Изучение английского языка в контексте культуры: сравнение в быту и в национальном характере русских и американцев

Автор: Гилева Нина Викторовна

Организация: ГБПОУ «СПК»

Населенный пункт: Самарская область, г. Сызрань

Аннотация: целью данной работы было найти общее и различное в национальном характере двух культур: русской и американской.

Главная идея работы: на формирование национального характера большое влияние оказывают внешние факторы и условия проживания. В работе были использованы методы изучения спецлитературы, сравнительного анализа, классификации.

Выводы: условия жизни и быта, в которых происходило формирование и развитие той или иной общности влияют на менталитет и определяют культуру и особенности характера определенной группы людей. Язык нации также подвержен этому влиянию, а события и явления, происходящие с нацией находят отражение в языке этой нации.

Ключевые слова: культура общения двух стран Америки и России.

Оглавление

Раздел

№ стр.

Введение

2

Глава 1. Историческое прошлое

2

Глава 2. Менталитет и особенности национального характера

2.1 Образование

2.2 Эмоциональная сфера и приветствия

2.3 Отношения с людьми, коллегами, соседями, родственниками

3

Глава 3. Два мира, две культуры

3.1 Народный фольклор – зеркало характера

3.2 Язык нации – богатство народа

3.3 Общие черты и отличия двух наций

7

Заключение

11

Список используемой литературы:

11

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность: находясь на одной планете, мы, люди различных рас и национальностей, не можем жить обособленно, т.к. проблемы у нас все же общие. Это и глобальное потепление, и проблема загрязнения окружающей среды, и работа над созданием новых методов лечения неизлечимых болезней, и защита планеты от тех или иных космических катаклизмов. Поэтому нам, несмотря на всевозможные национальные, культурные и исторические различия, приходится вступать в контакт с иноземными партнерами, и мы должны уметь договариваться по всем нас интересующих вопросам и проблемам. Люди, принадлежащие к разным культурам, воспринимают друг друга по-разному. Но незнание всегда питает страх, порождает вражду между народами. Поэтому изучая чужой язык, мы должны иметь представления об особенностях быта и традиций этого народа.

Цель работы: на основе сравнительного анализа показать влияние условий быта на национальный характер.

Объект исследования: культура общения двух стран Америки и России.

Предмет исследования: условия жизни и быта русского и американского народов.

Задачи: выявить общие черты ментальности двух наций; выявить различия в особенностях поведения двух наций.

Гипотеза: быт и условия жизни способствуют формированию характера той или иной нации.

Методы исследования: изучение литературы по данному вопросу,анализ, сравнение, классификация, обработка полученных данных.

Практическая значимость: работа имеет ценность для людей, учащихся, студентов, изучающих английский язык, для специалистов, работающих с иностранными партнерами, а также для туристов, путешествующих в англо-говорящие страны.

 

ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКОЕ ПРОШЛОЕ

Психологически и исторически между Россией и Европой всегда было больше различий, чем сходства, т.к. они долго смотрели друг на друга сквозь холодный занавес советской эпохи. Но наступило другое время и широкое пространство все более сужается благодаря всепроникающему прогрессу, скорости и коммуникабельности. Мы уже давно, сами того не замечая используем в речи слова другой культуры и они все глубже проникают в нашу языковую среду. Все больше контактов происходит между нашими двумя странами: это обмен учащимися, студентами, учителями, туристические поездки. Взаимодействие и общение предполагает не только знание языка, но и знание особенностей поведения другого народа. Но чтобы понять национальный характер, нужно знать: в каких условиях шло формирование этого характера.

Жесткие условия борьбы за выживание на новых землях во многом определили специфические черты формировавшегося в трудных условиях национального характера человека Нового света и складывавшуюся здесь систему ценностей. Необходимость преобразования огромного малонаселенного континента заставляло американцев искать внутреннюю опору в виде сильной страсти, какой явилась жажда обогащения. Теперь, когда победа одержана, в них живы еще те чувства, с которыми они шли на бой. Они, видимо, наслаждаются теми маленькими радостями, которых добивались в течение сорока лет. Потому любовь к деньгам не только не клеймится в Америке, но и считается достойной уважения. Американец называет “благородной и почтенной эту страсть, которую русские всегда считали презренной алчностью".

Рассмотрим последовательно: в чем главные типологические особенности и характерные черты русского и американского национального характера, чтобы затем оценить степень влияния этих особенностей на характер речевого общения, на коммуникативное поведение людей в двух рассматриваемых нами социокультурных средах.

 

ГЛАВА 2. МЕНТАЛИТЕТ И ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

2.1 Образование

Очень интересно было узнать об отношении американцев к образованию. Изучив материалы по этому вопросу, мы нашли для себя интересные факты, что обучение для американцев – это приоритет, к которому они стремятся на протяжении всей жизни. Студентам нравится учиться – и это главное. Там учиться не стыдно и за то, что ученик хорошо учится, никто не называет его «ботаником». Для студентов и учащихся созданы все условия. Кроме того, их обучение оплачивается родителями, либо спонсорами, и они прекрасно понимают, что это надо отрабатывать, как и то, что в этой жизни надеяться можно только на себя. В Америке никого не называют школьниками - студентами там становятся со школьной скамьи. В престижном колледже за одной партой могут сидеть сын владельца крупной кампании и дочь простого рабочего.

Иностранцам не понятно, почему русские умудряются получать два или даже три высших образования. За границей - или есть высшее образование или его нет, а все остальные образования – это продолжение его или повышение уровня образования и в результате получение звания «магистра или бакалавра».

Путаница происходит так же и с английским словом “college”, который на Западе обеспечивает студента высшим образованием, а не средним, как в России. Хотя скорее наши многочисленные образования и подразумевают западные «degrees” (степени или звания) в определенных областях.

Различия двух школ американской и русской фиксируют сами дети, когда они жалуются на то, что американские учителя и дети не такие, как в России. Учителя довольно индифферентны к личности ребенка. По мнению русских детей, американские дети не умеют дружить. Они не проводят время вместе после школы, мало общаются на неформальные темы, недостаточно поддерживают друг друга эмоционально, не приглашают в гости и на дни рождения. Если считать слово «любовь» обычным ключевым словом для определения способа отношений, то наши дети говорят об американских, что «они не любят друг друга».

Американская школа больше похожа на фабрику, где каждый движется по своему плану. Иногда ученик проводит четыре урока с разными группами. Он может изучать в этом году физику, а следующие два года ее совсем не учить. При распределении предметов и занятий нет преемственности между годами обучения. Естественно, это дезориентирует ребенка. Иногда наши дети выпадают из такой сложной системы. Но неоспорим тот факт, что американская система образования формирует способность к индивидуальному выбору. Как говорят американские педагоги - это «подготовка к жизни в демократическом обществе, где каждый осуществляет cвой выбор и отвечает за него. Это - умение планировать время». Все это заложено в систему образования, хотя на деле не всегда все реализуется.

2.2 Эмоциональная сфера и приветствия

Рассматривая сферу общения, можно заметить интересные факты, что в России при встрече руку пожимают только мужчины. И они делают это каждый раз. Интересно то, что иностранцу достаточно пожать руку один раз только при первом знакомстве, а потом, увидев вас, он будет проявлять бурные эмоции при помощи приветственных звуков и мимики. Здороваться за руку с женщиной в России считается неприличным. За границей руку можно пожать как мужчине, так и женщине, что показывает уравнивание ее в правах с мужчиной.

Всем известны правила американцев оплаты «каждый за себя» (togo Dutch) находясь в ресторане или в кино, тогда как у русских это оскорбляет мужчину (настоящего мужчину). У русских ценится жертвенность между мужчиной и женщиной, родителями и детьми.

Многих русских раздражает американская привычка в знак одобрения похлопывать по спине. В нашей культуре такой жест обычно носит снисходительную окраску, скорее, как отношение старшего к младшему. Но в американской жизни это всего лишь признак дружеского расположения. Вас всегда и обнимут, и похлопают по спине вне зависимости от возраста и пола. А вот русская традиция троекратного целования друг друга при встрече или привычка гулять «под ручку» в свою очередь удивляют американцев.

Любой иностранец выскажет вам свое удивление по поводу того как много угрюмых, с нерадостным выражением лиц на улицах столицы или любого другого города. Все смотрят на асфальт, а не на людей. Но с другой стороны, трудно определить насколько искренней является улыбка иностранца, часто несущая только информацию о собственном благополучии «у меня все ОK!» и предупреждение: не вздумай лезть в душу. Определение «равнодушная» меньше всего подходит к понятию «улыбка».

Что касается русских, то для их поведения, напротив, характерно открытое, свободное проявление чувств и эмоций. И люди смеются именно тогда, когда им весело.В то же время они не любят преувеличивать, приукрашивать, делать комплименты, говорить то, чего они не чувствуют и не думают и чего нет на самом деле. «Дружба крепка не лестью, а правдой и честью», — гласит русская пословица. Согласно русским культурным нормам речи: нехорошо говорить другому человеку то, что ты не чувствуешь, если ты это на самом деле не так.

2.3 Отношения с людьми, коллегами, соседями, родственниками

В отношении дружбы мы выяснили, что у американцев дружеские связи многочисленны, но неглубоки и непостоянны, социальные обязательства избегаются. Русские же ищут глубоких и постоянных отношений. У них существует целая сеть социальных обязательств: «помоги мне, и я помогу тебе; я помогу тебе сегодня, а кто-нибудь поможет мне завтра».

Интересно было узнать мнение американцев о русских: русские пристрастны к длинным непрерываемым монологам, обсуждая все на свете: народ, идеи, религию, книги, кино. Могут анализировать, что такое борщ, как если бы это была великая теоретическая проблема. Американцы же находят все это скучным, предпочитая стиль коротких вопросов и ответов, считая, что краткость и простота являются душой мудрости и остроумия, оставляя глубокие обсуждения не для дружеских бесед, а для профессиональных.

По мнению русских, подобная манера общения скучна. Потому русским в Америке не хватает дружеских бесед, волнующих и глубоких, где тебя понимают с полуслова, подхватывают на лету твою мысль, продолжают и развивают ее, наполняя все эмоциями и интересом.

Вместе с тем американцы очень не любят настаивания, навязывания и конфликтных ситуаций. При излишней настойчивости и возбужденности посетителя, и после того, как дело не удалось уладить мирно, американцы такого человека будут просто игнорировать, стараясь не «заразиться» отрицательными эмоциями.

Русский опыт показывает, что обе стороны в таких случаях загораются отрицательными эмоциями, а ответное молчание будет расцениваться как сдача позиций.

В отличие от русских, у американцев нет понятия «сходить к соседу за солью». Также не принято спрашивать совета у коллег – показываешь слабость. Но чужие успехи в Америке приветствуются и одобряются, и каждый пытается сделать то же самое у себя. У нас же в России скорее будут завидовать чужим достижениям.

Человек другой нации всегда представляет интерес. А что если между представителями дух разных культур вспыхнула любовь? Учитывая разные традиции и воспитание, двум молодым людям очень трудно принять чужие привычки. Но если все-таки эти культурные различия не помешали соединить представителей двух наций и дело идет к свадьбе, полезно будет знать об особенностях этого ритуала в США.

Любому человеку тяжело разобраться в английских родственниках. Там они все «в законе»:“mother-in- law”, ‘father-inlaw”, а кольцо женатые люди там носят на левой руке. Также на Западе предложение вступить в брак может сделать как мужчина, так и женщина. Что еще раз говорит о независимости женщин от мужского пола. Чтобы отличить машину новобрачных от остальных – на задний бампер крепят пустые металлические банки. Традиционная американская свадьба полностью оплачивается родителями невесты. Но бывают и исключения, когда расходы на себя берет жених.

За подарки,согласно американскому этикету, принято письменно благодарить дарителей. Что забавно, американцы в последнее время переняли русскую гусарскую традицию разбивать бокалы с выпитым шампанским за здоровье невесты.

У русских сохраняется тесная связь между поколениями, даже если их дети уже выросли. До конца дней своих родители чувствуют ответственность за своих детей и всячески стараются им помочь. У американцев такого нет: вырастил детей – живи для себя. Взрослый ребенок по достижению 18-19 лет должен покинуть семью и жить самостоятельно, зарабатывая на жизнь или вести свое дело.

Американские методы воспитания также отличаются. В детях они стараются воспитать уверенность «ты лучший, ты сможешь!» Потому-то слово амбициозный в английском имеет положительную окраску в отличие от русского. По американским воспитательным методикам детям в Америке нельзя говорить «нет» и «нельзя». Потому скованность и напряженность русского человека бросается в глаза и контрастирует с раскованным поведением американцев.Русский, которого назвали агрессивным, скорее всего, почувствует себя неловко. Для американца это комплимент, так как характеризует человека как активного, пробивного, способного бороться за первое место.

Хотелось бы отметить тот факт, что, хотя и бытует мнение, что капитализм – это плохо, но при такой системе, где каждый должен выживать и заботиться о себе сам, явно будет меньшее число тунеядцев и не приспособленных к жизни людей.

Советская же система, хотя и имела много положительных сторон, но вместе с тем, приучила людей к «стадному чувству»: все решать вместе, или «кто-то бы решил за меня». Это, конечно же не развивает умений самостоятельного выбора.

ГЛАВА 3. ДВА МИРА, ДВЕ КУЛЬТУРЫ

3.1 Народный фольклор – зеркало характера

Выявление коммуникативных установок, обуславливающих национальное общение, возможно через изучение коммуникативного поведения. Примерами таких установок являются стереотипы, зафиксированные пословицах и поговорках.

Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. «В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия» (М. А. Шолохов).

Вслед за М. А. Шолоховым А.П. Востокова [5] утверждает, что «ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах».

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют иобразжизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной однойкультурой.

Американцы очень трогательно относятся к своим обычаям и традициям. Если они услышат гимн своей страны, то ори встанут и замрут, где бы они не находились:

Every country has its custom – каждая страна имеет свои обычаи;throw nature out of the door -it will come back again through the window – выбрось породу через окно, она вернется через дверь.

О красноречии русского народа говорят следующие пословицы:

Язык до Киева доведет; кто больше толкует, тот меньше тоскует: короткие речи и слушать нечего; до нас люди жили, говорили, не помрем, так и мы поврем.

Английская немногословность, эмоциональная сдержанность в суждениях и закрытость в общении находят свое отражение в английских пословицах.Temperance is the best medicine. –Умеренность – лучшее лекарство.English home is it’ castle – Дом англичанина – его крепость.

Американцы избегают категоричности, поэтому в английском языке много оборотов типа «мне кажется»,возможно я не прав, но» и т. д.

Английские традиции (а корни американцев все же Британские) предписывают больше слушать, чем говорить:speech is silver, silence is gold – речь – серебро, молчание – золото; ask no questions and you will tell no lie – ни о чем не спрашивай, и не придется лгать;a still tongue make saw ise headхороший язык делает голову мудрее.

Русская эмоциональность часто является причиной грубости, несдержанности: брань не запас, а без нее ни на час; не выругавшись дела не сделаешь; слово спор в русском языке имеет положительный оттенок:

Недруг поддакивает, а друг спорит лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

У англичан и американцев же нельзя спорить в гостях, а только говорить на нейтральные темы, не затрагивая личности, т.к. личная жизнь для них – неприкосновенность: a tale-bearer is worse than a thief – сплетник хуже, чем вор; сurio sity kille da cat –любопытство убило кошку.

Требовать, добиваться чего-либо, это значит вести себя не по-английски.

Но это не означает, что они не любят поворчать: a cracking door hang long – скрипучая дверь висит долго.

Широта русской души в плане гостеприимства всегда удивляла иностранцев: рад не рад, а говори: милости просим; незваный, да желанный( хотя есть и прямо противоположные пословицы: незваный гость хуже татарина).

Русское желание похвастать видимо породило такую национальную черту, как зависть: много, много, да еще бы столько; позавидовал плешивый лысому; сосед спать не дает – хорошо живет.

В американском обществе зависть не принята: envyshootsatothersbutwoundherself-зависть стреляет в других, а ранит саму себя;the grass is green on the other side – трава зеленее на другой стороне (т.е. так только кажется, нечего завидовать).

Также нами было замечено, что об образовании и о деньгах англичане и американцы говорят чаще, чем русские, Об осторожности англичане говорят много, что еще раз подтверждает скрытность и индивидуализм их характера. Но русским тоже всегда доставалось, т.к. на их территории постоянно происходили войны, поэтому пословиц об осторожности достаточно и в русском языке.

Русские и американцы – люди, живущие на одной планете, поэтому, в содержании русских и английских пословиц и поговорок есть много общего. Но вместе с тем, это нации, выросшие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали,психологию, потому некоторые пословицы хотя и имеют одинаковый смысл, но часто выражены совсем другими словами и понятиями, а некоторые изречения вообще не повторяются в другом языке.

3.2 Язык нации – богатство народа

Особенности характера нации всегда тесно взаимосвязаны и отражаются в языке этой общности. Там, где среда была неоднородной, наблюдалось определенное движение языка в сторону аналитизма, т.к. на первом этапе совместного проживания разнородных этнических групп для того, чтобы обеспечить хотя бы минимальный уровень общения, необходимо было приспособление языка, упрощение грамматической структуры. Таким способом является употребление одной и той же формы слова в разных частях речи, что значительно упрощает изучение языка. А как же узнать, как переводить слово, если оно звучит и пишется совершенно одинаково? Оказывается, перевод слова зависит от того, где оно стоит в предложении. Если оно стоит на первом месте, значит его нужно переводить как существительное, т.к. оно является подлежащим. А если оно стоит сразу после подлежащего, его нужно переводить как глагол. Если рядом стоят два существительных, то первое является прилагательным. Знание этой схемы упрощает изучение английского языка, а также сокращает количество словоформ (см. приложение 2). Кроме того, в английском языке отсутствуют падежи, и, следовательно, нет окончаний, как в русском. Достаточно лишь ставить слова по схеме: подлежащее - сказуемое – дополнение – обстоятельство (прямой порядок слов) - и строить предложения. Это значительно помогало разным нациям, осваивавшим Новый свет(американский континент), общению.

Русский язык формировался в условиях довольно однородной этнической среды, он во многом сохранял изначально присущие ему синтетические черты. Русский язык можно охарактеризовать как язык более близкий к своему древнему состоянию, язык синтетический с богатым набором лексического и морфологического материала, с относительно свободным порядком слов в предложении, с развитой синонимией и с невысокой частотностью употребления единиц речи. Не зря русский язык считают самым богатым языком в мире, но вместе с тем и самым трудным для изучения.

Что касается строгого порядка слов в английском языке, можно предположить, что этоявляется следствием английской педантичности, а возможно объясняется размерами занимаемой территории. На Британских островах, где он формировался - от любой точки до моря -75 км. На маленькой территории, где ограничена свобода, конечно же, должен быть строгий порядок, что, возможно и отразилось на структурном строе языка.

Русские же всегда занимали обширные территории, возможно потому там свобода во всем, начиная от широты души и заканчивая свободной языковой структурой.

3.3Общие черты и отличия двух наций

Давайте посмотрим, в чем мы схожи друг с другом.

-главной чертой, отличающей две нации: русскую и американскую как поведенческих тенденций личности является коллективизм (у русских) и индивидуализм (у американцев);

-обе державы полиэтничны и объединяют множество народностей;

(Америку называют «Melting-pot» - кипящий котелок. В этом котелке варятся греки, русские, китайцы, евреи, немцы… чтобы превратиться в настоящих американцев. Но фактически никто не забывает о своей Родине, только приезжая в другую страну, они говорят «Я – американец»; российская нация также с самого начала объединяла в себе многие этнические группы; Россия - это связующее звено между Западом и Востоком, она также впитала в себя элементы разных культур);

-Америка и Россия – исторические экспансионисты: США продвигались на запад, а Россия – на восток (Американцы видят свое предназначение в установлении демократии (в их понимании) во всем мире; русские всегда стремились объединить Европу и Азию, сохраняя и развивая духовные ценности в противовес западному прагматизму);

-обе страны являются атомными державами, что не может не сказаться на их взаимоотношении к другим членам мирового сообщества;

-огромные территории способствовали выработке мышления с размахом;

-и русские, и американцы гостеприимны при встрече с зарубежными гостями;

-наши народы отличает прямой стиль общения, обе нации не одобряют официальность, характерную для многих западноевропейских стран;

-в обеих странах отсутствует класс аристократов;

-русские и американцы любят технические новшества и изобретения;

-много общего в пословицах и поговорках двух народов, что говорит о общих проблемах.[5]

Чем же отличаются две рассматриваемые нами нации? Некоторые пары противопоставлений могут показаться парадоксальными (например, человек вполне может быть гордым и застенчивым). Нельзя отрицать, что в русском характере уживаются довольно противоречивые черты, но не менее парадоксальны и американцы.(см приложение3).[5]

 

 

 

Заключение

Вывод 1: условия жизни и быта, в которых происходило формирование и развитие той или иной общности влияют на менталитет и определяют культуру и особенности характера этой общности.

Вывод 2: язык нации также подвержен этому влиянию, а события и явления, происходящие с нацией находят отражение в языке этой нации. При этом язык, менталитет и культура нации взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое. Ни один из них не может функционировать и существовать без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

 

Список используемой литературы:

 

1. Абакумова Л.В.-Дети и молодежь в англоязычных странах: жизнь, проблемы, права и обязанности: элективный курс, Волгоград: изд. Учитель, 2007, с 71.

2. Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]- Режим доступа:www.native-english.ru/proverbs

3. Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс.] - Режим доступа: www.homeenglish.ru/Proverb.htm

4. И. К.Лапшина, А.П. Востокова.- Американские ценности и национальный характер в оценке Де Токвиля [Электронный ресурс]- http://referat.znate.ru/text/index-60481.html

5. Пословицы и поговорки. [Электронный ресурс.] - http://vseposlovici.ru/2011/05/24/anglijskie-poslovicy-o-p/

6.С.В. Бочкарева, - Уроки английского сквозь призму курсов. «Риторика» и «Культура общения»-учебно-методическое пособие, М.: Перо, 2015, с 70.

7.Страны мира [Электронный ресурс]- http://www.countries.ru

8. Справочник культурных различий/авт. - Экономакис Э. - Санкт-Петербург : КАРО, 2006.


Приложения:
  1. file0.docx.. 47,1 КБ
Опубликовано: 16.03.2021