Язык и культура - творцы человека?

Автор: Кудряшёва Марина Геннадьевна

Организация: Общеобразовательная школа при Посольстве России в Мозамбике

Населенный пункт: Республика Мозамбик, г. Мапуту

В эпоху глобализации мы активно изучаем языки и общаемся с представителями разных культур. Но иногда аналогов тех или иных слов в разных языках не находится в связи с менталитетом, традициями и культурой народа. Например, очень сложно объяснить представителям других культур, что обозначает русский «авось». Аналога в английском языке не существует. А особенность русских надеяться на авось - черта национального характера, упомянутая еще в классической русской литературе (А.С. Пушкин «Сказка о попе и о работнике его Балде»). Причем этот уникальный авось может быть и частицей, и существительным. А знаменитые советские сумки-авоськи помните?

От слова к его значению ведет путь, опосредованный особенностями национального менталитета, характера. «Языковая мозаика» того или иного народа состоит из фрагментов, соотносимых в разных языках полностью или несоотносимых вовсе.

Культурные национальные различия проявляются и в правилах обращения к собеседнику. Так, в США вежливым считается только обращение по фамилии или должности с прибавлением академической степени, звания или слов «мистер», «мисс» или «миссис». Если собеседник предлагает обращаться к нему по имени, это означает приглашение подружиться, если же такое предложение не было высказано, то собеседник предпочитает держать дистанцию. В русском языке этикетное обращение к старшему по возрасту (статусу) возможно только с помощью местоимения Вы с заглавной буквы, в то время как английский язык не делает различий в этой ситуации, в иврите обращение к одному человеку возможно только на «ты» (причём существуют два различных местоимения двух родов: мужского ата́ и женского ат).

В качестве яркого примера наличия национального характера можно привести международный анекдот.

На тротуаре лежит мужчина, взгляд на эту картину трех женщин:
Русская:
- Вот напился, а дома, наверное, жена и дети!
Немка:
- Человеку плохо! Скорую!
Француженка:
- Чей мужчина? Ничей?! Такси, такси!!!

«Этнокультурный стиль коммуникации – это такая же объективная данность, как и язык, в нем отражаются коммуникативное сознание народа, его культурные ценности и традиции» (Т.В. Ларина «Коммуникативный этностиль как способ систематизации этнокультурных особенностей поведения», 2013). Так, англичане предпочитают говорить тихим голосом, в среднем темпе, нетерпимы к молчанию; с точки зрения проявления эмоций крайне сдержаны, строго соблюдают дистанцию, избегают тактильной коммуникации, ограниченно используют жесты. Для русских характерен более естественный стиль коммуникации: они могут повышать голос, перебивать собеседника, свободно выражать эмоции, в большей степени, чем англичане, терпимы к паузам и молчанию, вторжению в личное пространство, допускают тактильную коммуникацию, больше жестикулируют.

Таким образом, языки и культуры – щиты, охраняющие народ от влияния чуждых языков и культур.

Опубликовано: 10.02.2025
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера