Особенности английского юмора

Автор: Титова Светлана Ивановна

Организация: МБОУ гимназия №5

Населенный пункт: Краснодарский край, город Усть-Лабинск

Можете ли вы представить себе общество, не знающее слез и печалей? А общество без смеха, без юмора, без шутки?

Одним из основных качеств, которые мы хотели бы увидеть при общении с человеком, является его отменное чувство юмора. Юмористический же взгляд на жизнь помогает преодолению периодически возникающих проблем.

Юмор - понятие национальное. Каждый народ смеется над чем-то таким, над чем другой народ не смеется. А вот понятие «тонкий английский юмор» почему-то интернациональное. Получается, что тонко, изысканно, интеллигентно, искусно, остроумно шутят только англичане, а все остальные – нет? Многие англичане уверены, что даже их братья меньшие... нет, не коты и не попугайчики, а американцы, ничего в юморе не понимают и, естественно, не обладают английским тонким юмором, пусть и принадлежат к англоязычной нации. Хотя это не так. Нет, американцы действительно часто не понимают английские шутки. Но не понимаем их и мы. А они – наши. В чем же причина «сбоя» межкультурной коммуникации? Кто виноват? Что делать? Чувству юмора научить нельзя. А вот объяснить английский юмор можно.

Понятие «юмор». Виды английского юмора

 

Великобритания - уникальное и парадоксальное государство. В Соединенном Королевстве – Великобритании проживают англичане, шотландцы, валлийцы, ирландцы, и народы эти не похожи один на другой. Народ этого государства гостеприимный, доброжелательный, сохраняет верность традициям, особенностям национального быта. Англичан характеризуют как чопорных, высокомерных, консервативных, однако, известно, что их юмор считается самым тонким. Есть такое шутливое объяснение:

- Что такое "английский юмор"?

-Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.

Слово «юмор» английского происхождения. Британцы не знают в юморе никаких преград. Они способны смеяться над всем, что только может вызвать улыбку. Политика, правительство, родственники, погода и конечно же королевская семья – одни из самых распространённых тем английских анекдотов.

Отличительной чертой юмора жителей туманного Альбиона является самоирония. Англичане всегда смеются над собой: над своими личными качествами, внешностью, характером, и над национальными особенностями как, например, излишняя медлительность, вежливость, невозмутимость или замкнутость.

Британцы уверены в том, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. Иностранцам очень трудно понять особенности английского юмора. Британцы могут хохотать до упада над какой-нибудь политической статьей и в то же время смотреть с невозмутимым видом юмористическую передачу. Английские анекдоты часто вызывают неприкрытое удивление и недоумение и так и хочется сказать: «А что здесь смешного?».

Юмор англичанина столь же необычен, как его характер. Англичане охотно потешаются над невозмутимостью и над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского юмора, который называют самокритичным.

Сами англичане разделяют свои шутки на:

  • “The Elephant Jokes”- «слоновьи шутки» (это особенно глупые шутки).
  • Пример 1: How can you tell that an elephant has been in your refrigerator? - By the footprints in the butter. (Вопрос: Как вы можете узнать, что слон побывал у вас в холодильнике? Ответ: По следам на сливочном масле.)
  • Пример 2: A boy with an elephant on his head went to see a doctor. The doctor said, “You know you really need help”. “Yes I do”, said the elephant, “get this kid off my foot!” (Мальчик со слоном на голове пришел на прием к доктору. «Вам нужна помощь», говорит доктор. «Да» - отвечает слон - «уберите это с моей ноги».
  • “Dry sense of humour” - «сухое чувство юмора» (сдержанная и иногда язвительная ирония) - идеальный английский юмор, граничащий с сарказмом или иронией, представляемый с невозмутимым лицом.
  • Пример. В лодке сидят трое удильщиков. «Какая сегодня чудесная погода!»- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: «Нет, сегодня отвратительная погода!» Проходит еще час, и подает голос третий: «Джентльмены, перестаньте спорить!»
  • “Banana skin sense of humour” - юмор «с банановой кожурой» - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно;
  • “Shaggy-dog stories” - «истории о лохматой собаке» (верх абсурда, когда весь юмор строится на нелогичности высказывания).
  • ПРИМЕР: Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает:

- Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?

 

А еще для англичан смех – способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании – это Red Nose Day (Комический фестиваль, или День красных носов), который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию! Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля – красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов.

Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о том, чего удалось достигнуть и что запланировано.

Таким образом мы делаем вывод, что отличительные черты английского юмора это: общенациональность, типичность для всей нации; отсутствие преград для смеха, умение посмеяться над собой.

 

2. Аналитика английского юмора

Английский юмор воспринимается как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор?

Большинство исследователей английского юмора сходятся в том, что в английском юморе присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие.

Одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что они сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность – это два необходимых элемента в английском юморе. Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.

Проблема британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых «вся соль» заключается в игре слов.

Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте:

- Will you tell me your name?

- Will Knot.

- Why not?

На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».

Нам непонятен английский юмор только потому, что мы — представители двух разных стран и национальностей. У каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи, свое правительство, свои предпочтения и т.д. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке. А вот самому англичанину он может показаться невероятно смешным. Это же правило работает наоборот: при переводе нашей шутки на английский язык можно либо совсем утратить ее смысл, либо она все равно будет непонятна англичанину, так как он не в курсе наших реалий.

Важно еще помнить об одной особенности: англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами», как медлительность и невозмутимость. Причем, умение посмеяться над собой, считается скорее достоинством, нежели недостатком. И делают это они с помощью следующих приемов.

 

  • Игра слов

Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять.

- What is the longest word in English?
- Smiles.


- Какое самое длинное слово в английском?
- Улыбается (smiles: буква s визуально похожа на 5, а miles – мили – английская мере длины).

Аристократизм

Еще одна фишка британского юмора — демонстративный аристократизм. Джентльмены всегда сдержаны и избирательны в выражениях. Они сохраняют спокойствие и держат лицо в любой ситуации. Как раз об этом следующий анекдот.

- The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library. Suddenly, his butler rips the door open and shouts: "Sir, the Thames is flooding the streets!" The Master looks up calmly and says: "John, please, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilised manner. Now please, do so". Three seconds later, the Master hears a knock on the door. "Yes?" John enters the room, water is flowing over his shoes, and he with a gesture announced: "Sir, the Thames".

- Хозяин дома удобно расположился в кресле в библиотеке. Внезапно его дворецкий распахивает дверь и кричит: «Сэр, Темза наводняет улицы!» Хозяин спокойно поднимает глаза и говорит: «Джон, пожалуйста, если у вас есть что-то важное, чтобы сказать мне, сначала постучите. в дверь, затем войдите и сообщите мне, тихо и цивилизованно. Теперь, пожалуйста, сделайте это». Три секунды спустя Мастер слышит стук в дверь. «Да?». Джон входит в комнату, вода течет по его туфлям, и он с жестом объявил: «Темза, Сэр!».

  • Ирония.

Англичане любят находить комичное в любой бытовой ситуации. Шутка, которая уже стала мемом – в разгар дождя сказать "What a lovely weather today, isn’t it?". Это действительно пример британского юмора, но эту шутку произносят так часто (особенно туристы), что она сравнилась с подколом вроде «У тебя спина белая!».

А вот в других мелочах — да. Например, если вы приедете в автосервис на авто с разбитым в хлам бампером, у вас в шутку поинтересуются: "Something is broken?" (что-то сломалось?). А вы можете ответить "Yes, there are some scratches on the left headlight" (да, там несколько царапин на левой фаре).

2.1. Основные темы английских шуток:

• Животные (Animals)

• Бары, бармены и посетители (Bar jokes)

• Блондинки (BlondeJokes)

• Врачи (DoctorJokes, Medical)

• Компьютеры, технологии (Technology Jokes)

• Отношения (Boyfriends, Girlfriends, Marriage)

• Образование (Education)

• Спорт (Sport)

• Политика (Politicians)

• Оскорбления (Insults) – серия шуток, содержащих издевательские реплики в адрес другого, например: «Порази меня, скажи что-нибудь умное» (Shockme, saysomethingintelligent).

• Шутки про «ирландцев-пьяниц» и «жадных шотландцев», а также другие анекдоты, основанные на национальных стереотипах.

2.2. Конкретные характерные особенности английской шутки.

• место действия обычно — Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб,

реже — заграница, пляж, поезд;

• действующие лица — джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;

• шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли идиотов или «тормозов»;

• дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;

• дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;

• практически полное отсутствие эмоциональных проявлений действующих персонажей.

 

3. Причины «сбоя» межкультурной коммуникации при восприятии

тонкого английского юмора

 

Понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом.

Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:

1. Незнание реалий данной культуры.

2. Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на подобные анекдоты:

• Больной нуждается в уходе врача. И чем быстрее уйдет врач, тем лучше.

• В ресторане посетитель спрашивает у официантки:

- Это курица? - Нет, это кушается.

3. Непонимание тех или иных принятых в культуре норм.

4. Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.

Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т.д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.

Итак:

1. Юмор как один из видов языковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Он может как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг от друга в зависимости от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, и соседние страны, и сложившееся по прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Другими словами, при межкультурной коммуникации необходимо помнить об относительности ценностей и своеобразии восприятия действительности в разных культурах. Понимание юмора собеседника – ключ к успешной коммуникации.

2. Юмор является одной их важнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на жизнь. Его основной принцип – «take it easy» («Не принимай близко к сердцу»).Табу на излишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения и самоуничижения прочно укоренились в данной культуре. Юмор – своеобразная разрядка, способ «выпустить пар» для сдержанных англичан. Иностранец, контактирующий с англичанами, должен быть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно, особенно для тех, кто незнаком со скрытыми правилами поведения данной культуры.

3. Основными причинами непонимания английского юмора являются:

а) незнание социокультурных норм коммуникации, принятых в Британии;

б) незнание “фоновых знаний”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам;

в) непонимание игры слов, на которой держится большинство английских шуток.

4. Для того чтобы воспринимать английский юмор, необходимо вжиться в здешнее общество, пропитаться его свободным духом, воспринять британскую культуру, владеть английским языком на высоком уровне.

Анекдот, шутка, идиома, тонкий каламбур, неожиданная игра слов ярко демонстрируют всю красоту языка, все грани значений слова и фразы - явных и скрытых - что не может не способствовать проникновению в глубинные слои языка, в бесчисленные переливы смысловых оттенков. Не всегда и не сразу это получается. Но надо стараться. Иначе мы по-прежнему будем смеяться раздельно: англичане лишь над своими шутками, а мы – исключительно над своими. Переводя шутки с английского языка на русский и наоборот, нужно не только отлично знать эти два языка, но и иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, их эмоциональность, чувствовать английский язык больше, нежели знать его академически.

 

Подборка английских шуток.

1. England doesn't have a kidney bank, but it does have a Liverpool.
В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool – место для хранения печени).

2. - How long will the next train be?
- About six carriages.
- Как скоро (насколько длинным) будет следующий поезд?
- Около шести вагонов.

3.Английский лорд после кораблекрушения очутился на необитаемом острове. Он построил три хижины. Через некоторое время его обнаружили и спасли. Моряки долго недоумевали, зачем ему три хижины? На что он ответил:
— Одна — это мой дом, вторая — это мой клуб, а третья — это клуб, который я игнорирую.

4.Двое англичан стоят на мосту и слышат вопли с реки:

- Помогите! Я не умею плавать!!!

Один другому:

- Сэр, вы умеете плавать?

- Нет!

- Я тоже, но я же не кричу об этом на весь город!

5.Американский журналист берет интервью у английского писателя. Во время беседы он кладет ноги на стол, но тут же спохватывается и спрашивает:

- Простите, вас не смущает моя привычка?
- О, нет, не беспокойтесь, - любезно отвечает его собеседник, - можете положить на стол все четыре ноги.

6.В ресторане:- Сэр, что будете есть? - Я бы хотел то, что ест вон тот мужчина у окна!
- Это невозможно, он не отдаст...

7.В Лондоне разговаривают двое мужчин:
- Как ваша фамилия?
- Шекспир.
- О, эта фамилия хорошо известна.
- Еще бы! Я двадцать лет разношу почту в этом районе.

8.Иностранец, приехавший в Лондон, не может найти дорогу к отелю из-за густого тумана. Наконец он очутился возле какой-то ограды и широких ступенек. Здесь он встретил человека и обрадовано спросил:
- Скажите, пожалуйста, куда я попаду, если пойду по этим ступенькам?
- В Темзу! Я как раз оттуда.

Советы туристам

Отправляясь в Англию, будьте осторожны: шутить над вами будут везде, и все это в самый неожиданный момент. Ваша главная задача: не растеряться и подыграть. В таком случае вам обеспечена симпатия.

Вот несколько подсказок, чтобы облегчить жизнь:

1. Если незнакомый человек подошел с вами и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».

2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом.

3. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь».

 

Список используемой литературы

Барский Л.А. «Анатомия английского юмора. Английские шутки с переводом на русский язык». Москва, «Красанд», 2010.

Фокс К. Англия и англичане. ЛитМир. Электронная библиотека.

Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. Рипол-Классик, 2013г.

http://books.google.com/ua/books

https://englishfull.ru/znat/angliyskiy-yumor.html

http://englishtips.org/

 

 


Опубликовано: 08.05.2026
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера