Явление языковой интерференции
Автор: Черникова Ева Витальевна
Организация: ГБПОУ СО ТПК
Населенный пункт: г.Тольятти
В современном мире, где границы между культурами и народами становятся всё более прозрачными, а коммуникация не знает языковых преград, проблема языковой интерференции приобретает особую актуальность. Русский язык, являясь одним из наиболее распространённых языков мира, активно взаимодействует с другими языковыми системами, что неизбежно приводит к взаимному влиянию и смешению. Языковая интерференция представляет собой смешение единиц, возникающее при контакте языков, которое может проявляться как на индивидуальном уровне — в речи конкретного билингва, так и на уровне целых языковых сообществ.
Изучением лингвистической интерференции в рамках теории языковых контактов занимались У. Вайнрайх, Э. Хауген, В. Розенцвейг, В. И. Беликов и Л. П. Крысин. Классическим определением интерференции до сих пор служит определение, предложенное У. Вайнрайхом: «Интерференция — это те случаи отклонения любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше, чем один язык».
Термин «интерференция» пришёл в лингвистику из физики, где он обозначает взаимодействие волн. В языкознании интерференция — это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающееся либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Она выражается в отклонениях от норм и системы изучаемого языка под влиянием родного и способна охватывать все языковые уровни, особенно заметно проявляясь в фонетике.
Важно отметить, что языковые контакты предполагают неравноправное положение языков. Один из них главенствует в языковом сознании индивида (доминирующий язык), в то время как другой (субдоминантный) испытывает его воздействие. Как правило, доминирующим является родной язык, однако в определённых условиях может происходить смена языковой доминации и вытеснение родного языка другим.
Главный источник интерференции — расхождения в системах родного и изучаемого языков. По лингвистической природе интерференция является уровневой и выступает в трёх основных формах:
Недодифференциация — неразличение в изучаемом языке дифференциальных признаков ввиду отсутствия их в родном языке. Например, произнесение татарами [с] вместо [тс] в словах «лекция», «в целом».
Сверхдифференциация — дифференциальные признаки, имеющиеся в родном языке, переносятся в изучаемый язык, в котором они отсутствуют.
Реинтерпретация — истолкование различительных признаков изучаемого языка в соответствии с правилами родного языка, что часто приводит к калькированию и буквальному переводу с родного языка.
Поскольку язык имеет уровневую систему, на каждом его ярусе может быть выявлена интерференция. Традиционно выделяют несколько основных видов:
Фонетическая интерференция проявляется в произносительном акценте, возникающем из-за смешения фонем родного языка и изучаемого. Это происходит в том числе из-за сложности в произнесении тех или иных фонем, которые отсутствуют в родном языке. Примером может служить возникновение в русском языке новой фонемы /ф/ под влиянием ряда европейских языков (прежде всего греческого).
Грамматическая интерференция связана с воздействием грамматической структуры родного языка на грамматическую структуру изучаемого. Она делится на прямую (перенос грамматических правил родного языка на изучаемый) и косвенную (изменение речи изучаемого языка из-за отсутствия каких-либо грамматических правил в родном языке). Примером грамматической интерференции является появление в русском языке современных действительных причастий настоящего времени как результат контактов со старославянским языком.
Лексическая интерференция включает в себя перенесение лексических единиц из родного языка в изучаемый. Она может проявляться как в использовании простых слов, так и в калькировании сложных слов и фраз.
Стилистическая интерференция затрагивает употребление языковых единиц в различных стилях и контекстах, часто приводя к стилистическим ошибкам и нарушениям норм речевого этикета.
В эпоху глобализации русский язык испытывает мощное воздействие со стороны английского языка. Процесс глобализации обусловил беспрецедентное сближение стран и народов на рубеже веков, что многократно усилило взаимовлияние языков. Англицизмы становятся неотъемлемой частью современной русской речи. Слова «дедлайн», «брейншторм», «таргетинг», «перформанс» и многие другие уже прочно вошли в лексикон.
В интернет-общении пользователи часто прибегают к использованию иноязычных единиц в тех случаях, когда желают уменьшить эмоциональную нагрузку высказывания или сталкиваются с невозможностью выразить определённую грамматическую или лексическую тему с помощью единиц русского языка. Говорящие используют несвойственные родному языку синтаксические модели для упрощения высказываний.
Особенно ярко явление интерференции проявляется в среде русско-английских билингвов, где английский язык как второй («Я2») оказывает заметное влияние на русский язык как первый («Я1»). Исследования показывают, что результаты языковой интерференции могут закрепляться в словаре носителя и переходить из индивидуального узуса в языковую норму.
На территории России, являющейся полиэтническим и полилингвальным государством, языковая интерференция приобретает особые формы. Под воздействием массового русско-тюркского двуязычия вырабатываются особые формы русского языка, в которых происходит смешение языковых и культурных кодов.
Исследователи отмечают возникновение своеобразного явления «приращения смысла», заключающегося в интеграции семантики (как на денотативном, так и на коннотативном уровне) лексических единиц двух языков. Это позволяет говорить о формировании региональных вариантов русского языка, в которых отражаются особенности национального мировосприятия.
Особый интерес представляет язык русского зарубежья как результат межъязыковой интерференции русского и английского языков. Положение и сохранение русского языка на территории Австралии, ставшей убежищем для тысяч русскоязычных мигрантов, послужило примером активного взаимовлияния двух языков, отражающегося на всех языковых уровнях.
Помимо межъязыковой интерференции, существует внутриязыковая — взаимодействие форм и моделей внутри родного языка, являющееся причиной отклонений от нормы в речи его носителей. Это явление носит системный характер и проявляется на всех языковых уровнях. Классический пример — слова «одесский», «кузбасский», «донбасский», где на стыке морфем происходит наложение звуков. Или же «розоватый» и «коричневатый» (вместо возможных «розововатый» и «коричневоватый»).
Языковая интерференция может иметь как разрушительные, так и созидательные последствия. С одной стороны, она приводит к ошибкам в речи, нарушению коммуникации и потере языковой идентичности. Исследователи выделяют три степени интерференции: затрудняющая понимание (общее намерение говорящего остаётся понятным), нарушающая понимание (понимание и намерение говорящего неравнозначны) и препятствующая пониманию (полное непонимание).
С другой стороны, интерференция может стимулировать языковое развитие, обогащать лексический состав и способствовать формированию новых выразительных средств. Английские заимствования подвергаются ассимиляции, входя в определённые словообразовательные процессы и включаясь в соответствующие грамматические категории, типичные для русского языка. Как справедливо отмечают исследователи, внутренние законы русского языка успешно противостоят бесконтрольной экспансии англицизмов.
Преодоление негативных последствий интерференции требует комплексного подхода. В методике преподавания русского языка как иностранного предлагаются такие методы, как сопоставительный анализ языковых систем, тренировка просодии и использование медиатекстов. Важно, чтобы преподаватель осознавал механизмы интерференции и мог предвидеть возникновение ошибок, предотвращая их появление.
Языковая интерференция — это неизбежное и закономерное явление, сопровождающее любые языковые контакты. В современном мире, где границы между языками становятся всё более проницаемыми, понимание механизмов интерференции приобретает особое значение — как для сохранения чистоты и самобытности русского языка, так и для эффективного обучения русскому языку как иностранному. Вместо того чтобы рассматривать интерференцию исключительно как угрозу, следует воспринимать её как естественный процесс языковой эволюции, требующий осознанного и сбалансированного подхода.
Будущее русского языка в эпоху глобализации зависит от того, насколько успешно удастся сохранить баланс между открытостью новым влияниям и бережным отношением к собственной языковой традиции. Как показывают современные исследования, русский язык обладает достаточной внутренней силой, чтобы адаптировать иноязычные элементы, сохраняя при этом свою системную целостность и национальную специфику.
Список используемой литературы:
- Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: монография. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.
- Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: монография. М.: УРСС КомКнига, 2005. 232 с.
- Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Об отношении заимствования и интерференции.//Вестник РУДН. Серия: «Лингвистика». 2008. № 1. С. 22-27
БЕСПЛАТНЫЕ семинары


