Понимание английского текста в процессе работы учащихся над смысловой адекватностью заголовков
Автор: Колесова Наталья Михайловна
Организация: МБОУ «Гимназия №1»
Населенный пункт: Московская область, город Серпухов
Автор: Быстрова Алла Вячеславовна
Организация: МБОУ «Гимназия №1»
Населенный пункт: Московская область, город Серпухов
«Заголовки удваивают размер событий» Джон Голсуорси (1867-1933) английский писатель
В данной статье мы хотели бы сделать обзор основных приемов работы с газетными статьями, проводимые нами на уроках английского языка.
Данная работа вызвана большим количеством текстов на ОГЭ и ЕГЭ, основу которых составляют тексты политической, публицистической и экономической тематики .Без знания основных правил прочтения газетных статей, очень сложно правильно разобраться в содержании текста, представленного в газете.
Другой момент работы над данной темой –это материалы олимпиад ,которые изобилуют сложной политической лексикой. Во многих случаях именно заголовки представляют наибольшую трудость.
Заголовок в прессе - важный компонент информации. Ему придается особое значение. Теоретики американской журналистики требуют, чтобы заголовок обязательно содержал в себе сенсацию. Так, редакция американской газеты «Washington Post» инструктирует своих сотрудников следующим образом: «Равнодушно проходите мимо всего, что только важно, но не интересно. А интерес представляет только сенсация». Заголовки прогрессивных газет всегда фиксируют внимание на наиболее интересных и важных моментах статьи, но при этом не раскрывая их полностью. Они побуждают читателя более подробно ознакомиться с предлагаемой информацией. В них заключается не только фактическая информация, но и экспрессивная (воздействующая) сторона.
Заголовки в газетах отличаются тем, что они зачастую подчиняются иным стилистическим и даже грамматическим правилам, чем обычный текст. Помимо этого, в заголовках английских газет (включая «Morning Star», «Daily World», «Canadian Tribune») довольно часто наблюдается некоторая непринужденно-просторечная окраска, также вызывающая недоумение у учащихся вольностями, которые кажутся неуместными в прессе.
Необходимо всегда подчеркивать школьникам, что заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; его основная задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, не только заинтересовать, но даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовок выполняет информационно-разъяснительную функцию – сообщение читателю краткого содержания представленной статьи.
Вследствие такой целенаправленности, для англо-американской прессы характерен особый стиль газетного заголовка, отличительной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматический средств. Как правило, заголовки написаны «телеграфным языком», то есть с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Заголовок в газете – единица коммуникативная, он кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции.
Учащиеся должны четко представлять, что газетные заголовки используют совершенно отличную от художественного текста лексику. Для них предпочтительнее короткие слова и слова, которые звучат более драматично, чем обычные английские слова. Очень часто в газетных статьях используется аббревиатура, например, MP (Member of Parliament); WHO (World Health Organization); BBC (British Broadcasting Corporation); PM (Prime Minister).
Мы заостряем внимание учащихся, что некоторые газеты также часто употребляют в заголовках шутки. Они делают это при помощи игры со словами, например:
- 1. «a wet open air concert in London by the opera singer Luciano Pavarotti was described as: Torrential Rain in Most Arias («most areas»);
- 2. an announcement that a woman working at the Mars Chocolate company had got an interesting new job was:
Woman from Mars to Be First Britain in Space.
Этот прием хорошо срабатывает у нас при работе с газетными текстами.
Так, характерной чертой заголовков являются эллипсы, и если полные предложения не представляют, как правило, особых трудностей для понимания, то эллипсы, напротив, часто вызывают недопонимание. Для чего в газетных заголовках используют эллипсы? Это делается с целью экономии места, для придания броскости, для того, чтобы привлечь внимание читателя, поразить его, возбудить его интерес необычной формой. Мы даем учащимся наиболее распространенные случаи эллипсов:
а) Опущение артикля и глагола to be в разных функциях: (А, The) Scots Nationalist (is) Accused (MS); (The) British Premier (is) here for talks (CT); (The) Flu (is) on (the) Increase (DW); Scots teachers (are) to lobby against cuts (MS); (The) Public (is) recognizing (The) firemen's care (MS); Millions (of workers are) seeking big rise (MS); Stolen clothes (were) found in Belfast Army barracks (MS).
б) Оборот there is (are), как правило, опускается, и предложения приобретают назывной характер: (There is) Dramatic twist over ex-Nazi's visit (MS); (There is) Little evidence that slower children keep back brightest (MS)
в) Наблюдается опущение и знаменательных глаголов. Например: The New Sheriff in Town (The Old Post) – очевидно, опущено has arrived после слова Sheriff.
Учитель должен привлекать внимание учащихся к данным особенностям заголовков, помогая им восстанавливать пропущенные части.
г) Менее частотны случаи опущения подлежащего. Такие заголовки чрезвычайно трудно реконструировать, и необходимо обратиться к тексту, чтобы их понять. Например, заголовок May Establish Opera Company in Montreal (MS) абсолютно не понятен, и читающий непременно обратиться к тексту и выяснит, что «А permanent opera company may be established soon in Montreal: at least that's the proposal of Mayor Jean...» Ознакомившись с содержанием текста и учитывая, что действительный залог часто используется в заголовках вместо страдательного, можно реконструировать заголовок следующим образом: Opera Company May Be Established in Montreal.
д) Иногда опускается подлежащее и одновременно глагол to be: (We are) Waiting for 2.200 pound (MS) или (We are) Ready for Supersonic Travel (CT). Во всех примерах, которые приводятся выше, опущенные части могут быть восстановлены, и учащиеся будут делать это без труда, если они привыкли к чтению газет и знают особенности заголовков.
е) Особенно часты в заголовках эллипсы с предлогом. Этот предлог может использоваться:
- для выражения поддержки – Remingtons for Mackay (MS) (Remington strikers stand for Mackay);
- для обозначения факта избрания – Communist for NU Executive (MS) (A member of the Communist Party has been elected to the Executive Committee of the Nation Union);
- для выражения цели и направления British Envoy for Talks (MS) (направляется для переговоров). В подобных эллиптических конструкциях иногда могут быть сохранены лишь предлог и второе существительное, например: For India (MS) (направляется с визитом в Индию).(2)
Для привлечения внимания ученика к стержневому факту сообщения в начале заголовка может ставиться любой член предложения, который для создания дополнительной эмфазы часто отделяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия. Например, в заголовке Aid to Underdeveloped Countries – Whole Country Involved (МS) предложение разорвано. Отгадку находим в самом тексте: As in other Socialist countries, both the government and people of the German Democratic Republic take very seriously the question of aiding underdeveloped countries. Таким образом, в заголовке нормальный порядок слов должен был бы быть следующим: The Whole Country (Is) Involved in Aid (or Giving Aid) to Underdeveloped Countries. Объяснить разрыв можно только желанием выделить один из элементов – aid. Появлением этого слова в начале заголовка газета подчеркивает его важность, используя тире в качестве графического приема. Учитель должен помочь учащимся восстановить нормальный порядок слов и объяснить цель разрыва.(1)
Иногда заголовки вызывают недоумение у учащихся не только в силу своих структурных особенностей, но из-за незнания реалий, неожиданного появления в них слов, никакого, казалось бы, к газете отношения не имеющих. Например, в заголовке Of a Mouse and Man (МS) трудность возникает из-за того, что в нем представлено только одно предложенное словосочетание – опущены оба главных члена предложения, необычна оппозиция mouse-man и само появление слова mouse в газете. Лишь после чтения статьи становится ясно, что речь идет о Mickey Mouse и его пятидесятилетнем создателе.
Суммируя все вышесказанное, можно вывести основные правила озаглавливания статей. Мы даем учащимся данные основные правила непосредственно перед работой с газетными статьями.
The rules of headlining the information.
- 1.Take your fact(s) from the lead to headline the article.
- 2.Make every headline a complete sentence with a subject or a verb.
- 3.Omit «is» and «are» or «to be» from the headlines if possible.
- 4.Use the Present Tense to indicate current and past happenings.
- 5.Use the Active Voice rather than the Passive.
- 6.Use the Infinitive to indicate the Future Tense.
- 7.Don't use articles, use members if they are important.
- 8.Capitalize all words in headlines except conjunctions and preposition.
- Use idioms, stylistic devices and questions if they are appropriate.
- 10.Avoid negative sentences.
Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Поэтому работа учителя в данном направлении представляет большое поле деятельности. Это также один из моментов расширения лексического запаса учащихся. Можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основной направленности статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Английский газетный текст характерен известной лаконичностью, принимающий в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно всему русскому газетному стилю в целом.
Литература
- Крупакин Я.Б. Читайте английские научные тексты. – М.: Высшая школа, 1995.
- Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1993.