Применение диалектизмов в повести Т. С. Шелухина «Белокониха»

Автор: Анцупова Анастасия Олеговна

Организация: МБОУ г.Иркутска СОШ №31

Населенный пункт: Иркутская область, г. Иркутск

Тимофей Семенович Шелухин родился 6 марта 1927 года в казачьей семье, в станице Баклановской бывшего Лабинского отдела Кубанской области, где и проживал. Он автор более двух десятков книг, член Союза писателей России с 1982 года, известный и почитаемый человек.

Авторитет среди профессионалов и любителей литературы заслужил, создавая неповторимые образы казаков ставропольской станицы. Тимофей Семенович с особой чуткостью относился к Слову предков, бережно, с любовью преподносил его читателям.

«Я живу в станице, пишу о станичниках, опираюсь на их обычаи, на их диалект» - таково жизненное кредо Тимофея Шелухина.

Название широко известной повести писателя «Белокониха» является диалектизмом. Это прозвище автор дал главной героине, Донюхе Крюковой. Дело в том, что конармейцы, проходившие службу в соседней станице и приезжавшие в хутор Вольный на учения, подарили «сестрам беднячкам» «белого коня со странной и смешной кличкой Комбед». И, где бы не появлялась Донюха на Комбеде, «везде одно трубили: «Вот она, Белокониха, строительница новой жизни!»

Диалектная речь казаков для писателя является источником создания колоритных персонажей, выразительных пейзажей ставропольской кавказской природы: «Степь погрузилась во мрак и прогоркла от хлебной, с явной примесью куколя, пыли» (куколь – сорная примесь низкосортной пшеницы).

Диалоги, созданные Т. С. Шелухиным живописны, полны фразеологических оборотов, просторечных слов, междометий. Все это делает героев повести похожими на реальных людей, с которыми мы беседуем, спорим, общаемся: «Прикусила бы язык, Арина!- обернулся недовольный Матюшкин…

- Хотела прикусить, да увертывается. Живой все же!

- Тогда рот запри на чепку!

- Пробовала, петля не держит.

- Тьфу, окаянная…».

Из приведенного диалога видно: героиня весела, независима, находчива, остра на язык. Именно этими качествами испокон века обладали казачки.

  • используя диалектную лексику, писатель мастерски обрисовал индивидуальность характера каждого из своих персонажей.

Многие страницы повести «Белокониха» посвящены трудовой деятельности казаков, их быту. Диалектные слова, применяемые Т. С. Шелухиным, помогают заглянуть в первую половину двадцатого века ставропольской станицы и узнать, что обозначают такие лексемы, как хата (дом), охолонь (остынь), спородила (родила), с ентой (с этой), мороковать (соображать), кондыриться (задаваться), навыпередки (на первенство), темешить (идти, тащиться), балакать (разговаривать) пошвыже (побыстрее), регочешь (смеешься), шутиха (веселье), дочапаешь (дойдешь), шлындать (слоняться без дела), мухотва (много мух), попервах (впервые), почечениться (позадаваться), обчать (обойти круг с косой, на комбайне), очапаться (оклематься), уважить (по-хорошему обойтись с кем-либо), чапуриться (прихорашиваться, важничать, одеваться щеголевато) и др.

В «Белоконихе» много фразеологических диалектизмов, устойчивых словосочетаний, например:

«Голодной куме – хлеб на уме!» - ей только скажи и она подхватит;

«Шуры-муры» - любиться;

«Правда твоя – не к часу» – не к месту;

«Люб или не люб» - любишь или нет;

«Козюли подколодные» - тайные змеи (так говорят о плохих людях);

«Хвост показать» («…а ей бы, чахлой, хвост показала») – уйти;

«Ядрена корень - экспрессивно окрашенное словосочетание, произносящееся с досадою;

«За лаваш душу отдашь» - в голод человек, доведенный до отчаяния способен на все;

«Буки забить» - заболтать;

«Венки завивать» - близко сходиться по какому делу;

«Бог то бог, да не будь сам плох» - (стр. 42, 3 гл.) человек должен рассчитывать на свои силы;

«Конопиная намычка» - так говорят о копне растрепанных волос;

«Вилы в землю» - конец работе;

«Век деваться» - быть незамужней;

Фразеологические диалектизмы функционирует на правах отдельного слова и по своей структуре являются сложным целым, компоненты которого осознаются как самостоятельные слова. Диалектизмы этого типа не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Так, не мели зряшного, мил-дорог человек, все мы люди-человеки, забей тебя незамай (будь вы неладны) и прочие, извлекаются из памяти героев повести целиком, в виде готовых целостных образований.

Список использованной литературы:

  1. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. – М.: Русский язык, 1978.
  2. Шелухин Т.С. Белокониха: Повести. – М.: Современник, 1987.

 

 

 

Опубликовано: 30.09.2022