функционировании и переосмыслении различных контекстов, которые приобретает исходное слово в процессе проживания в языке.
Представленная методика применяется позволяет объяснить, что такое значение частичных агнонимов. Кроме того, представленные «дефективные» определения не могут быть признаны случайными или индивидуально направленными, так как это обусловлено семантикой, изначально заложенной в определенных языковых единицах. Все дело в функционировании и переосмыслении разнообразного контекста, которым обрастают изначальные слова в процессе жизни внутри языка.
Так, агнонимы являются единицами, вводимыми в речь только при применении антрогопоцентрических подходов – это и есть обращение к данным сознания в языках носителей, что необходимо в процессе изучения и составления всевозможных обучающих программ. Само исследование процедуры семантизации (агнонимов) дает возможность получать информацию о процессе, а также этапах семантизации любых слов. Кроме того, изучение позволяет узнать особенности, функции и составляющие в рассматриваемых словах ментального лексикона конкретного человека. А также понять методики работы агнонимов в речевых практиках носителей языков.
Таким образом, агнонимы следует считать весьма удачным термином, который может рассматриваться с позиций социолингвистики и других схожих наук, также он может применяться в ходе разнообразных языковых программ обучения и других дисциплинах. С его помощью можно передавать особенности и характеристики конкретного социума в лексиконах носителей языков. Кроме того, он позволяет определять сферы агнонимической активности, которая присуща современным языковым личностям, связанным с процессами, протекающими информационном современном социуме.
Агнонимы способны отражать отношение человека в разных исторических периодах к присущему времени лексике. Нынешние методики, применяемые для анализа лексики, дают возможность найти лакуны в словаре конкретного индивидуума, это позволяет сравнивать соотношение полных и частичных агнонимов, выявить сферы «коммуникативных рисков», которые возникают из-за недопонимания определенных групп людей.
Агнонимы являющиеся серьезной характеристикой лексических возможностей человека, дают возможность специалистам составлять речевые портреты, причем как конкретных особ, так и определенного социума.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Бабалова Г.Г. Компьютерный сленг / Г.Г. Бабалова, С.Н. Широбоков. – Омск: Омский Научный Вестник, 2015. – № 3 (139). – С.38-42.
- Беглова Е.И. Специфика функционирования агнонимов в современных журнальных текстах / Е.И. Беглова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2020. – № 5. – С.187-190.
- Вяткин А. Чудовище Чёрного моря / А. Вяткин // Тайны XX века. – 2017. – № 49. – С. 30–31.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольт. – М.: УРСС, 2016. – 400 с.
- Докинз Р. Эгоистичный ген / Р. Докинз. – М.: УРСС, 2018. – 512 с.
- Елкина С. Молекулы под соусом / С. Елкина // Тайны XX века. – 2019. – № 52. – С. 8–10.
- Ершов М. Магия солнечного камня / М. Ершов // Тайны XX века. – 2017. – № 51. – С. 30–31.
- Жукова А.Г. Фразеологическая агнонимия: к постановке проблемы / А.Г. Жукова, Г.М. Мандрикова // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ, 18–21 марта 2004 г.). Труды и материалы. – М., 2004. – С.204-205.
- КП = Комсомольская правда. Официальный сайт [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.kp.ru/
- Котцова Е.Е. Семантическая адаптация англицизмов-агнонимов в лексике русского языка / Е.Е. Котцова // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2019. – № 2. – С.139-146.
- Котцова Е.Е. Языковые рефлексивы говорящего как способ гармонизации коммуникантов / Е.Е. Котцова // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2015. – № 1(42). – С. 104–110.
- Морковкин В.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). Монография / В.В. Морковскин, А.В. Морковкина. – М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2007. – 414с.
- ОЗ = Откровения звезд. Журнал. Официальный сайт [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://otzvezd.ru/journal/oz
- Оразахынова Н.А. Язык как отражение культуры / Н.А. Оразахынова // Наука и мир. – 2014. – №10(14). – C. 65-66.
- Погонина Э. На границе жизни и смерти / Э. Погонина // Тайны XX века. – 2019. – № 31. – С. 20–21.
- Подземное царство острова Пасхи // Загадки истории. – 2017. – № 40. – С. 22–24.
- Родионова Т. Г. Стратегии идентификации неологизмов глаголов: дисс... канд. филол. наук / Т.Г. Родионова. – Тверь, 1994. – 159 с.
- Семенова С.П. Характеристика молодежного сленга в
английском языке и его влияние на сленг русскоязычной молодежи / С.П. Семенова, Е.А. Заболотняя. – Краснодар: Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. – 2019. – С.158-169
БЕСПЛАТНЫЕ семинары


