Трансформации при переводе агионимов в тексте Интернет-сайта

Автор: Ленихина Снежана Олеговна

Организация: МОБУ «СОШ «Муринский ЦО № 4»

Населенный пункт: Ленинградская область, г. Мурино

Введение

Имя человека всегда будет иметь большое социальное значение. Имена людей – неотъемлемая часть нашей современной жизни, но еще имена являются частью истории и культуры любого народа. Данная тема всегда будет волновать живущих на земле людей. Обращение к ней необходимо, ведь так мы можем лучше понять культурные и духовные ценности того или иного народа и его самобытность.

Если же обращаться к переводу, то он невозможен без каких-либо трансформаций, так как процесс перевода – это не простая замена слов одного языка другими. Наоборот, это довольно-таки сложный процесс, в котором присутствует ряд трудностей, которые необходимо преодолеть переводчику. И одним из немногих приёмов, которые помогают переводчику – это использование трансформации. Они происходят из-за различия или неполной общности языков. Например, если брать русский и английский язык, то общность заключается в грамматических свойствах, их общей принадлежностью к индоевропейской семье, проявляясь в наличии общих грамматических значений, функций и категорий (порядок слов, категории времени у глагола и т.п.). Различие принципов грамматического строя заключается в принадлежности языков к разным грамматическим группам, что отражается в различиях между грамматическими свойствами: артикли, фиксированный порядок слов в английском языке, деепричастие в русском языке и т.д.

Следовательно, трансформации необходимы для более точной передачи информации текста оригинала. Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [1, с.34]. При этом, Я. И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [2, с.38].

Существует большое количество определений трансформации, но одно дело, формулировать их в теории, а другое – применять на практике. Особенно стоит обратить внимание на трансформации, в которых используются агионимы. В Словаре русской ономастической терминологии Н.В. Подольская приводит следующее определение: «Агионим – имя святого» [3, с.173]. На наш взгляд этого недостаточно. Греческие agios - священный и onyma - имя, название позволяют нам более широко понимать термин агионим как номинацию любого имени собственного, связанного со святостью. Таким образом, агионим – это словосочетание, служащее для именования лиц или объектов, на которых почивает благодать Божия или святость через чин прославления или освящения.

Рассматривая понятие «медиатекст», можно сказать, что это сообщение, текст любого медийного вида и жанра, который употребляется в медиаобразовании, в медиакритике, медийной психологии и т.д. Важность любого медиатекста заключается в особом взаимодействии субъектов коммуникативного процесса - автора и читателя.

Итак, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных при переводе реалий в медиатексте.

Объект исследования – трансформации при переводе агионимов в тексте Интернет-сайта.

Предметом исследования являются особенности использования переводческих трансформаций при переводе данных агионимов.

Цель исследования – исследовать особенности переводческих трансформаций, используемых для передачи на иной язык русскоязычных ономастических реалий (агионимов) в пространстве Интернет-сайта.

Реализации поставленной цели способствует решение следующих задач:

  1. Рассмотреть понятие «переводческая трансформация» и охарактеризовать типы трансформаций.
  2. Рассмотреть медиатекст как вид текста и определить стилистические особенности
  3. Рассмотреть специфику текста сайта религиозной организации
  4. Определить, что такое «ономастические реалии» и рассмотреть их типы.
  5. Выявить особенности текста исследуемого Интернет-сайта и его ономастические реалии
  6. Охарактеризовать по отдельности выявленные типы переводческих трансформации при передаче агионимов.

Методологической основой при изучении данной темы являются теории и концепции Комиссарова В.Н, Рецкера Я. И., Латышева Л.К., Швейцера А.Д., Федорова А. В.

Материал исследования: Официальный сайт «Никольского Мужского Монастыря»

Методы исследования: метод сплошной выборки из текста, сравнительно-сопоставительный анализ текста перевода с текстом оригинала, статистический анализ, лингвостилистический анализ.

 

Полный текст статьи см. в приложении.


Приложения:
  1. file0.docx (51,0 КБ)
Опубликовано: 20.11.2025
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера