Буквальное и переносное значение слов в произведении Ф.Д.Кривина «В стране вещей
Автор: Ланг Инна Давидовна
Организация: Филиал МБОУ «Михайловский лицей» Бастанская СОШ
Населенный пункт: Алтайский край, с. Бастан
Прямое и буквальное (переносное) значение слов – это то, что обогащает наш язык, развивает его и преображает.
Каждое слово может иметь одно-единственное или целый ряд значений. Слова с одним значением называются однозначными словами. В русском языке их значительно меньше, нежели слов с множеством разных значений. Примерами однозначных слов являются такие слова, как «компьютер», «ясень» и другие. Слово, которое может употребляться в нескольких значениях, в том числе и в переносном, - многозначное слово, примеры: дом может употребляться в значении здания, помещения для проживания людей, уклада семьи и т. д. При многозначности различают прямое и переносное значение слова. Первое значение слова, его основа – это и есть прямое значение слова.
Переносное значение – это второстепенное значение слова, которое возникло при переносе буквального значения слова на другой предмет. В зависимости от того, какой признак предмета послужил поводом для переноса значения, различаются такие виды переносного значения, как метонимия, метафора, синекдоха.
Прямое и переносное значение слова могут перекликаться друг с другом на основе сходства – это и есть метафора. Например:
ледяная вода – ледяные руки (по признаку);
ядовитый гриб – ядовитый характер (по признаку).
Метонимия - это выделение в явлении или предмете какого-то свойства, которое по своему характеру может замещать остальные. Например:
золотое украшение – у нее в ушах золото;
фарфоровая посуда – на полках стоял фарфор.
И, наконец, синекдоха – это вид метонимии, когда происходит замещение одного слова другим на основании постоянного, реально существующего соотношения части к целому и наоборот. Например:
Он – настоящая голова (в значении очень умный, голова – это часть тела, в которой находится мозг).
Все село встало на его сторону – каждый житель, т. е. «село» как целое, которое замещает его часть.
Каламбур (фр. calembour) – такое использование слова, когда оно воспринимается одновременно в двух значениях или употреблено не один раз в разных значениях, причем последующие его употребления обнаруживают неверность его предшествующего восприятия.
Если хорошо знать прямое и переносное значение слова, то можно не просто правильно употреблять те или иные слова, но и обогатить речь, и научиться красиво передавать мысли и чувства.
Cмысл столкновения буквального и переносного значения слов в произведенииФ.Д.Кривина «В стране вещей» («игра слов»).
В основе юмористических рассказов Ф.Кривина «В стране вещей» лежит эффект столкновения в одном слове прямого и переносного смыслов (каламбур). Писатель использует этот приём для создания большей выразительности речи. Обратимся к его рассказам.
Название рассказа |
Слова для анализа |
Прямое (буквальное) значение слова (словосочетания) |
Переносное значение слова (словосочетания) |
«Фонарный столб». |
«пустить корни» |
Основательно и прочно устроиться где-нибудь |
Переносное значение фразеологизма в данном рассказе к образу Дуба, который был переработан, и стал Фонарным столбом. В то же время, это выражение можно отнести и к молодёжи, за которой наблюдает Дуб. Ведь не каждый после учёбы приезжает в родные места и устраивает свою жизнь дома.
|
|
«работать с огоньком» |
В прямом значении это словосочетание относится к образу Фонарного столба. Фонарь освещал парк. Свет горел. |
Если рассматривать это выражение как фразеологизм, то здесь писатель использует его в значении «работать с большим желанием». И, действительно, Дуб, став Фонарным Столбом, полюбил свою работу, ему нравилось освещать парк, но огорчало поведение молодёжи. Ведь от света все прятались. |
|
«тянуться к свету» |
Грусть Фонарного Столба об отсутствии молодёжи, которой можно было бы освещать путь. |
В переносном значении этот фразеологизм означает – стремиться к лучшему. |
|
|
|
|
«Вечерний чай». |
«незапятнанная репутация» |
Безупречная репутация. Это выражение мы используем в своей речи, говоря о человеке душевно богатом, уважаемом, с чистой совестью. В данном тексте этот афоризм используется в прямом значении. Мы понимаем, что Скатерть была чистой, без пятен. |
Через образ Скатерти мы прослеживаем поведение человека. Отсюда можно делать вывод, что данное выражение совмещает в себе буквальное и переносное значение.
|
|
«окончив свою кипучую деятельность» |
Чайник стоял на огне, и ему пришло время закипеть. |
Чайник ведёт стремительную и активную деятельность. |
«Книжница». |
«век прожила» |
Это выражение писатель употребляет при описании деятельности закладки. Выражение имеет значение – много прожить, иметь достаточный опыт. |
У закладки этот опыт является бесплодным. |
|
«осталась бела, как мать родила» |
|
С одной стороны, век прожила, значит должна иметь опыт. С другой стороны, не набралась опыта, историй. Писатель сталкивает буквальное и переносное значение, что создаёт комизм. |
«Линейка и перо».
|
«петлять по строчкам» |
Перо пишет ажурно, выводя завитки, то есть петляет. |
Говорить не по теме, далеко от смысла и правды.
|
|
«вести прямую линию» |
Линейка чертит прямые линии, без петель, завитков. |
Говорить прямо и по существу. |
«Пень».
|
«скрипел» |
Пень, действительно, может издавать своеобразный скрип, ведь это остаток дерева. |
Пень ворчит недовольно. |
|
«не могут ступить и шагу» |
Люди ходят по дороге, делая шаг, спотыкаются о пень. |
Пень считает, что людям без него никуда, что они не могут без него обойтись. |
«Картина».
|
«знать рамки» |
Данное выражение можно объяснить через суждение самой картины, которая сравнивает природу с собой и желает, чтобы природа имела такую же рамку, как и картина. |
Природа безгранична, а картина призывает её знать меру, установить границы.
|
«Опыт». |
«бессодержательность» |
Пузырёк, очевидно, был пустым, т.е. в нём не было никакого содержания. |
В переносном значении имеется ввиду внутренний мир пузырька, который был тусклым и однообразным. |
|
«не клеилось» |
Переплёт плохо склеивался, не скрепился. |
У пузырька не получалось ничего. |
«Чернильница изучает жизнь».
|
«не горячись» |
Чайник нагревается и становится горячим. |
Призыв успокоиться, остыть. |
|
«чайник вскипел» |
Нагрелся. |
Разозлился, стал недовольным. |
|
«захлёбывался» |
Кран захлёбывался водой, которая текла внутри него. |
Сильно смеялся, хохотал взахлёб.
|
|
«вместо ума чернила» |
Чернильница наполнена чернилами, они буквально составляют весь её «внутренний мир» |
Чернильница глупа. |
«Часы».
|
«идти» |
Машина идёт, то есть движется, перемещается, не стоит на месте. |
Часы идут, то есть измеряют время, тикают. |
|
«спешить» |
Торопиться, опаздывать, стараться быть быстрее. |
Часы показывали неправильное время, забежали вперёд.
|
«Выключатель». |
не особенно «высокое положение» |
Выключатель расположен на стене не очень высоко от пола. |
Должность выключатель была не очень высока, его роль не была особо значима. |
|
не «позволю вертеть собой» |
Выключатель не позволял себя поворачивать, менять своё положение. |
Не хотел, чтобы его использовали, заставляли повиноваться. |
«Краеуголный камень». |
«несём в мир тепло» |
Уголь предназначен для обеспечения тепла. |
Делать что-то полезное, доброе, светлое. |
|
«мы сгорим, но сгорим недаром» |
Уголь сгорает, а людям остаётся тепло. |
Если кто-то ради других жертвует собой, то о нём будут помнить, останется след. Камень же был обычным. Он мог только хвастать. От него не было никакого толку. |
«Светило». |
«в мире станет светлее» |
Большая люстра своим светом могла освещать всё вокруг. |
В переносном значении – в мире станет добрее, теплее от хороших поступков. |
|
«прожигала» |
Тратила много электричества. |
Люстра думала только о себе, а не о мире. Тратилась только на себя, не принося миру тепла. |
«Сказка про козлика». |
«козёл отпущения» |
Волки отпустили козлика. |
Козлик отдувался за чужие погрешности. |
|
«пусти козла в огород» |
Козлик отправился в огород капусты нарвать для волков. |
Допустили туда, где он может принести вред. |
«Форточка». |
«сохнет» |
Глагол употребляется со словом «простыня». Простыня сушится на улице. |
Простыня «сохнет», то есть увлечена Футбольным мячом, наблюдает за ним. |
|
«в ударе» |
Употребляется со словом «мяч». Футбольной мяч летел, так как его ударили. |
Футбольный мяч был увлечён игрой. |
|
«разбита жизнь» |
Мяч попал в Форточку, которая разбилась. |
Встреча Мяча с Форточкой оказалась неудачной. |
«Загубленный талант». |
«задрав носы» |
Ботинки были разношены, стоптаны. |
Ботинки хвастались своей значимостью. |
|
«далеко пойдут» |
Ботинки много и далеко ходили. |
Шлёпанцы прочили интересную и значимую судьбу ботинкам. |
Каждый рассказ Ф.Кривина, не смотря на небольшой объём, при помощи приёма столкновения наделён образностью, яркой, живой и выразительной речью. Действительно, анализируя главных героев его рассказов, в роли которых выступают обычные предметы обихода, животные, растения, мы можем обнаружить скрытые человеческие качества, которыми наделены люди. Благодаря рассказам Ф.Д.Кривина, каждый человек может заглянуть внутрь себя и постараться, а может и исправить изъяны своего характера. А распознать о чём говорит писатель, конечно же, помогают его меткие слова и выражения.
Список литературы:
1. В стране вещей. / Кривин Феликс Давидович .- Москва: Советский писатель, 1961г.