Актуальность профессии литературного переводчика

Автор: Грюкало Анна Николаевна

Организация: МБОУ - Юдиновская СОШ

Населенный пункт: Брянская область

Введение

В эпоху цифровых технологий студенты и учащиеся всё реже обращаются за помощью к словарям и всё чаще прибегают к помощи искусственного интеллекта. Речь идёт о переводе текстов разных стилей с английского языка на русский язык. Настало время, когда интеллект человека противостоит интеллекту гаджета. И кто-то уже решил, что профессия переводчика – устаревшая профессия. Однако случай, который произошел со мною в 10 классе, заставил меня думать по-другому. На уроке английского языка наш учитель Анна Николаевна Грюкало знакомила нас с творчеством великого английского поэта Уильяма Вордсворта. Стихотворение называлось «To a Butterfly» - «Бабочке». В этом стихотворении автор разговаривает с бабочкой, сидящей неподвижно на цветке. Трудно было перевести две строки на русский язык:

«How motionless! – not frozen seas

More motionless! And then …»

Но с помощью учителя у нас всё получилось:

«Как неподвижна! – замёрзшие моря

Не более неподвижны! И затем …

Чтобы послушать это стихотворение на английском, учитель нашла запись в интернете. Искусственный интеллект читал перевод этого стихотворения на русском языке и перевод строк, вызвавших у нас затруднения, прочитал логически неверно:

«Как неподвижна! Не замёрзшие моря

Более неподвижны! …»

Чтобы убедиться, что наш перевод правильный, учитель нашла в интернете и принесла нам поэтический перевод стихотворения, где спорные строки звучали так:

«И был ты неподвижней вод

Объятых льдом морей …»

 

Методика исследований

Анна Николаевна рассказала нам о том, что мы в России знаем и любим английскую и американскую литературу благодаря нашим замечательным переводчикам, среди которых особое место занимает С. Я. Маршак Чтобы исследовать творческие переводы С. Я. Маршака и противопоставить их в сравнительном анализе переводам искусственного интеллекта, мне пришлось пойти в библиотеки – реальные и виртуальные. Работа велась мною с 15 января по25 января, но за такой небольшой отрезок времени я узнала очень много важных, интересных и занимательных фактов о творчестве Маршака – переводчика.

При подготовке исследовательской работы я использовала следующие методы:

- планирование исследовательской работы;

- формулировка темы;

- определение объекта и предмета исследования;

- определение цели исследования;

- сбор информации;

- изучение собранных материалов;

- отбор материала для сравнительного анализа;

Итак, целью моего исследования была определена цель доказать актуальность профессии литературного переводчика на основе сравнительного анализа поэтических переводов С. Я. Маршака и переводов, которые нам может предоставить искусственный интеллект. Одной из задач работы была задача подчеркнуть важность изучения иностранного языка, чтобы идти в ногу со временем.

 

Результаты исследований

Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний Самуил Яковлевич Маршак (Приложение 1) родился в 1887 году в г. Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В Петербурге Маршак познакомился с известным критиком В.В. Cтасовым. Стасов писал: «Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне еще кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице 14-летнего мальчуганчика, поражающего и меня, и всех, кто его видит и слышит, своею раннюю изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживет и не собьется с рельса, будет что-то крупное».

На даче у В.В. Стасова в 1904 г. Маршак встретился с А.М. Горьким и Ф.И. Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создавать новые книги для детей. В самом начале 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденцию и уехал с семьей в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, основательно изучали английский язык, а также историю литературы.

Маршак с женой жили в самых демократичных районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливались на ночлег в деревнях, маленьких принципиальных городах. Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой переводчика.

Я начала свой сравнительный анализ с сонета 90 Уильяма Шекспира

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Искусственный интеллект переводит этот сонет на русский язык следующим образом:

Тогда возненавидь меня, когда захочешь; если когда-нибудь, то сейчас; Сейчас, когда мир склоняется к тому, чтобы перечеркнуть мои деяния, Присоединяйся к злу фортуны, заставь меня преклониться, И не приходи после потери: Ах! не делай этого, когда мое сердце избавилось от этой печали, Приходи с тыла побежденного горя; Не превращай ветреную ночь в дождливое утро, Чтобы оттянуть намеченное поражение. Если ты хочешь покинуть меня, не оставляй меня последним, Когда другие мелкие горести сделают свое дело, Но в самом начале придет: так и я вкусю Сначала самое худшее из могущества фортуны; И другие виды горя, которые сейчас кажутся горем, По сравнению с потерей тебя, не будут казаться таковыми.

С.Я. Маршак предлагает нам поэтический перевод этого сонета:

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод получился настолько поэтическим, что в свое время был положен на музыку и стал одной из красивых песен.

Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший перевод слов в одном языке совсем не означает наилучшего в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Как выбрать наилучшие слова? Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». А может быть, придется перебрать множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если вникнуть во все это, то мы поймем, что переводчик – в большой степени и автор переведенного стихотворения. С. Я.Маршак писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо». Искусственный интеллект способен только на так называемый ремесленный перевод и пока не может поспорить с поэтическими переводами мастеров. Занимаясь исследованиями, я была очарована переводами английского детского фольклора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором. Знаменитый врач Г. Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста».

Далее предлагаю ознакомиться с переводом детского стихотворения «Котята»:

Two little kittens, one stormy night,

Began to quarrel, and then to fight.
One had a mouse, the other had none,
This was the way the fight was begun.

"I'll have that mouse," said the bigger cat,
"You'll have that mouse? We'll see about that!"
"I will have that mouse," said the older one,
"You shan't have the mouse," said the little one.
I told you before 'twas a stormy night
When these two little kittens began to fight;
The old woman took her sweeping broom,
And swept the two kittens right out of the room.
The ground was covered with frost and snow,
And the two little kittens had nowhere to go.
So they both lay down on the mat at the door,
While the old woman finished sweeping the floor.
Then they crept in, as quiet as mice,
All wet with the snow, and cold as ice,
For they found it was better, that stormy night,
To lie down and sleep than to quarrel and fight.

Ниже проведен перевод искусственного интеллекта:

Два маленьких котенка одной ненастной ночью

начали ссориться, а потом и драться;

У одного была мышка, у другого ее не было,

Вот так и началась ссора.

"Я возьму эту мышку", - сказал самый большой кот;

"Ты возьмешь эту мышку? Это мы еще посмотрим!"

"Я возьму эту мышку", - сказал старший.

"Ты не получишь мышку", - сказал младший.

Я уже говорил тебе, что это была бурная ночь

Когда эти два маленьких котенка начали драться;

Старуха схватила свою метлу для подметания,

И выметала двух котят прямо из комнаты.

Земля была покрыта инеем и снегом,

и двум маленьким котятам некуда было идти;

Поэтому они положили их на коврик у двери,

Пока старуха заканчивала подметать пол.

Затем они прокрались внутрь тихо, как мыши,

Весь мокрый от снега и холодный, как лед,

Ибо они обнаружили, что в ту бурную ночь было лучше,

Лучше лечь и поспать, чем ссориться и драться.

Если прочитать перевод внимательно, то можно заметить ошибку в 15 строфе, где вместо слова «легли» стоит слово «положили».

А теперь давайте прочитаем замечательный перевод этого же стихотворения, сделанный С. Я. Маршаком:

Два маленьких котёнка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.

А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котёнка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.

Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
- Ну что? - она спросила. - Не ссоритесь теперь?

Прошли они тихонько в свой угол на ночлег.
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И оба перед печкой заснули сладким сном.
А вьюга до рассвета шумела за окном

В конце своей работы хочу предложить сравнительные анализы двух занимательных детских рифмовок:

DAME TROT

Dame trot and her cat
Sat down for a chat;

The dame sat down on this side
And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

Сравните искусственный перевод и поэтический:

Дама Трот и ее кот

Присели поболтать;

Дама села с этой стороны

А кот сел с той.

Кот, говорит дама,

Ты можешь поймать крысу,

Или мышь в темноте?

Мурлыкай, говорит кот.

 

РАЗГОВОР

Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.

Трот спросила:
— Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Мурр, — сказала кошка,
Помолчав немножко.

И снова искусственный интеллект делает ошибку в последней строфе. Вместо слова «мурр» мы читаем «мурлыкай».

 

Ну, и кто не знает Шалтая – Болтая?

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King’s horses

And all the King’s men,

Couldn’t put Humpty together again.

 

Шалтай-Болтай сидел на стене,

Шалтай-Болтай здорово упал;

Все королевские кони

И вся королевская рать,

Не смогли снова собрать Шалтая-Болтая.

 

ШАЛТАЙ – БОЛТАЙ (перевод С. Я. Маршака)

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

 

Выводы

Читая и сравнивая переводы искусственного интеллекта с переводами поэта – переводчика С. Я. Маршака,мы видим, что первый перевод сделан дословно,что не производит должного эстетического впечатления на читателя. Поэтический перевод Маршака передает красоту оригинала, настроение поэта, а в детских стихах – всю прелесть английского фольклора. Хочется еще раз привести слова самого С. Я. Маршака: «Поэзия – это наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке». И это под силу человеку как венцу творения Божия.

 

Заключение

Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии. Я хочу назвать имена прославленных мастеров перевода, открывших английскую поэзию. Это А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. М. Карамзин, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Н. Батюшков, И. И. Козлов, И. С. Тургенев,А. К. Толстой, А. Н. Плещеев, И. А. Бунин, А. А. Блок, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак, К. И. Чуковский. И конечно, С. Я. Маршак! И большая плеяда писателей, переводивших прозу.

Друзья, любИте английский, учИте английский, переводИте с английского! Миру нужны хорошие литературные переводчики.

 

Список литературы

  1. Асфаганова Р. А. «С. Я. Маршак и детские английские стихи»// Иностранные языки в школе. 2007. №4.С 65 -70.
  2. Маршак С. Я. Шалтай – Болтай. ООО «Издательство АСТ». 2022.

Интернет – ресурсы:

  1. Википедия _ Электронный ресурс – Wikipedia.org/wiki/, доступ свободный.
  2. Методы и средства научных исследований: учебное пособие /Ю. Н. Колмогоров/ и др. Яндекс.
  3. Правила составления библиографического списка в исследовательской работе. Электронный ресурс. Яндекс. Sziu – lib.ranera.ru>sajt_ibo/helpstud/bbz_new.htm.
  4. Самуил Маршак. Электронный ресурс. OK.RU m.ok.ru. – картинки.

 

 

 


Опубликовано: 12.01.2026
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера