Перевод текстов песен с русского языка на иностранный - увлекательное занятие

Автор: Мирзакандова Людмила Витальевна

Организация: МБОУ г. Иркутска СОШ № 14 сУИОП

Населенный пункт: г. Иркутск

 

Преподаватели иностранного языка в российских школах часто сталкиваются с необходимостью найти перевод какой-либо русской песни на иностранный язык в Интернете. Такие ситуации возникают, когда появляется желание у детей и их педагогов участвовать в конкурсах различных уровней или подготовить концертный номер к очередному празднику. Это является частью учебно-воспитательной работы и, как правило, воспринимается и делается детьми с удовольствием.

Однако, нередко приходится сталкиваться с разочарованием, поскольку найденный перевод кажется сложным для восприятия, плохо "ложится " на музыку, трудно запомнить фразы, которые как бы "живут своей отдельной жизнью" в тексте песни. Но в случае, если мелодия очень нравится, существует единственное решение проблемы - сделать собственный перевод текста песни.

Процесс перевода с русского языка на иностранный многогранен и интересен. Такой опыт становится бесценным, если в нём участвуют дети и учителя, работая в содружестве. Вот несколько простых, на первый взгляд, но очень важных моментов, которые следует учесть начинающим переводчикам.

  1. Прежде всего необходимо объективно оценить возможности детей, которые будут исполнять песню, их уровень владения иностранным языком. Это позволит определиться в формате перевода, лексико-грамматическом контенте. Посильное задание повысит заинтересованность юных исполнителей, добавит уверенности в собственных способностях, будет способствовать их успешности в выполнении поставленной задачи.
  2. Перевод не должен быть дословным. Начинать следует с "проработки" русского варианта текста, которая заключается в осмыслении настроения автора, его намерения передать слушателям что-то очень важное, сокровенное, то есть понять внутреннее содержание текста. Этот этап перевода необходим для того, чтобы в дальнейшем была возможность вариаций со словами, словосочетаниями, понятиями в иностранном контексте.
  3. Прослушивается мелодия (минус) с целью выделения долгих звуков (протяжных) и понимания, какие гласные звуки будут уместны в этих "местах" песни.
  4. Подбор рифм является самым важным и ответственным этапом во всём процессе перевода песенного стиха на иностранный язык и предусматривает кропотливую работу со словарём. К русским словам подбираются и выписываются иностранные эквиваленты, причём, чем больше синонимов, тем лучше. Русские и иностранные слова звучат по-разному, поэтому в данной ситуации синонимия поможет составить предложения на иностранном языке, которые хорошо рифмуются, поются и запоминаются.

Далее приводится пример перевода песни "Вдвоём", исполненной известными музыкантами Наргиз Закировой и Максимом Фадеевым, и некоторые комментарии к нему.

 

Вдвоём

You and I…

Мы можем стать с тобой сумасшедшими.
И нас разместят с тобой в разных палатах.
А может мы с тобой как два гения.
Как будто два нобеля лауреата.

Мы можем стать с тобой океанами.
И нас разделят с тобой материками.
Мы можем стать с тобой вечно пьяными.
А может мы ангелы над облаками.
Припев:
Мы вдвоём, вокруг Солнца, на Земле день за днём.
И под ярким самым и под дождем вдвоём.
Все на свете вместе переживем.
И когда-нибудь в один день умрем, мы вдвоём.
Мы вдвоём.
Мы можем снять с тобой фильм на Оскара.
И не получить его из-за погоды.
Мы можем стать с тобой в
море мокрыми.
И нас за своих примут пароходы.
Мы можем стать с тобой океанами.
И нас разделят с тобой материками.
Мы Можем стать с тобой вечно пьяными.
А может мы ангелы над облаками.
Припев: (х2)
Мы вдвоём, вокруг Солнца, на Земле день за днём.
И под ярким самым и под дождем вдвоём.
Все на свете вместе переживем.
И когда-нибудь в один день умрем, мы вдвоём.

We can become unwell a bit,

And someone will asunder us,

Or maybe we are geniuses,

As if two Nobel laureates.

 

We can become two oceans,

And something will asunder us,

Or maybe we are overdrunk,

As if two angels flying high.

 

You and I aren't alone through all our life,

 

On the Earth where the Sun is bright,

We'll go on, face, fall and revive,

But once ever die … Both You and I.

 

You and I.

Perhaps we'll make a perfect film,

And won't get award at all,

Perhaps we'll cause a thunderstorm,

And swim in water stream like a seal.

We can become two oceans,

And something will asunder us,

Or maybe we are overdrunk,

As if two angels flying high.

 

You and I aren't alone through all our life,

On the Earth where the Sun is bright,

We'll go on, face, fall and revive,

But once ever die …

But once ever die … You and I.

 

Комментарии к переводу.

  1. Первый английский вариант для слова "вдвоём", который "приходит в голову" – together. Но пропев это слово в нужном месте в песне, становится понятно, что оно не совсем подходит. А вот "You and I" поётся хорошо.
  2. Слова "палаты, материки" заменены на "кто-то, что-то". Это было сделано в соответствии с задачами данного перевода, а именно, он рассчитан на невысокий уровень владения учащимися английским языком. Но, в то же время, в переводе сохранена авторская идея о том, что кто-то и что-то разлучает друзей в жизни.
  3. Упоминание о кораблях наводит на мысль о плавании в воде, поэтому появляются слова "thunderstorm, swim, stream, seals". Такая трактовка ничуть не портит английский вариант текста песни, лишь добавляет экспрессии, а авторский замысел остаётся неизменным.

В заключение, хочется пожелать преподавателям иностранного языка и их воспитанникам успехов в работе по переводу текстов песен с русского на иностранный язык. Если удастся однажды выполнить перевод, который понравится не только авторам, желание делать это ещё и ещё будет перманентным.

Использованные ресурсы

  1. http://tekst-pesen.ru/tekstpesen/4728-nargiz-feat-maksim-fadeev-vdvoem-tekst-pesni.html
  2. https://translate.yandex.ru/

 

Опубликовано: 22.11.2017