Обучение переводу на дистанционных уроках английского языка
Автор: Бурдина Елена Викторовна
Организация: МОУ «ЦО «Тавла» СОШ №17
Населенный пункт: Республик Мордовия, г. Саранск
Введение
Современное российское общество нуждается в высококвалифицированных переводчиках, не только обладающих высоким уровнем профессиональной компетенции, но и наделенных чертами и качествами самостоятельной и внутренне мобильной личности способной к самоактуализации в условиях постоянно меняющегося мира.
Целью данной разработки в рамках дистанционного обучения является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что количество и разнообразие сфер человеческой деятельности, требующих участия переводчика, слишком велико и нужно правильно подходить к переводу любого текста, повышать качество переводимых текстов и устранять ошибки в переводе.
Объект: философский текст
Предмет : отрывок из книги Plato «Five dialogues» (первой главы «Apology»)
Задачи:
- 1.Предпереводческий анализ текста
- 2.Перевод текста
- 3.Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.
Практическая значимость разработки:
Работа может быть рекомендована для использования на этапе дистанционного обучения письменному переводу текстов и выполнения переводческого анализа текстов как неотъемлемой части письменного перевода.
-
Основная часть.
- 1.1.Виды информации в тексте.
В данном тексте содержатся следующие виды информации:
- эмоциональная
- эстетическая
- когнитивная
Эмоциональная информация.
Субъективность и конкретность:
на уровне текста:
темпоральность (прошедшее, будущее время), привязка содержания к конкретному времени;
модальность возможности, предположительности и сомнения (сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением, модальные глаголы) [В.Н.Комиссаров; М:1990]
- 1)They ought to have been ashamed of saying this, because they were sure to be detected as soon as I opened my lips and displayed my deficiency; they certainly did appear to be most shameless in saying this, unless by the force of eloquence they mean the force of truth; for then I do indeed admit that I am eloquent.
- 2)No indeed! but I shall use the words and arguments which occur to me at the moment; for I am certain that this is right, and that at my time of life I ought not to be appearing before you, O men of Athens, in the character of a juvenile orator - let no one expect this of me.
- 3)And I must beg of you to grant me one favor, which is this - If you hear me using the same words in my defence which I have been in the habit of using, and which most of you may have heard in the agora, and at the tables of the money-changers, or anywhere else, I would ask you not to be surprised at this, and not to interrupt me.
- 4)Never mind the manner, which may or may not be good; but think only of the justice of my cause, and give heed to that: let the judge decide justly and the speaker speak truly.
- 5)I will ask you then to assume with me, as I was saying, that my opponents are of two kinds - one recent, the other ancient; and I hope that you will see the propriety of my answering the latter first, for these accusations you heard long before the others, and much oftener [Plato «Five dialogues»;1981].
на уровне предложения:
сложная структура актуального членения предложения и разнообразие порядка слов [В.Н.Комиссаров; М:1990]
But many as their falsehoods were, there was one of them which quite amazed me; - I mean when they told you to be upon your grand, and not to let yourselves be deceived by the force of my eloquence.
на уровне слова:
эмоционально – оценочные слова:
And I must beg of you; but far more dangerous are these; O men of Athens; And, hardest of all; Socrates is an evil-doer, and a curious person.
риторические вопросы:
What do the slanderers say?
Эстетическая информация.
повторы:
How you have felt, O Men of Athens, at hearing the speeches of my accusers, I cannot tell, I ought not to be appearing before you, O Men of Athens, in the character of a juvenile orator…
эпитеты:
persuasive words, unfair request
Когнитивная информация.
Объективность:
На уровне текста:
How you have felt, O men of Athens, at hearing the speeches of my accusers, I cannot tell; but I know that their persuasive words almost made me forget who I was - such was the effect of them; and yet they have hardly spoken a word of truth.
Атемпоральность (презенс глагола): I cannot tell, but I know
Имена собственные: Anytus, Socrates, Meletus, Aristophanes
Абстрактность:
Логический способ построения текста, различные виды сочинительной и подчинительной связи, инфинитивные группы, логическая схема характеризуется полнотой (полносоставность предложений, отсутствие эллипсиса), предельная степень экспликации формальных средств когезии текста [ А.В. Федоров: М;1983]
And I must beg of you to grant me one favor, which is this - If you hear me using the same words in my defence which I have been in the habit of using, and which most of you may have heard in the agora, and at the tables of the money-changers, or anywhere else, I would ask you not to be surprised at this, and not to interrupt me.
На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.
Данный текст является сложным, неоднородным, в нем можно выделить черты присущие следующим типам текстов: литературоведческому, философскому.
Характерные черты данного текста:
- общий фон текста – книжная литературная норма, обилие сложных слов, высокий уровень абстрактности текста
- сложный синтаксис
- наличие эмоционально-оценочной лексики
- наличие средств передачи эстетической информации
1.2 Стратегии перевода
Опираясь на лингвостилистический анализ, были разработаны стратегии перевода данного текста.
Однозначные эквивалентные соответствия:
- имена собственные: переводятся с помощью однозначных традиционных соотвествий (известные имена реальных личностей)
Anytus – Анит, Socrates – Сократ, Aristophanes – Аристофан
- общепринятые термины: переводятся с помощью однозначных эквивалентных соотвествий
Comic poet – сочинитель комедий, the comedy – комедия
Вариантные соответствия:
Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние: контекст, стилевой регистр, высокий уровень абстрактности [В.Н.Комиссаров; М:1990]
How you have felt, O men of Athens, at hearing the speeches of my accusers, I cannot tell; but I know that their persuasive words almost made me forget who I was - such was the effect of them; and yet they have hardly spoken a word of truth. [Plato «Five dialogues»;1981]. |
Как подействовали мои обвинители на вас, о мужи афиняне, я не знаю; что же меня касается, то от их речей я чуть было и сам себя не забыл: так убедительно они говорили. Тем не менее, говоря без обиняков, верного они ничего не сказали. |
Трансформации:
Перестановки – изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: в большинстве придаточных предложений сказуемое стоит в конце предложения, в главном предложении - на втором месте, существует глагольная рамка. В русском языке порядок слов относительно свободный [В.Н.Комиссаров; М:1990]
But many as their falsehoods were, there was one of them which quite amazed me; - I mean when they told you to be upon your guard, and not to let yourselves be deceived by the force of my eloquence. |
Но сколько они ни лгали, всего больше удивился я одному — тому, что они говорили, будто вам следует остерегаться, как бы я вас не провел своим ораторским искусством. |
Замены частей речи:
-
1)Прилагательное заменяется существительным
I am eloquent – Я – оратор -
2)Существительное заменяется глаголом
Falsehoods- лгать, evil-doer – преступать закон -
3)Словосочетание прилагательное + существительное заменяется на наречие
Ancient date – давно -
4)Словосочетание из двух существительных заменяется на прилагательное
Word of truth - верный -
5)Словосочетание глагол + существительное заменяется на глагол
To make a defense – защищаться -
6)Словосочетание глагол с предлогом + существительное заменяется на глагол
To be upon the guard – остерегаться, lay to charge - обвинять
Замена пассивного залога на активный:
And I must beg of you to grant me one favor, which is this - If you hear me using the same words in my defence which I have been in the habit of using, and which most of you may have heard in the agora, and at the tables of the money-changers, or anywhere else, I would ask you not to be surprised at this, and not to interrupt me. |
Так вот я и прошу вас убедительно и умоляю, о мужи афиняне: услыхавши, что я защищаюсь теми же словами, какими привык говорить и на площади у меняльных лавок, где многие из вас слыхали меня, и в других местах, не удивляйтесь и не поднимайте из-за этого шума. |
Добавления: связаны с невозможностью передать значение английского слова одним русским словом (отсутствие вариантного соответствия)
And first, I have to reply to the older charges and to my first accusers, and then I will go to the later ones. |
И вот правильно будет, о мужи афиняне, если сначала я буду защищаться против обвинений, которым подвергался раньше, и против первых моих обвинителей, а уж потом против теперешних обвинений и против теперешних обвинителей. |
Грамматические добавления:
Добавление союза:
And I must beg of you to grant me one favor, which is this - If you hear me using the same words in my defence which I have been in the habit of using, and which most of you may have heard in the agora, and at the tables of the money-changers, or anywhere else, I would ask you not to be surprised at this, and not to interrupt me. |
Так вот я и прошу вас убедительно и умоляю: услыхавши, что я защищаюсь теми же словами, какими привык говорить и на площади у меняльных лавок, где многие из вас слыхали меня, и в других местах, не удивляйтесь и не поднимайте из-за этого шума. |
Добавление предлога:
For I am more than seventy years of age, and this is the first time that I have ever appeared in a court of law, and I am quite a stranger to the ways of the place; and therefore I would have you regard me as if I were really a stranger, whom you would excuse if he spoke in his native tongue, and after the fashion of his country; - that I think is not an unfair request. |
Дело-то вот в чем: в первый раз пришел я теперь в суд, будучи семидесяти лет от роду; так ведь здешний-то язык просто оказывается для меня чужим, и как вы извинили бы меня, если бы я, будучи в самом деле чужеземцем, говорил на том языке и тем складом речи, к которым привык с детства, так и теперь я прошу у вас не более, чем справедливости, как мне кажется, — позволить мне говорить по моему обычаю. |
Контекстуальные замены: необходимы для сохранения нормы сочетаемости и стиля:
No indeed! but I shall use the words and arguments which occur to me at the moment; for I am certain that this is right, and that at my time of life I ought not to be appearing before you, O men of Athens, in the character of a juvenile orator - let no one expect this of me. |
А услышите речь простую, состоящую из первых попавшихся слов. Ибо я верю, что то, что я буду говорить, — правда, и пусть никто из вас не ждет ничего другого; да и неприлично было бы мне в моем возрасте выступать перед вами, о мужи, наподобие юноши с придуманною речью. |
Опущение семантически пустых компонентов:
But in how different a way from theirs! |
Только не на их образец! |
Опущение предлога
But many as their falsehoods were, there was one of them which quite amazed me; - I mean when they told you to be upon your guard, and not to let yourselves be deceived by the force of my eloquence. |
Но сколько они ни лгали, всего больше удивился я одному — тому, что они говорили, будто вам следует остерегаться, как бы я вас не провел своим ораторским искусством. |
Все перечисленные трансформации носят комплексный характер и редко встречаются в чистом виде.
- Практическая часть.
2.1 Текст и перевод текста.
1. How you have felt, O men of Athens, at hearing the speeches of my accusers, I cannot tell; but I know that their persuasive words almost made me forget who I was - such was the effect of them; and yet they have hardly spoken a word of truth1. |
Как подействовали мои обвинители на вас, о мужи афиняне2, я не знаю3; что же меня касается, то от их речей я чуть было и сам себя не забыл4: так убедительно они говорили. |
2. But many as their falsehoods were, there was one of them which quite amazed me; - I mean when they told you to be upon your guard, and not to let yourselves be deceived by the force of my eloquence. |
Но сколько они5 ни лгали6, всего больше удивился я одному — тому, что они говорили, будто вам следует остерегаться7, как бы я вас не провел8 своим ораторским искусством9. |
3. They ought to have been ashamed of saying this, because they were sure to be detected as soon as I opened my lips and displayed my deficiency; they certainly did appear to be most shameless in saying this, unless by the force of eloquence they mean the force of truth; for then I do indeed admit that I am eloquent. |
Не смутиться перед тем, что они тотчас же будут опровергнуты мною на деле10, как только окажется, что я вовсе не силен в красноречии, это с их стороны показалось мне всего бесстыднее, конечно, если только они не считают сильным в красноречии того, кто говорит правду; а если это они разумеют11, то я готов согласиться, что я — оратор12. |
4.But in how different a way from theirs! |
Только не на их образец!13 |
5.Well, as I was saying, they have hardly uttered a word, or not more than a word, of truth; but you shall hear from me the whole truth: not, however, delivered after their manner, in a set oration duly ornamented with words and phrases. |
Они, повторяю, не сказали ни слова правды14, а от меня вы услышите ее всю. Только уж вы не услышите речи, украшенной, как у этих людей, изысканными выражениями. |
6.No indeed! but I shall use the words and arguments which occur to me at the moment; for I am certain that this is right, and that at my time of life I ought not to be appearing before you, O men of Athens, in the character of a juvenile orator - let no one expect this of me. |
А услышите речь простую15, состоящую из первых попавшихся слов16. Ибо я верю17, что то, что я буду говорить, — правда, и пусть никто из вас не ждет ничего другого; да и неприлично было бы мне в моем возрасте выступать перед вами, о мужи, наподобие юноши с придуманною речью. |
7.And I must beg of you to grant me one favor, which is this - If you hear me using the same words in my defence which I have been in the habit of using, and which most of you may have heard in the agora, and at the tables of the money-changers, or anywhere else, I would ask you not to be surprised at this, and not to interrupt me. |
Так вот я и прошу вас убедительно и умоляю: услыхавши, что18 я защищаюсь19 теми же словами, какими привык20 говорить и на площади у меняльных лавок, где многие из вас слыхали меня, и в других местах, не удивляйтесь и не поднимайте из-за этого шума. |
8.For I am more than seventy years of age, and this is the first time that I have ever appeared in a court of law, and I am quite a stranger to the ways of the place; and therefore I would have you regard me as if I were really a stranger, whom you would excuse if he spoke in his native tongue, and after the fashion of his country; - that I think is not an unfair request. |
Дело-то вот в чем: в21 первый раз пришел я теперь в суд, будучи семидесяти лет от роду22; так ведь здешний-то язык просто оказывается для меня чужим23, и как вы извинили бы меня, если бы я, будучи в самом деле чужеземцем24, говорил на том языке и тем складом речи, к которым привык с детства25, так и теперь я прошу у вас не более, чем справедливости, как мне кажется, — позволить мне говорить по моему обычаю. |
9.Never mind the manner26, which may or may not be good; but think only of the justice of my cause, and give heed to that: let the judge decide justly and the speaker speak truly. |
Хорош он или нехорош — все равно, и смотреть только на то, буду ли я говорить правду или нет; в этом ведь и заключается долг судьи, долг же оратора27 — говорить правду28. |
10.And first, I have to reply to the older charges and to my first accusers, and then I will go to the later ones. |
И вот правильно будет, о мужи афиняне, если сначала я буду защищаться29 против обвинений, которым подвергался раньше30, и против первых моих обвинителей, а уж потом против теперешних обвинений и против теперешних обвинителей31. |
Предложение 1.
- Грамматическая трансформация. Замена словосочетания существительное + существительное на прилагательное. Выбор сделан исходя из контекста.
- Вариантное соответствие. Выбор в пользу высокого стиля.
- Позиционная трансформация. Выбор в пользу высокого стиля.
- Синтаксическая замена. Замена пассивного залога на активный.
Предложение 2.
- Грамматическая трансформация. Изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: в большинстве придаточных предложений сказуемое стоит в конце предложения, в главном предложении - на втором месте. В русском языке порядок слов относительно свободный, простое глагольное сказуемое стремится ближе к подлежащему. Далее подобные случаи комментироваться не будут.
- Грамматическая трансформация. Замена существительного глаголом. Выбор сделан исходя из контекста.
- Грамматическая трансформация. Замена словосочетания глагол с предлогом + существительное на глагол
- Синтаксическая замена. Замена пассивного залога на активный.
- Общепринятый термин. Переводится однозначным эквивалентным соответствием. Далее подобные случаи комментироваться не будут.
Предложение 3.
- Синтаксическая замена. Замена пассивного залога на активный.
- Контекстуальное добавление. Выбор в пользу высокого стиля.
- Грамматическая трансформация. Замена прилагательного на существительное.
Предложение 4.
- Грамматическая трансформация. Опущение семантически пустых компонентов.
Предложение 5.
- Грамматическая трансформация. Опущение семантически пустых компонентов.
Предложение 6.
- Генерализация.
- Контекстуальное добавление. Используется для сохранения нормы сочетаемости и стиля.
- Контекстуальная замена. Выбор в пользу высокого стиля.
Предложение 7.
- Добавление союза «что». Контекстуальное добавление, чтобы усилить когезию.
- Грамматическая трансформация. Замена существительного на глагол.
- Грамматическая трансформация. Замена словосочетания существительное с предлогом + существительное на глагол.
Предложение 8.
- Добавление предлога «в». Используется в связи с правилами управления в русском языку.
- Контекстуальная замена + вариантное соответствие.
- Грамматическая трансформация. Замена частей речи. Замена существительного на прилагательное.
- Вариантное соответствие. Выбор продиктован в пользу более высокого стиля.
- Контекстуальное добавление для сохранения стиля.
Предложение 9.
- Опущение семантически пустых компонентов.
- Вариантное соответствие.
- Грамматическая трансформация. Замена частей речи. Замена словосочетания глагол + наречие на словосочетание глагол + существительное.
Предложение 10.
- Конкретизация.
- Лексическое добавление. Для сохранения когезии.
- Лексическое добавление. Для сохранения когезии
Фоновый комментарий
- Платон - Плато́н (др.-греч. Πλάτων, между 429 и 427 до н. э., Афины — 347 до н. э., там же) — древнегреческий философ, ученик Сократа, учитель Аристотеля. Платон — первый философ, чьи сочинения сохранились не в кратких отрывках, цитируемых другими, а полностью.
- Анит 'Άνυτος, сын Анфемиона, богатый торговец кожами в Афиннах, достигший постепенно самых высшихдолжностей; вместе с Фрасибулом и Архином он стоял во главе демократов, низвергших правление тридцати. Долгое время был близок к Сократу, но впоследствии стал его врагом и был одним из трех его обвинителей.
- Аристофан(ок. 450 ок. 385 до н.э.), древнегреческий комедиограф, наиболее прославленный представитель т.н. древнейаттической комедии, единственный, чьи произведения дошли до нас не только во фрагментах.
- Сократ - величайший философ древности. Учение Сократа ознаменовало новый этап в развитии античной философии, когда в центре внимания оказались не природа и мир, а человек и духовные ценности.
- Мелет – молодой трагический поэт в Афинах, подавший обвинение и принесший клятву против Сократа.
- Оратор – тот, кто произносит речь, а также человек, обладающий даром говорить речи.
Заключение
Таким образом был создан эквивалентный перевод фрагмента текста наряду с лингвопереводческим комментарием к нему. Полагаю, что данная разработка может быть дополнена и расширена в дальнейшем и использоваться в качестве наглядного примера предпереводческого и переводческого анализа текста при дистанционном обучении переводу.
Литература:
- Plato «Five dialogues» (первой главы Apology): издательство HACKETT PUBLISHING COMPANY,1981
- Longman Dictionary of Contemporary English,Bath,1985
- В.Н.Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты).М;1990
- Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. Проблемы перевода.М.;1976
- А.В.Федоров. Основы общей теории перевода.М;1983