Билингвальный метод обучения английским фразеологизмам

Автор: Миннуллина Эльвина Маратовна

Организация: МБОУ Гимназия №1

Населенный пункт: Республика Татарстан, Сабинский район, пгт. Богатые Сабы

Как известно, современное общество нуждается в специалистах, которые в совершенстве владеют одним или несколькими иностранными языками не только в пределах повседневной коммуникации, но и на уровне профессиональной деятельности.

В этой работе рассматривается билингвальное обучение с точки зрения билингвального обучения иностранному языку.

Использование билинвального метода обучения, в первую очередь, совершенствует общую языковую подготовку обучающихся, также способствует углублению предметной подготовки и расширению сферы межкультурного обучения. Более того, данный метод повышает мотивацию учеников в изучении иностранного языка.

Данная работа предполагает изучение английских фразеологизмов с компонентом «black, white» на основе сравнения их с татарскими фразеологизмами с компонентом «ак, кара» в контексте стихотворений. Фразеологизмы изучаются по контексту моих стихотворений на татарском и английском языках.

Рассмотрим примеры татарских и английских фразеологизмов с белым и черным цветами в контексте стихотворений.

Шулай булса: дус дус түгел, ә дошманың;
Кара елан кебек ябышканы, ызгышканы.
Акка кара белән язылган шул уй-фикер:
Кичерергә дисең инде? Яхшы, кичер.

 

Үткән булса арагыздан кара мәче.
Тик “дустыңның”, ни кызганыч, теле әче.
Авызыңдагы кара канны йотыргамы?!
Яки бәхәс корыргамы каршы дәшеп?!

 

Бу очракта һәр як сайлар үз ысулын:
Йә дошманың була кала иске дустың,
Йә дус була кала...тик һичшиксез,
Яман сүзләр калмый бер эзсез.

 

Авызына ак эт кереп, кара эт чыккан кеше
Кызыктыра аны һәрчак башка кеше өлеше.
Ашыкма син, уйлап кара: “Бу дус сиңа нәрсәгә?!”
Ак бәхетләр” телә аңа, юлларына ак җәймә.

  • бәхетләр (в добрый час, счастливо оставаться)

Данный фразеологизм употребляется в разговорной речи и имеет значение «хорошие, искренние пожелания; желать счастья».

Кара елан (змея подколодная)

Фразеологизм употребляется в значении «злой, подлый человек».

Юлларына ак җәймә (скатертью дорога)

В татарском языке данный фразеологизм дословно переводится как «пусть дорога будет устелена белой скатертью» и имеет значение «в добрый путь», «в добрый час», т.е. пожелание легкой дороги, хорошего пути, благополучного путешествия.

Авыздагы кара канны йоту (держать язык на привязи)

Фразеологизм имеет значение «молчать, не показывать свое недовольство и все копить в сердце, даже если ты не согласен с кем-либо».

Арадан кара мәче үтү (черная кошка пробежала)

Многие убеждены, что кошка служит предвестником несчастья (например, если чёрная кошка перебегает дорогу, то это приводит к дальнейшим неудачам в жизни). И в этом случае фразеологизм «пробежала черная кошка» имеет отрицательное значение «поссориться с другом».

Акка кара белән язылган (черным по белому написано)

Фразеологизм имеет значение «ясно, четко, определенно, недвусмысленно».

Авызыңа ак эт кереп, кара эт чыга (длинный язык, чесать языком)

Данное идиомотическое выражение не имеет русских эквивалентов. На татарском языке этим фразеологизмом описывают скверного сплетника.

Как в татарских фразеологизмах, так и в английских идиомах, черный цвет имеет значения «плохой, злой, отрицательный». А белый цвет олицетворяет добро, чистоту, невинность и часто проявляется во фразеологизмах как цвет чистых помыслов. Рассмотрим примеры английских фразеологизмов на основе стихотворения.

If your friend is not a friend, but a foe.
He often gives you a frowing black look.
Take an advice written in black and white:
Just quickly bring him to your black book.

 

If a black cat ran into your friendship.

And your friend became to you white-hot.

Don’t raise out the white flag in your ship.

And the argument won’t make your problem solved.

 

Everybody should draw his own conclusions:
Stay friends as usual or become foes.
Just cast aside all your wrong illusions,
And only then you’ll come to the right thoughts.

 

A friend who turns as white as a sheet
Seeing you happiness or if you got a luck.
Wish him the best and at least forbid
To open or even touch your friendship lock.

a black look (хмурый взгляд)

Употребляется в значении «злобный взгляд». Дословный перевод: чёрный взгляд. Употребляется в значении «мрачный, угрожающий взгляд».

a black book (черный список).

Данный фразеологизм имеет дословный перевод, прямой эквивалент в русском языке «черный список» в значении «список тех, кому запрещено делать что-либо, запрещен доступ куда-либо».

raise the white flag (поднять белый флаг)

В английском языке данный фразеологический оборот используется в значении «сдавать позиции», «сдаться». Идентичными русскими фразеологизмами являются «опускать руки», «повесить нос» и т.д.

written in black and white (черным по белому написано).

Данная фразеологическая единица употребляется в английской речи и письменности в том же значении что и татарский фразеологизм «акка кара белән язылган» и имеет прямой эквивалент в русском языке «черным по белому написано».

to be white-hot (вне себя от злости).

Данный фразеологический оборот употребляется как в прямом, так и переносном значении. В русский язык переводится как «быть раскаленным», «быть разъяренным», «быть в ярости».

as white as a sheet (белый как полотно)

Данное выражение на русский язык дословно переводится как «побледнеть как простыня». В частности, это грозит тем, кто лжет и боится, что ложь выйдет наружу.

a black cat ran into (черная кошка пробежала).

Как и в татарском, и в русском языках данная фразеологическая единица в английском языке означает ссору, размолвку между кем-либо.

Стихотворения имеют одинаковый, схожий смысл, они практически идентичны; использованные в них фразеологизмы так же очень близки друг к другу по значению. Почти всем фразеологизмам и английским, и татарским нашлись эквиваленты в русском языке. Но, тем не менее татарские и английские фразеологизмы отличаются друг от друга

Касательно эквивалентных фразеологизмов «written in black and white», «акка кара белән язылган» можно заметить закономерность, что в английском языке первым всегда идет черный цвет, лишь последующим белый, а в татарском наоборот: сначала идет белый цвет, потом черный. Такая же закономерность сохраняется в фразеологической единице «авызыңа ак эт кереп, кара эт чыга», которая не имеет эквивалентов в других языках.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что применение билингвального метода обучения фразеологизмам английского языка является одним из наиболее эффективных и актуальных на сегодняшний день. В частности, данный метод развивает языковую догадку обучающихся, более того повышает мотивацию к изучению иностранного языка.

 

Список литературы:

Фразеологизмы татарского: белый-чёрный (azatliq.org)


Приложения:
  1. file0.docx.. 20,3 КБ
Опубликовано: 15.03.2021