Фитонимические фразеологизмы

Автор: Заводова Екатерина Александровна

Организация: МАОУ «Сажинская СОШ»

Населенный пункт: Свердловская область, с. Сажино

В учебниках для общеобразовательных школ практически не уделяется внимание изучению фитонимических фразеологизмов. Для правильного и полного понимания фразеологических оборотов требуются источники дополнительной информации, в том числе англо-русские фразеологические словари и специализированные справочники. А для живого общения с представителями иноязычной культуры требуется хорошее владение фразеологизмами, незнание которых затрудняет процесс коммуникации [Федуленкова 2013: 190].

Высокий уровень языка невозможен без знания фразеологии. Знание фразеологии облегчит чтение литературы в оригинале, сделает процесс общения с иностранцем интересным и познавательным, расширит словарный запас, подготовит к олимпиаде и сдаче ОГЭ/ЕГЭ.

Большинство обучающихся не знакомы с фитонимическими фразеологизмами, не употребляют их в речи. Эту проблему поможет решить дидактический материал для изучения фитонимических фразеологизмов, на уроках, дополнительных занятиях, факультативах и самостоятельно.

 

Фразеологизмы в английском и русском языке

 

Фразеологизмы – языковой материал, который повышает интерес обучающихся к изучению родного и иностранного языка, развить языковую интуицию и привычку мыслить лингвистическими понятиями.

Без знания фразеологии невозможно оценить игру слов, выразительность речи и понять смысл высказывания.

Исконные фразеологизмы связаны с поверьями, обычаями, традициями, историческими фактами. Большое число фразеологизмов связано с литературой, античной мифологией. Фразеологизмы английского языка в большинстве – исконно английские обороты, авторы которых неизвестны.

Способы происхождения фразеологических единиц разнообразны и индивидуальны. Изучая происхождение фразеологизмов, можно актуализировать знания в области языкознания, религии, страноведения.

Для перевода фразеологизмов с английского языка на русский, необходимо передать его смысл и отразить образность, не упустив стилистическую функцию.

Языковеды утверждают о непереводимости фразеологизмов на другие языки. В русском языке есть фразеологические единицы, не имеющие аналогов.

Для достижения максимальной адекватности при переводе используют методы калькирования, описательного перевода, аналога, комбинированного перевода.

Фразеологизмы английского и русского языка совершенно разные в силу своей специфики в традициях и обычаях, особенностями жизни народа, историческими и географическими особенностями жизни.

Часть английских фразеологизмов появилась сравнительно недавно и связана с реалиями современной жизни. Данные фразеологизмы из области политики, космонавтики, военного дела и просвещения, могут вызвать трудности в понимании и общении [Федуленкова 2013: 192].

Современное образование предполагает всесторонне развитую личность. Школа помогает обучающимся войти в сложный мир через культуру. Большая роль в её постижении отводится фразеологизмам. Фразеологизмы формируют культурное самосознание народа и языковую картину мира.

Изучение фразеологических оборотов помогает понять специфику народа и освоить язык. На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчётливо понять о разнообразии и выразительности фразеологизмов современного русского и английского языка, насколько они похожи и различны между собой

Разработанный дидактический материал был применён в практической деятельности на ступени среднего образования, как практическое пособие для работы на дополнительном занятии по иностранному языку, при подготовке к Всероссийскому конкурсу «Фразеологизмы», г. Бийск.

В данном конкурсе преобладали задания с фитонимическими фразеологизмами на английском и русском языке по программе ФГОС.

Обучающаяся 7 класса МАОУ «Сажинская СОШ», Свердловской области, Нусратова Татьяна, заняла III место по России и II место в регионе – Свердловской области, набрав 95 баллов из 100 возможных, во Всероссийском конкурсе «Фразеологизмы».

Можно утверждать, что современное образование предполагает всесторонне развитую личность. Школа помогает обучающимся войти в сложный мир через культуру. Большая роль в её постижении отводится фразеологизмам, в частности фитонимическим. Фразеологизмы формируют культурное самосознание народа и языковую картину мира [Рогова 2013: 247-250].

У обучающихся формируются следующие виды УУД при выполнении заданий:

Личностные УУД:

- формируют мотивации к обучению и целенаправленной познавательной деятельности;

- учатся выказывать своё отношение к ситуации, выражать свои эмоции;

Регулятивные УУД:

- учатся прогнозировать предстоящую работу, составляют план;

- учатся оценивать свои действия;

- учатся осуществлять познавательную и личностную рефлексию.

Познавательные УУД:

- учатся находить информацию в иллюстрациях, текстах;

- делают выводы, обобщают и классифицируют по признакам;

- учатся моделировать ситуацию.

Коммуникативные УУД:

- учатся слушать и понимать других;

- учатся строить речевое высказывание;

- учатся оформлять свои мысли в устной и письменной форме;

- учатся работать в паре.

Дидактический материал

 

Дидактический материал рекомендуем использовать учителям английского и русского языка на ступенях среднего общего и среднего (полного) образования как практическое пособие для работы на факультативных занятиях, при подготовке к олимпиадам, ОГЭ и ЕГЭ.

Цель: развитие метафорического мышления обучающихся в составе профессионально значимых коммуникативных компетенций для осуществления коммуникации в межкультурной среде.

Список литературы

1. Рогова В.Н. Проблемы лексикологии и фразеологии: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Краснояр», 2013. – С. 247250.

2. Федуленкова Т.Н.Фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2013. – С. 190-192.


Приложения:
  1. file0.rar.. 1,9 МБ
Опубликовано: 05.03.2021