Социокультурный аспект, раскрываемый на базе фразеологизмов, в обучении учеников старшей школы английскому языку

Автор: Сумкина Раиса Алексеевна

Организация: МАОУ СОШ №149

Населенный пункт: г. Екатеринбург

Аннотация. В статье обосновывается важность интеграции изучения фразеологических единиц (ФЕ) в курс английского языка для старшей школы. Определяются познавательные и практические цели такой работы. Анализируются приёмы презентации и отработки ФЕ на материале учебников серии Spotlight для 9–11 классов и оценивается их эффективность. Особое внимание уделяется роли фразеологии в формировании социокультурной компетенции и развитии критического мышления учащихся. Методологическую основу составляют идеи В.Н. Телии о фразеологизмах как «зеркале культуры» и принцип сознательного сопоставления языков Р.М. Миньяр-Белоручева.

Ключевые слова: учащиеся старшей школы, фразеологические единицы, английский язык, социокультурный аспект, критическое мышление, учебник Spotlight, лингвокультурологический комментарий.

Введение
Лексика, являясь важнейшей номинативной стороной языка, находится в состоянии непрерывной эволюции, отражающей развитие общества. Наряду с неологизмами возникают и новые устойчивые сочетания, аккумулирующие коллективный опыт. Как убедительно показала В.Н. Телия, фразеологизмы служат уникальным «зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», поскольку они «законсервировали мифы, легенды, обычаи», репрезентируя менталитет и специфическую картину мира народа [1, с. 9]. Следовательно, целенаправленное и систематическое изучение фразеологии в школьном курсе приобретает ключевое значение для формирования межкультурно компетентной личности, способной к полноценному диалогу в глобализированном мире.

Старшеклассники как целевая аудитория
Учащиеся 15–18 лет находятся на этапе развития формально-логического мышления, что позволяет им осуществлять анализ скрытых смыслов, проводить культурные сопоставления и рефлексию над языковыми явлениями. Для данной возрастной группы фразеологизмы представляют собой значимый ключ к аутентичному, «живому» языку, выходящему за рамки формализованного учебного дискурса, — языку современных медиа, музыкальной индустрии и цифровых коммуникаций. Это превращает работу с ФЕ из дидактической задачи в высокомотивирующую познавательную деятельность.

Цели изучения фразеологии в старшей школе
Цели интеграции фразеологического материала в учебный процесс носят двуединый характер:

  1. Познавательные (социокультурные): Формирование целостного представления об особенностях жизни иноязычного общества через декодирование культурных смыслов [2]. Это подразумевает понимание исторических, социальных и аксиологических контекстов, зафиксированных в идиомах.
  2. Практические: Обогащение активного и пассивного словарного запаса учащихся, развитие навыков адекватной семантической интерпретации и ситуативно-уместного употребления ФЕ в речевой деятельности, что является прямым условием успешного выполнения заданий лексико-грамматического раздела ЕГЭ.

Анализ потенциала учебников Spotlight (9–11 классы) и методика работы
Учебная линейка Spotlight предоставляет обширный и тематически организованный материал для работы с ФЕ. Анализ содержания позволяет выделить устойчивые выражения, актуальные для коммуникативных ситуаций, моделируемых в учебнике: to paint the town red («бурно праздновать»), (it’s) not rocket science («это несложно»), it takes two to tango («в споре виноваты обе стороны») [3].

Работа с данными единицами требует от педагога выстраивания специальных семантических связей, раскрывающих их культурный подтекст. В рамках подхода Р.М. Миньяр-Белоручева ученик должен осознанно понять не только денотативное значение идиомы, но и её образную основу (внутреннюю форму), систематически сопоставляя её с системой родного языка [4]. Такой анализ выявляет три типа соотношений:

  1. Полное совпадение образа: "to skate on thin ice" – "ходить по тонкому льду".
  2. Частичное расхождение (образная трансформация): "as strong as a horse" – "здоров как бык".
  3. Полная уникальность (лакунарность): "to pull someone's leg" – "разыгрывать, дурачить".

Данная работа развивает лингвистическую рефлексию и служит профилактике буквализма и интерференции родного языка.

Ключевым методическим инструментом становится целенаправленный лингвокультурологический комментарий. Например, презентация идиомы to paint the town red должна включать объяснение символики красного цвета в англоязычной культуре, ассоциирующегося не только с любовью, но и с энергией, праздником (Red Nose Day, a red-letter day). Аналогично, семантика ФЕ to feel blue или the Monday blues проистекает из устойчивой связи синего цвета с меланхолией. Подобный комментарий позволяет учащимся, применяя критическое мышление, самостоятельно выводить значение идиом и находить функционально-адекватные аналоги в русском языке (to paint the town red«гулять на всю катушку»).

Не менее важно акцентировать стилистическую и прагматическую нагрузку ФЕ. Так, идиома to paint the town red маркирована как разговорная, неформальная, что определяет границы её употребления.

Эффективные приёмы работы с ФЕ в старшей школе
Для продуктивного усвоения фразеологии необходимы креативные и коммуникативно-направленные формы работы, выводящие знание в речевой навык:

  1. Создание поясняющих видеороликов (Reels/TikTok). Задание развивает цифровую грамотность и творческие способности, требуя визуализации и контекстуализации значения идиомы.
  2. Дебаты с использованием идиом. Дискуссия на тему «Modern Education: Is it a piece of cake or an uphill battle?» с обязательным включением заданных ФЕ в аргументацию совершенствует диалогическую речь, логику и критическое мышление.
  3. Написание креативных текстов. Создание связного нарратива или диалога с заданным набором ФЕ тренирует воображение, контекстуальные навыки употребления и писательскую компетенцию.

Практический результат
Апробация указанных приёмов подтвердила их высокую эффективность и мотивационный потенциал. В качестве иллюстрации приведём отрывок из творческой работы ученицы 11 класса, демонстрирующий контекстуально уместное употребление ряда ФЕ:

«The exam was a piece of cake, and Sophie decided it was time to paint the town red. However, her joy was cut short when she realized she had missed the boat on the last train home. Feeling blue, she gave her friend a call. "Well," said her friend philosophically, "every cloud has a silver lining. Now you can kill two birds with one stone – stay at my place and help me prepare for my own battle tomorrow, which is not exactly rocket science, but still..."» [5].

Заключение
Проведённый анализ позволяет утверждать, что систематическая работа с фразеологизмами, выстроенная вокруг последовательного раскрытия их социокультурного кода и основанная на принципе сознательного сопоставления языковых картин мира, принципиально трансформирует урок иностранного языка. Она переводит его из плоскости рутинного усвоения грамматических правил и изолированных лексем в сферу увлекательного лингвокультурологического исследования. Такой подход формирует не просто речевого исполнителя, а рефлексирующую, межкультурно компетентную личность, обладающую инструментарием для критического осмысления иноязычной реальности и успешной коммуникации в поликультурном пространстве.

 

Список использованных источников

  1. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  2. Баранова Т.М. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. — М.: Просвещение, 1998. — 158 с.
  3. Английский язык. 10 (11) класс: учеб. для общеобразоват. организаций / [Ю.Е. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс]. — М.: Просвещение, 2020. — (Английский в фокусе).
  4. Миньяр-Белоручев Р.М. Методика обучения французскому языку. — М.: Просвещение, 1990. — 224 с.
  5. Примеры работ учащихся 11 класса МАОУ СОШ №149 (2025/26 учебный год). // Архив автора.
  6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — 4-е изд., перераб. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  7. Cowie A.P. (Ed.) Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. — Oxford: Clarendon Press, 1998. — 320 p.

Опубликовано: 05.01.2026
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера