Буквальное и переносное значение слов в произведении Ф.Д.Кривина «В стране вещей

Автор: Ланг Инна Давидовна

Организация: Филиал МБОУ «Михайловский лицей» Бастанская СОШ

Населенный пункт: Алтайский край, с. Бастан

Прямое и буквальное (переносное) значение слов – это то, что обогащает наш язык, развивает его и преображает.

Каждое слово может иметь одно-единственное или целый ряд значений. Слова с одним значением называются однозначными словами. В русском языке их значительно меньше, нежели слов с множеством разных значений. Примерами однозначных слов являются такие слова, как «компьютер», «ясень» и другие. Слово, которое может употребляться в нескольких значениях, в том числе и в переносном, - многозначное слово, примеры: дом может употребляться в значении здания, помещения для проживания людей, уклада семьи и т. д. При многозначности различают прямое и переносное значение слова. Первое значение слова, его основа – это и есть прямое значение слова.

Переносное значение – это второстепенное значение слова, которое возникло при переносе буквального значения слова на другой предмет. В зависимости от того, какой признак предмета послужил поводом для переноса значения, различаются такие виды переносного значения, как метонимия, метафора, синекдоха.

Прямое и переносное значение слова могут перекликаться друг с другом на основе сходства – это и есть метафора. Например:

ледяная вода – ледяные руки (по признаку);

ядовитый гриб – ядовитый характер (по признаку).

Метонимия - это выделение в явлении или предмете какого-то свойства, которое по своему характеру может замещать остальные. Например:

золотое украшение – у нее в ушах золото;

фарфоровая посуда – на полках стоял фарфор.

И, наконец, синекдоха – это вид метонимии, когда происходит замещение одного слова другим на основании постоянного, реально существующего соотношения части к целому и наоборот. Например:

Он – настоящая голова (в значении очень умный, голова – это часть тела, в которой находится мозг).

Все село встало на его сторону – каждый житель, т. е. «село» как целое, которое замещает его часть.

Каламбур (фр. calembour) – такое использование слова, когда оно воспринимается одновременно в двух значениях или употреблено не один раз в разных значениях, причем последующие его употребления обнаруживают неверность его предшествующего восприятия.

Если хорошо  знать прямое и переносное значение слова, то можно не просто правильно употреблять те или иные слова, но и обогатить  речь, и научиться красиво передавать мысли и чувства.

 

Cмысл столкновения буквального и переносного значения слов в произведенииФ.Д.Кривина «В стране вещей» («игра слов»).

В основе юмористических рассказов Ф.Кривина «В стране вещей» лежит эффект столкновения в одном слове прямого и переносного смыслов (каламбур). Писатель использует этот приём для создания большей выразительности речи. Обратимся к его рассказам.

Название рассказа

Слова для анализа

Прямое (буквальное) значение слова (словосочетания)

Переносное значение слова (словосочетания)

«Фонарный столб».

«пустить корни»

Основательно и прочно устроиться где-нибудь

Переносное значение фразеологизма в данном рассказе к образу Дуба, который был переработан, и стал Фонарным столбом. В то же время, это выражение можно отнести и к молодёжи, за которой наблюдает Дуб. Ведь не каждый после учёбы приезжает в родные места и устраивает свою жизнь дома.

 

 

«работать с огоньком»

В прямом значении это словосочетание относится к образу Фонарного столба. Фонарь освещал парк. Свет горел.

Если рассматривать это выражение как фразеологизм, то здесь писатель использует его в значении «работать с большим желанием». И, действительно, Дуб, став Фонарным Столбом, полюбил свою работу, ему нравилось освещать парк, но огорчало поведение молодёжи. Ведь от света все прятались.

 

«тянуться к свету»

Грусть Фонарного Столба об отсутствии молодёжи, которой можно было бы освещать путь.

В переносном значении этот фразеологизм означает – стремиться к лучшему.

 

 

 

 

«Вечерний чай».

«незапятнанная репутация»

Безупречная репутация. Это выражение мы используем в своей речи, говоря о человеке душевно богатом, уважаемом, с чистой совестью. В данном тексте этот афоризм используется в прямом значении. Мы понимаем, что Скатерть была чистой, без пятен.

Через образ Скатерти мы прослеживаем поведение человека. Отсюда можно делать вывод, что данное выражение совмещает в себе буквальное и переносное значение.

 

 

«окончив свою кипучую деятельность»

Чайник стоял на огне, и ему пришло время закипеть.

Чайник ведёт стремительную и активную деятельность.

«Книжница».

«век прожила»

Это выражение писатель употребляет при описании деятельности закладки. Выражение имеет значение – много прожить, иметь достаточный опыт.

У закладки этот опыт является бесплодным.

 

«осталась бела, как мать родила»

 

С одной стороны, век прожила, значит должна иметь опыт. С другой стороны, не набралась опыта, историй. Писатель сталкивает буквальное и переносное значение, что создаёт комизм.

«Линейка и перо».

 

«петлять по строчкам»

Перо пишет ажурно, выводя завитки, то есть петляет.

Говорить не по теме, далеко от смысла и правды.

 

 

«вести прямую линию»

Линейка чертит прямые линии, без петель, завитков.

Говорить прямо и по существу.

«Пень».

 

«скрипел»

Пень, действительно, может издавать своеобразный скрип, ведь это остаток дерева.

Пень ворчит недовольно.

 

«не могут ступить и шагу»

Люди ходят по дороге, делая шаг, спотыкаются о пень.

Пень считает, что людям без него никуда, что они не могут без него обойтись.

«Картина».

 

«знать рамки»

Данное выражение можно объяснить через суждение самой картины, которая сравнивает природу с собой и желает, чтобы природа имела такую же рамку, как и картина.

Природа безгранична, а картина призывает её знать меру, установить границы.

 

«Опыт».

«бессодержательность»

Пузырёк, очевидно, был пустым, т.е. в нём не было никакого содержания.

В переносном значении имеется ввиду внутренний мир пузырька, который был тусклым и однообразным.

 

«не клеилось»

Переплёт плохо склеивался, не скрепился.

У пузырька не получалось ничего.

«Чернильница изучает жизнь».

 

«не горячись»

Чайник нагревается и становится горячим.

Призыв успокоиться, остыть.

 

«чайник вскипел»

Нагрелся.

Разозлился, стал недовольным.

 

«захлёбывался»

Кран захлёбывался водой, которая текла внутри него.

Сильно смеялся, хохотал взахлёб.

 

 

«вместо ума чернила»

Чернильница наполнена чернилами, они буквально составляют весь её «внутренний мир»

Чернильница глупа.

«Часы».

 

«идти»

Машина идёт, то есть движется, перемещается, не стоит на месте.

Часы идут, то есть измеряют время, тикают.

 

«спешить»

Торопиться, опаздывать, стараться быть быстрее.

Часы показывали неправильное время, забежали вперёд.

 

«Выключатель».

не особенно «высокое положение»

Выключатель расположен на стене не очень высоко от пола.

Должность выключатель была не очень высока, его роль не была особо значима.

 

не «позволю вертеть собой»

Выключатель не позволял себя поворачивать, менять своё положение.

Не хотел, чтобы его использовали, заставляли повиноваться.

«Краеуголный камень».

«несём в мир тепло»

Уголь предназначен для обеспечения тепла.

Делать что-то полезное, доброе, светлое.

 

«мы сгорим, но сгорим недаром»

Уголь сгорает, а людям остаётся тепло.

Если кто-то ради других жертвует собой, то о нём будут помнить, останется след. Камень же был обычным. Он мог только хвастать. От него не было никакого толку.

«Светило».

«в мире станет светлее»

Большая люстра своим светом могла освещать всё вокруг.

В переносном значении – в мире станет добрее, теплее от хороших поступков.

 

«прожигала»

Тратила много электричества.

Люстра думала только о себе, а не о мире. Тратилась только на себя, не принося миру тепла.

«Сказка про козлика».

«козёл отпущения»

Волки отпустили козлика.

Козлик отдувался за чужие погрешности.

 

«пусти козла в огород»

Козлик отправился в огород капусты нарвать для волков.

Допустили туда, где он может принести вред.

«Форточка».

«сохнет»

Глагол употребляется со словом «простыня». Простыня сушится на улице.

Простыня «сохнет», то есть увлечена Футбольным мячом, наблюдает за ним.

 

«в ударе»

Употребляется со словом «мяч». Футбольной мяч летел, так как его ударили.

Футбольный мяч был увлечён игрой.

 

«разбита жизнь»

Мяч попал в Форточку, которая разбилась.

Встреча Мяча с Форточкой оказалась неудачной.

«Загубленный талант».

«задрав носы»

Ботинки были разношены, стоптаны.

Ботинки хвастались своей значимостью.

 

«далеко пойдут»

Ботинки много и далеко ходили.

Шлёпанцы прочили интересную и значимую судьбу ботинкам.

 

Каждый  рассказ Ф.Кривина, не смотря на небольшой объём, при помощи приёма столкновения наделён образностью, яркой, живой и выразительной речью. Действительно, анализируя главных героев его рассказов, в роли которых выступают обычные предметы обихода, животные, растения, мы можем обнаружить скрытые человеческие качества, которыми наделены люди. Благодаря рассказам Ф.Д.Кривина, каждый человек может заглянуть внутрь себя и постараться, а может и исправить изъяны своего характера. А распознать о чём говорит писатель, конечно же, помогают его меткие слова и выражения.

 

 

Список литературы:

1. В стране вещей. / Кривин Феликс Давидович .- Москва: Советский писатель, 1961г.

Опубликовано: 26.11.2023