Живой язык: как превратить урок и перемену в единое образовательное приключение
Автор: Курганская Евгения Алексеевна
Организация: МАОУ СОШ №213 «Открытие»
Населенный пункт: г.Новосибирск
Я каждый день вхожу в класс с одной большой целью: сделать иностранный язык для моих учеников не просто предметом в расписании, а живым, дышащим инструментом познания мира. Но я постоянно задавала себе вопрос: почему магия языка, которую мы так старательно создаем в течение 45 минут, так часто разбивается о звонок на перемену? Почему наш английский или немецкий остается запертым в кабинете, словно музейный экспонат?
Хочу поделиться не набором техник, а своей философией менеджмента. Я называю ее "принципом бесшовной языковой среды". Суть ее проста: мы должны перестать воспринимать урок и перемену как два разных мира. Наша задача — стереть эту границу и превратить их в единое, увлекательное образовательное приключение.
Часть 1. Урок: от режиссера к продюсеру
Традиционно учитель на уроке — это режиссер. Он пишет сценарий, распределяет роли, говорит, когда и кому вступать. Я предлагаю сменить роль. Стать продюсером. Продюсер не диктует каждое действие. Он находит талантливых людей (наших учеников), создает для них условия, дает им интересный проект и ресурсы, а затем позволяет им творить.
Как это выглядит на практике?
Вместо объяснения темы — запуск проекта. Мы не "проходим" пассивный залог в английском или Konjunktiv II в немецком. Мы запускаем проект: "Создаем идеальное расписание для школы будущего" или "Пишем письмо-жалобу на сломанный гаджет". Грамматика становится не целью, а инструментом, который необходим для решения реальной, интересной задачи. Ученики сами приходят к выводу, что им не хватает определенной конструкции, и их запрос на знание становится осознанным.
"Перевернутый класс" (Flipped Classroom) как кастинг. Я использую этот известный метод не просто для экономии времени. Для меня это — "домашний кастинг". Дома ученики получают не скучную лекцию, а интригующий тизер: короткое, динамичное видео, интерактивный тренажер. На урок они приходят уже "в теме", готовые не слушать, а действовать, пробоваться на разные роли в нашем общем проекте.
Кейс-метод как сценарная мастерская. Я приношу в класс не упражнения из учебника, а "сценарии" из жизни. Например, для семиклассников это может быть кейс: "К вам едет друг по переписке из Австралии, который не ест мясо. Составьте для него меню на три дня и напишите вежливое письмо его родителям, чтобы уточнить детали". Здесь нет одного правильного ответа. Есть проблема, языковые инструменты для ее решения и простор для творчества.
В такой модели мой менеджмент — это не контроль за дисциплиной, а навигация. Я — консультант, к которому обращаются за помощью, модератор, который направляет дискуссию, но главный герой на сцене — ученик.
Часть 2. Перемена: от "ничьей земли" к языковому оазису
Перемена — это стихия. Пытаться ее запретить или загнать в рамки — все равно что пытаться остановить ветер. Но ветром можно научиться управлять, поставив парус. Наша перемена — это и есть такой парус. Я перестала бороться с шумом и движением, а начала их использовать.
Моя цель — превратить коридор и рекреацию из "ничьей земли" в "языковой оазис", где английский или немецкий существует в естественной, игровой форме.
Языковые провокации. Это мой любимый инструмент. Это не задания, а именно провокации, которые цепляют внимание. На стене около кабинета я могу повесить плакат с вопросом на немецком или английском языке и прикрепить рядом фломастер. Например: " What superpower would you like to have?" ("Какой суперсилой ты бы хотел обладать?") Дети, пробегая мимо, могут записать одно слово. Это занимает 5 секунд, но это 5 секунд контакта с языком вне урока. Или на двери кабинета висит мем на английском, понятный только тем, кто освоил последнюю лексическую тему.
"Лингвистические артефакты". Я "случайно" оставляю в коридоре на подоконнике красивые карточки от игры "Alias" на английском или немецком. Или стопку комиксов. Я не заставляю их брать. Но детское любопытство сильнее любого принуждения. Рано или поздно кто-то возьмет, и начнется игра. Моя роль — лишь подбросить ресурс.
"Агенты влияния". В каждом классе есть активисты. Я договариваюсь с парой старшеклассников, чтобы на перемене они запустили простую игру, например, "крокодил" (Pantomime), но с условием, что слова загадываются и отгадываются только на иностранном языке. Я даю им за это "бонус" — например, освобождение от одного домашнего задания. Они получают выгоду и авторитет, а вокруг них спонтанно образуется языковая активность.
Система, которую я описала, — это переход от менеджмента страха ("не шуметь", "не бегать", "сидеть тихо") к менеджменту вовлеченности. Когда ученику интересно, когда он чувствует себя автором, а не исполнителем, у него не возникает потребности нарушать дисциплину. Когда язык выходит за пределы кабинета и становится частью его игры, его общения на перемене, он перестает быть "иностранным". Он становится своим.
Создавая такую среду, мы решаем главную задачу: мы не просто учим языку. Мы влюбляем в него. А это, я уверена, и есть высший пилотаж педагогического мастерства. Я часто думаю, что современный педагог — это уже не только носитель знаний. Это архитектор среды. Среды, где ребёнок чувствует себя свободным, где язык становится пространством для эксперимента, ошибки — частью роста, а успех — совместным открытием.
Такую среду невозможно построить приказом «сверху». Её можно только вырастить — из уважения, доверия и любопытства. Любопытства к миру и к своим ученикам. Когда ученик чувствует, что его интерес искренне разделяют, он начинает учиться не ради оценки, а ради понимания.
Я замечаю, что в такой атмосфере исчезает традиционная иерархия. Урок становится партнёрством, где мы учимся вместе: я — педагогике XXI века, дети — языку, а вместе — коммуникации. Иностранный язык в этом процессе — лишь инструмент для более важного умения: быть понятым и понимать другого.
Иногда коллеги спрашивают: не слишком ли это сложно — жить в таком ритме, постоянно придумывать, вовлекать, удивлять? Я отвечаю: сложнее всего — делать вид, что нас это не касается. Настоящая энергия приходит тогда, когда школа перестаёт быть формой, а становится живым организмом, где каждый чувствует себя нужным.
Список литературы и источников
- «The Gamification of Learning and Instruction» Karl M. Kapp, 2012
- Образовательный портал «Flipped Learning Network» https://flippedlearning.org/
- Образовательный портал «Edutopia» https://www.edutopia.org/



