Сложности практического применения коммуникативных методик преподавания иностранного языка (английского) в старших классах общеобразовательной школы
Автор: Рознатовский Игорь Валериевич
Организация: ГБОУ ЛНР ''ЛМБЛИ''
Населенный пункт: г. Луганск, Луганская Народная Республика
Не позволяй душе лениться!
Чтоб в ступе воду не толочь,
Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь!
…
Коль дать ей вздумаешь поблажку,
Освобождая от работ,
Она последнюю рубашку
С тебя без жалости сорвет.
Н.А.Заболоцкий «Не позволяй душе лениться»
На наш взгляд, начать следует с выдержки из Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования, где в разделе «Требования к результатам освоения основной образовательной программы» перечислены следующие требования к предметным результатам освоения базового курса иностранного языка:
1) сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире;
2) владение знаниями о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка и умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и страны/стран изучаемого языка;
3) достижение порогового уровня владения иностранным языком, позволяющего выпускникам общаться в устной и письменной формах как с носителями изучаемого иностранного языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык как средство общения;
4) сформированность умения использовать иностранный язык как средство для получения информации из иноязычных источников в образовательных и самообразовательных целях [1].
Теоретически выглядит все стройно и безупречно, но на практике среднестатистический обучающийся среднестатистической школы должен постараться, чтобы достичь поставленных результатов и реально соответствовать хотя бы половине из вышеперечисленных пунктов.
На процесс школьного обучения может повлиять целая палитра объективных факторов, таких как: материально-техническое оснащение школы в целом и класса в частности, учебный план образовательной организации, уровень подготовки педагогических работников и даже транспортная доступность школы. Не стоит сбрасывать со счетов еще один объективный фактор, с которым, прежде всего, сталкивается учитель – необходимость соблюдать обязательные этапы стандартного школьного урока, а именно: перекличка в начале урока, выставление отметок и их комментирование, объявление домашнего задания с объяснениями его выполнения в конце урока. Таким образом, на изучение и закрепление нового материала остаются считанные минуты. Нужно также учесть, что в классе не один обучающийся, и каждому требуется уделить драгоценное время, поэтому учителя, проводя перекличку, выставляя отметки за урок и объясняя тонкости выполнения домашнего задания, переходят на родной русский язык, т.к. это в значительной степени упрощает и, соответственно, ускоряет процесс.
Какой же выход из сложившейся ситуации?
При решении поставленной задачи, как нам представляется, поможет активное, не спорадическое, а именно активное, из урока в урок, применение коммуникативного подхода в обучении иностранному языку.
Приведем ряд его ключевых характеристик:
- Коммуникация (общение) – это главное.
- Максимальная вовлеченность обучающихся в общение.
- Общение должно быть максимально естественным, даже если разыгрываются постановочные сценки.
- Учитель должен использовать индивидуальный подход для вовлечения всех и каждого в процесс общения.
Может показаться, что решение найдено, осталось дело за малым – бери и применяй! Но не все так просто и однозначно.
Мы уже говорили, что учителям иностранного языка часто приходится переходить на родной язык с целью экономии времени на уроке. Но и это еще не все: изучение грамматических правил в старших классах общеобразовательных школ, в основном, происходит также на родном языке, что крайне нежелательная, но зачастую вынужденная мера.
Можно ли научиться говорить на английском языке без работы над грамматикой. Разбор грамматических правил - это пустая трата времени или же фундаментальная необходимость?
Чтобы ответить на поставленный вопрос, достаточно вспомнить любой школьный урок, где обучающийся, пытаясь спросить: “как это будет по-английски?”, наверняка скажет: “how do you call this in English?”, “how it will be in English?” и даже не: “how will it be in English”, оставляя хоть малейшую надежду на понимание логики обратного порядка слов в вопросительном предложении на английском. Конечно же все варианты высказывания неверны, являясь ярким примером необходимости подучить грамматику. Вот еще ряд классических высказываний, с которыми наверняка встречался как школьный учитель, так и преподаватель в вузе: “To listen somebody” вместо “To listen to somebody”, “I am agree with you” вместо “I agree with you”, “What are the news?” вместо “What is the news?”.
Грамматика – это своего рода нить, на которую как бусинки надеваются слова. Без понимания основ синтаксиса и морфологии английского языка едва ли возможно научиться грамотно выражать свои мысли путем банального воспроизведения заученных отдельных слов и фраз. В таком случае в сознании обучающегося английский выглядит бессвязным нагромождением слов, из которых необходимо построить высказывание, и оно, вероятнее всего, будет составлено по аналогии с родным языком, что в корне неверно. Объяснение грамматики на английском языке непростая задача для школьного учителя, так как изначально с классом придется проработать необходимую для этого дополнительную терминологию, и время от времени неизбежен переход на родной язык, но в результате обучающиеся смогут увидеть целостную картину иностранного языка.
Итак, возвращаясь к применению коммуникативных методик, заметим, что учителю на уроке необходимо постараться извлечь максимальный положительный результат из всего процесса, даже из рутинных формальностей, которые, как может показаться, не несут в себе особую когнитивную функцию. Ту же перекличку, выставление отметок с комментариями и объяснение домашнего задания можно и нужно проводить на иностранном языке (английском), погружая весь класс в языковую среду, где учитель вдруг перестает понимать родной язык, а общается только на английском. Обучающемуся следует дать понять, что выход из “тупиковой” ситуации необходимо находить самостоятельно и не ждать, что учитель поможет закончить начатое им или ею высказывание на иностранном языке, как это часто происходит. В реальной ситуации, окажись вдруг школьник в англоязычной среде, где не будет помощника, ему придется поступить именно так. Да, вначале всем, особенно учителю, будет непросто, но в дальнейшем положительный эффект не заставит себя долго ждать. Со временем обучающийся начинает понимать структуру языка, чувствовать невидимые грамматические нити, на которые нанизываются слова-бусинки, и, как результат – думать на английском (в идеальном случае).
Обучение иностранному языку не сводится к банальному заучиванию наизусть иностранных слов и повторению высказываний за учителем, это, прежде всего, процесс получения знаний и вырабатывания на их основе умений и навыков. Мы обучаем школьников мыслить и понимать логику процессов.
К сожалению, не всегда удается реализовать весь потенциал таких простых, и одновременно сложных коммуникативных методик в силу ряда причин, о которых мы ранее уже говорили, и к которым также можно добавить профессиональное выгорание учителя и, возможно, в некоторой степени банальную лень. Иногда случается, что устаешь «в сотый раз» что-то объяснять, настаивать на полноценной и корректной формулировке высказывания на английском, учителю легче его закончить самостоятельно, иначе придется опять тратить силы и время на объяснения.
Эпиграфом к данному тексту неслучайно взят отрывок из стихотворения Николая Заболоцкого «Не позволяй душе лениться», оно символизирует главный посыл статьи – над собой необходимо постоянно работать, не жалеть себя, учителю в том числе, тем более, когда рабочий и проверенный инструментарий для этого уже существует.
Список использованных источников:
- ФГОС Среднее общее образование. Приказ Минобрнауки России от 17.05.2012 N 413 (ред. от 11.12.2020). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://fgos.ru/fgos/fgos-soo/



