Понимание английского текста в процессе работы учащихся над смысловой адекватностью заголовков

Автор: Колесова Наталья Михайловна

Организация: МБОУ «Гимназия №1»

Населенный пункт: Московская область, город Серпухов

Автор: Быстрова Алла Вячеславовна

Организация: МБОУ «Гимназия №1»

Населенный пункт: Московская область, город Серпухов

«Заголовки удваивают размер событий» Джон Голсуорси (1867-1933) английский писатель

В данной статье мы хотели бы сделать обзор основных приемов работы с газетными статьями, проводимые нами на уроках английского языка.

Данная работа вызвана большим количеством текстов на ОГЭ и ЕГЭ, основу которых составляют тексты политической, публицистической и экономической тематики .Без знания основных правил прочтения газетных статей, очень сложно правильно разобраться в содержании текста, представленного в газете.

Другой момент работы над данной темой –это материалы олимпиад ,которые изобилуют сложной политической лексикой. Во многих случаях именно заголовки представляют наибольшую трудость.

Заголовок в прессе - важный компонент информации. Ему придается особое значение. Теоретики американской журналистики требуют, чтобы заголовок обязательно содержал в себе сенсацию. Так, редакция американской газеты «Washington Post» инструктирует своих сотрудников следующим образом: «Равнодушно проходите мимо всего, что только важно, но не интересно. А интерес представляет только сенсация». Заголовки прогрессивных газет всегда фиксируют внимание на наиболее интересных и важных моментах статьи, но при этом не раскрывая их полностью. Они побуждают читателя более подробно ознакомиться с предлагаемой информацией. В них заключается не только фактическая информация, но и экспрессивная (воздействующая) сторона.

Заголовки в газетах отличаются тем, что они зачастую подчиняются иным стилистическим и даже грамматическим правилам, чем обычный текст. Помимо этого, в заголовках английских газет (включая «Morning Star», «Daily World», «Canadian Tribune») довольно часто наблюдается некоторая непринужденно-просторечная окраска, также вызывающая недоумение у учащихся вольностями, которые кажутся неуместными в прессе.

Необходимо всегда подчеркивать школьникам, что заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; его основная задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, не только заинтересовать, но даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовок выполняет информационно-разъяснительную функцию – сообщение читателю краткого содержания представленной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, для англо-американской прессы характерен особый стиль газетного заголовка, отличительной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматический средств. Как правило, заголовки написаны «телеграфным языком», то есть с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Заголовок в газете – единица коммуникативная, он кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции.

Учащиеся должны четко представлять, что газетные заголовки используют совершенно отличную от художественного текста лексику. Для них предпочтительнее короткие слова и слова, которые звучат более драматично, чем обычные английские слова. Очень часто в газетных статьях используется аббревиатура, например, MP (Member of Parliament); WHO (World Health Organization); BBC (British Broadcasting Corporation); PM (Prime Minister).

Мы заостряем внимание учащихся, что некоторые газеты также часто употребляют в заголовках шутки. Они делают это при помощи игры со словами, например:

  1. 1. «a wet open air concert in London by the opera singer Luciano Pavarotti was described as: Torrential Rain in Most Arias («most areas»);
  2. 2. an announcement that a woman working at the Mars Chocolate company had got an interesting new job was:

Woman from Mars to Be First Britain in Space.

Этот прием хорошо срабатывает у нас при работе с газетными текстами.

Так, характерной чертой заголовков являются эллипсы, и если полные предложения не представляют, как правило, особых трудностей для понимания, то эллипсы, напротив, часто вызывают недопонимание. Для чего в газетных заголовках используют эллипсы? Это делается с целью экономии места, для придания броскости, для того, чтобы привлечь внимание читателя, поразить его, возбудить его интерес необычной формой. Мы даем учащимся наиболее распространенные случаи эллипсов:

а) Опущение артикля и глагола to be в разных функциях: (А, The) Scots Nationalist (is) Accused (MS); (The) British Premier (is) here for talks (CT); (The) Flu (is) on (the) Increase (DW); Scots teachers (are) to lobby against cuts (MS); (The) Public (is) recognizing (The) firemen's care (MS); Millions (of workers are) seeking big rise (MS); Stolen clothes (were) found in Belfast Army barracks (MS).

б) Оборот there is (are), как правило, опускается, и предложения приобретают назывной характер: (There is) Dramatic twist over ex-Nazi's visit (MS); (There is) Little evidence that slower children keep back brightest (MS)

в) Наблюдается опущение и знаменательных глаголов. Например: The New Sheriff in Town (The Old Post) – очевидно, опущено has arrived после слова Sheriff.

Учитель должен привлекать внимание учащихся к данным особенностям заголовков, помогая им восстанавливать пропущенные части.

г) Менее частотны случаи опущения подлежащего. Такие заголовки чрезвычайно трудно реконструировать, и необходимо обратиться к тексту, чтобы их понять. Например, заголовок May Establish Opera Company in Montreal (MS) абсолютно не понятен, и читающий непременно обратиться к тексту и выяснит, что «А permanent opera company may be established soon in Montreal: at least that's the proposal of Mayor Jean...» Ознакомившись с содержанием текста и учитывая, что действительный залог часто используется в заголовках вместо страдательного, можно реконструировать заголовок следующим образом: Opera Company May Be Established in Montreal.

д) Иногда опускается подлежащее и одновременно глагол to be: (We are) Waiting for 2.200 pound (MS) или (We are) Ready for Supersonic Travel (CT). Во всех примерах, которые приводятся выше, опущенные части могут быть восстановлены, и учащиеся будут делать это без труда, если они привыкли к чтению газет и знают особенности заголовков.

е) Особенно часты в заголовках эллипсы с предлогом. Этот предлог может использоваться:

  • для выражения поддержки – Remingtons for Mackay (MS) (Remington strikers stand for Mackay);
  • для обозначения факта избрания – Communist for NU Executive (MS) (A member of the Communist Party has been elected to the Executive Committee of the Nation Union);
  • для выражения цели и направления British Envoy for Talks (MS) (направляется для переговоров). В подобных эллиптических конструкциях иногда могут быть сохранены лишь предлог и второе существительное, например: For India (MS) (направляется с визитом в Индию).(2)

Для привлечения внимания ученика к стержневому факту сообщения в начале заголовка может ставиться любой член предложения, который для создания дополнительной эмфазы часто отделяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия. Например, в заголовке Aid to Underdeveloped Countries – Whole Country Involved (МS) предложение разорвано. Отгадку находим в самом тексте: As in other Socialist countries, both the government and people of the German Democratic Republic take very seriously the question of aiding underdeveloped countries. Таким образом, в заголовке нормальный порядок слов должен был бы быть следующим: The Whole Country (Is) Involved in Aid (or Giving Aid) to Underdeveloped Countries. Объяснить разрыв можно только желанием выделить один из элементов – aid. Появлением этого слова в начале заголовка газета подчеркивает его важность, используя тире в качестве графического приема. Учитель должен помочь учащимся восстановить нормальный порядок слов и объяснить цель разрыва.(1)

Иногда заголовки вызывают недоумение у учащихся не только в силу своих структурных особенностей, но из-за незнания реалий, неожиданного появления в них слов, никакого, казалось бы, к газете отношения не имеющих. Например, в заголовке Of a Mouse and Man (МS) трудность возникает из-за того, что в нем представлено только одно предложенное словосочетание – опущены оба главных члена предложения, необычна оппозиция mouse-man и само появление слова mouse в газете. Лишь после чтения статьи становится ясно, что речь идет о Mickey Mouse и его пятидесятилетнем создателе.

Суммируя все вышесказанное, можно вывести основные правила озаглавливания статей. Мы даем учащимся данные основные правила непосредственно перед работой с газетными статьями.

The rules of headlining the information.

  1. 1.Take your fact(s) from the lead to headline the article.
  2. 2.Make every headline a complete sentence with a subject or a verb.
  3. 3.Omit «is» and «are» or «to be» from the headlines if possible.
  4. 4.Use the Present Tense to indicate current and past happenings.
  5. 5.Use the Active Voice rather than the Passive.
  6. 6.Use the Infinitive to indicate the Future Tense.
  7. 7.Don't use articles, use members if they are important.
  8. 8.Capitalize all words in headlines except conjunctions and preposition.
  1. Use idioms, stylistic devices and questions if they are appropriate.
  2. 10.Avoid negative sentences.

Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Поэтому работа учителя в данном направлении представляет большое поле деятельности. Это также один из моментов расширения лексического запаса учащихся. Можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основной направленности статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Английский газетный текст характерен известной лаконичностью, принимающий в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно всему русскому газетному стилю в целом.

 

Литература

  1. Крупакин Я.Б. Читайте английские научные тексты. – М.: Высшая школа, 1995.
  2. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1993.

Приложения:
  1. file0.doc.. 57,5 КБ
  2. file1.pdf.. 124,6 КБ
Опубликовано: 29.12.2020