Использование ЭОР как средства мотивации к чтению на иностранном языке в контексте интеграции литературы и межкультурного образования
Автор: Спичка Наталья Вячеславовна
Организация: АНПОО ДВЦНО ШОД
Населенный пункт: г. Владивосток
Для преподавателей английского языка чья задача выходит за рамки простого изучения грамматики и лексики, становится критически важным формирование у студентов способности не только общаться на иностранном языке, но и осмысленно взаимодействовать с представителями других культур. Широкий спектр исследований подтверждает, что работа с художественной литературой на иностранном языке является одним из наиболее мощных и эффективных инструментов для достижения этой цели.
Литература рассматривается не просто как объект языкового изучения, а как самостоятельная образовательная среда, позволяющая учащимся погружаться в культурные нарративы, ценности и мировоззрения, отличные от их собственных.
Этот процесс позволяет преодолеть поверхностное знакомство с фактами и достичь более глубокого, рефлексивного понимания культуры.
Основополагающей функцией литературного текста в контексте межкультурного образования является его способность служить одновременно "зеркалом" и "окном".
"Зеркало" — это произведение, которое отражает культурный опыт и самоидентификацию студента, позволяя ему утвердиться в своей принадлежности к определенной культуре.
"Окно" же открывает вид на мир другого человека, его культуру, ценности и жизненный опыт, что расширяет горизонты восприятия и способствует развитию эмпатии.
Такой подход позволяет избежать стереотипных представлений и развивать более сложную и многомерную картину мира. Исследования показывают, что работа с мультимодальной литературой значительно улучшает межкультурную коммуникативную компетенцию (МКК) учащихся за счет формирования таких качеств, как критическое мышление, эмпатия и открытость новым идеям.
Это достигается через несколько механизмов. Во-первых, литература стимулирует эмоциональное вовлечение, заставляя читателя сочувствовать персонажам, чьи переживания и взгляды могут кардинально отличаться от его собственных.
Это напрямую способствует развитию эмпатии — ключевого навыка в межкультурном взаимодействии.
Во-вторых, литературные тексты часто содержат скрытые культурные предпосылки и стереотипы, которые требуют от читателя активного анализа и критической оценки.
Обсуждение этих элементов в классе помогает учащимся научиться распознавать и противостоять предвзятости, будь то этническая, гендерная или любая другая.
Практические стратегии и задания для преподавателя (на примере повести Э.Игера «Неделя чудес»)
Для эффективной реализации потенциала повести Эдварда Игера «Неделя чудес» в формировании межкультурной компетенции (МК) преподавателю необходимо разработать конкретные, последовательные и деятельностные учебные модули. Эти модули должны охватывать все три этапа работы с текстом: до чтения, во время чтения и после чтения.
Этап 1: Подготовительный (Pre-reading). Цель этого этапа — создать у учащихся необходимый фон и мотивацию для дальнейшей работы.
Создание фоновых знаний: перед началом чтения преподаватель должен предоставить студентам краткую информацию об авторе Эдварде Игере, его биографии и творческом кредо "ежедневной магии".
Особое внимание следует уделить историческому контексту — описать общие черты американской культуры 1950-х годов, такие как идеология ядерной семьи, социальная конформность и определенные гендерные роли.
Это поможет учащимся лучше понять культурный код произведения и избежать поверхностных или ошибочных интерпретаций.
Генерация вопросов и предположений: необходимо задать вопросы, которые стимулируют предварительное мышление и активизируют опорные знания учащихся. Например: "Как вы представляете себе детство в 1950-е годы?", "Что для вас значит 'волшебство' в повседневной жизни?", "Какие книги оказали на вас самое большое влияние?". Такие вопросы создают "предтекстовое" состояние и заинтересованность в дальнейшем прочтении.
Этап 2: Работа с текстом (While-reading). Цель этого этапа — научить студентов активно воспринимать текст, обращая внимание на культурные детали.
Отслеживание культурных элементов: можно предложить учащимся вести "культуру-джорнал" или заполнять таблицу, в которой они будут отмечать культурные явления, встречающиеся в тексте. Колонки таблицы могут включать: "Явление", "Описание в тексте", "Мое предположение о значении", "Сходство/Различие с моей культурой".
Анализ персонажей и их мотивов: необходимо регулярно останавливаться, чтобы обсудить действия персонажей. Вопросы типа "Почему Джон решил сделать именно такую вещь?", "Как вы думаете, что чувствовала Сьюзен, когда...", помогают развить навыки эмпатии и перспективы, что является важной частью межкультурного понимания
Этап 3: Пост-читальный (Post-reading). Этот этап является наиболее важным для формирования межкультурной компетенции, поскольку он направлен на глубокую обработку информации и развитие навыков анализа и взаимодействия.
Активность 1: Сравнительный анализ "Зеркала и Окна".
Цель: Развитие навыков анализа и интерпретации, а также критической культурной осведомленности.
Задание: Студенты делятся на группы и составляют список "схожего" и "различного" между жизнью персонажей Игера и их собственной жизнью. Например:
Схожее: Дети все еще ценят дружбу и совместные приключения; любознательность и желание узнавать новое остаются неизменными.
Различное: у персонажей нет технологий, которыми пользуются современные дети (интернет, смартфоны); их родители дают больше свободы и доверия; представление о детстве было иным.
Стимулирующее обсуждение: "Были ли бы приключения персонажей возможны сегодня? Как бы изменилась книга с появлением интернета?". Это задание помогает увидеть культурную относительность и понять, как технологии меняют жизнь и восприятие мира.
Активность 2: Ролевая игра "Интервью путешественника во времени".
Цель: Развитие навыков взаимодействия и практика межкультурного обмена опытом.
Задание: Студенты делятся на пары. Один студент представляет современного подростка из своей страны, другой — одного из персонажей Игера (например, Джона, Сьюзен, Барнаби). Они проводят интервью друг с другом, задавая вопросы о своей жизни, ценностях, увлечениях и мнениях. Например: "Как вы относитесь к школе?", "Что для вас важнее: успех в учебе или дружба?", "Какие у вас планы на будущее?". Эта игра позволяет отработать навыки коммуникации в ситуации культурного столкновения и научиться выражать свое мнение, сохраняя уважение к чужой точке зрения.
Активность 3: Творческий проект "Переписываем финал".
Цель: Развитие креативности, критического мышления и применения культурного понимания в новой ситуации.
Задание: предложить группам студентов написать продолжение или альтернативный финал для одной из глав, но уже с учетом современных ценностей и технологий. Например: "Что бы сделали дети, если бы нашли магическую книгу сегодня? Как бы они использовали интернет, чтобы найти ответы или помочь друг другу?". Это задание заставляет студентов не просто констатировать различия, а активно конструировать новый смысл, применяя свое понимание как текста, так и современного мира.
Активность 4: Рефлексия "Дневник ответа читателя".
Цель: Развитие навыка рефлексии и самоанализа, что является ключевым элементом в развитии МК.
Задание: попросить каждого студента написать короткое эссе или записать голосовое сообщение, отвечая на вопросы: "Что самое удивительное или неожиданное для вас было в этой книге?", "Какое культурное представление я нашел самым странным или интересным?", "Что я узнал о своей собственной культуре, прочитав эту книгу?". Рефлексия помогает закрепить полученный опыт и интегрировать его в собственную систему ценностей.
Применение ЭОР как средство мотивации к чтению
Для того, чтобы мотивировать обучающихся к чтению художественной литературы на английском языке педагогу необходимо превратить процесс опроса о прочитанном в позитивные эмоции, а именно, использовать для этого различного вида игры.
Ученики уже привыкли к тому, что обычно учитель просит их пересказать содержание определенного произведения либо какой-нибудь эпизод, но после 3 -4 пересказа ребята начинают скучать. Зная алгоритм опроса, обучающиеся часто пользуются разного рода уловками, такими как чтение краткого содержания, просмотр фильма по мотивам произведения (если такой существует), либо читают произведение на русском языке.
В данной статье хочу поделиться опытом использования собственных интерактивных игр с помощью электронных ресурсов, таких как Bamboozle и Wordwall. Задача состоит в том, чтобы составить игру таким образом, чтобы при проигрывании было понятно, кто действительно потрудился и прочел книгу на английском языке, а кто использовал облегченный вариант.
Вышеуказанные платформы требуют регистрации для входа в систему, это является единственным минусом в работе с ними. На платформе Wordwall можно составить интересные викторины и поиграть всем классом, ресурс Bamboozle позволяет делить класс на команды и играть с различными дополнительными опциями по типу перехода хода другой команде, начисления или удержания бонусных баллов и т.д.
На примере произведения Эдварда Игера «Неделя чудес» или «Seven-day magic» (эту книгу мы с коллегами рекомендовали для чтения студентам-восьмиклассникам во время летних каникул) я поделюсь ссылками на свои игры и дам возможность коллегам посмотреть, каким образом можно разнообразить урок, опросить обучающихся по конкретному произведению применяя различные электронные образовательные ресурсы.
Помимо интерактивных игр можно составить кроссворд, используя разные ресурсы типа Crossword Labs, Interacty и др.
Прилагаю ссылки на разработанные мною игры:
https://wordwall.net/ru/resource/115509585
https://www.baamboozle.com/game/4575838
В заключение хочу сказать, что повесть Эдварда Игера «Неделя чудес» представляет собой бесценный и недооцененный ресурс для преподавателей английского языка, стремящихся развивать межкультурную компетенцию у своих учеников. Использование электронных образовательных ресурсов на уроках английского языка способно не только повысить уровень владения языком, но и заложить фундамент для формирования эмпатичных, критически мыслящих и готовых к диалогу с другими культурами граждан.



