Звуковые системы родного и иностранного языков

Автор: Зайнутдинова Алина Раисовна

Организация: МБОУ «Лицей №177»

Населенный пункт: Республика Татарстан, г. Казань

Автор: Гатауллина Разина Фархатовна

Организация: МБОУ «Лицей №177»

Населенный пункт: Республика Татарстан, г. Казань

На территории Российской Федерации весьма распространенным явлением становится билингвизм. Как правило, городское население, особенно крупных населенных пунктов, говорит на русском языке, при этом имеется определенный навык или представление о языке автохтонного этноса. В сельских районах ситуация диаметрально противоположная. Местное население использует «родной» язык, а на русском языке могут допускаться ошибки, неправильное произношение, нередки случаи невозможности выстраивания диалогов на нем. Другой тип билингвизма (русский как родной и знание другого языка) распространен реже и в последние десятилетия постепенно утрачивается. Нельзя не отметить тот факт, что русский язык является государственным языком на всей территории страны и, естественным образом, многие предметы в школе ведутся на нем, а в бытовой речи именно он становится способом коммуникации между людьми.

Более того, в современном языкознании сложилась такая точка зрения, при которой имеется определенная разница между преподаванием родного и иностранного языка. Если в первом случае особое внимание обращается на форму выражения мысли, то изучение иностранного тесным образом связано не только с изучением языковых форм, но и «своего рода концентрата изучаемого языка, т.е. некого концентрата культуры нации, воплощенного в речевом общении [3, С. 15].

Однако помимо собственно, наполнения речи, особое значение имеет фонетическая составляющая, опирающаяся в первую очередь на артикуляционные особенности каждого языка.

В монографии Л.В. Щерба указывается, что идея решающей роли родного языка (Contrastive Analysis Hypothesis) - сводится к тому, что грамматическая структура родного языка (Mother tongue or L1) настолько сильна, что обучающийся строит свои новые языковые навыки на ее базе. Согласно этой идее, сопоставительный анализ двух языков может предсказать или, по крайней мере, объяснить ошибки, которые делают учащиеся (Negative transfer) [4, С. 313-318].

В противоположность этому существует иная точка зрения, согласно которой те же ошибки носят универсальный характер, сопоставимый с ошибками детей при овладении первым языком. Интересно, что если синтаксические ошибки действительно не обязательно сводимы к Negative Transfer, то ошибки фонологические, несомненно, являются следствием влияния первого языка. В первую очередь это объясняется тем, что основным фактором является перенос моторных и артикуляторных навыков.

По мнению Л.В. Щербы, сравнение языков делает человека внимательным к тончайшим нюансам мысли; овладение другим языком - это освобождение мысли от плена слова, знакомство с иной картиной мира. [5, С. 53].

Существует определенная разница в системе гласных и согласных звуков изучаемых языков. Во многом это тесным образом связано с артикуляцией при произнесении тех или иных звуков. К примеру, Ахмедгалиева Г.Г., на основании своих исследований, говорит о том, что «Татарские лабиализованные гласные отличаются большим округлением и выпячиванием губ, в то время как в английском языке округление незначительно. Нужно отметить одну особенность татарского языка: в первом слоге звук [а] немного лабиализуется. Например, алма (яблоко) - [аолма], бала (ребенок) - [баола].

В английском языке существуют долгие и краткие парные гласные: [i:]-[i], [э:]-[э], [u]-[u:], [л]-[а:] и не имеющий пары долгий [з:]. Они отличаются друг от друга длительностью и качеством. Более того, данное явление носит фонематический характер: изменения в длительности гласного влекут за собою и изменение в смысле слова, например: port (порт) - [po:t] и pot (кружка) - [pot]» [1].

В татарском же языке наличествует еще и явление сингармонизма – когда звуки внутри одного слова находятся в тесной связи, и гармонично взаимодействуют друг с другом. Подобное словообразование и взаимодействие звуков внутри одного слова не характерно для английского языка.

При этом имеется и определенное сходство в языковой системе – достаточно большое количество звуков совпадают полностью или отличаются малозначительными элементами. Что позволяет без особых проблем изучать английский язык носителю татарского языка.

Однако современные исследователи методики преподавания иностранного языка, считают, что опора на родной язык позволяет лучше осваивать коммуникативные умения и одновременно явится повторением изучаемого материала, создаются аналогии, сравнения, выявляется разница языков. Учащиеся более осмысленно занимаются грамматикой, получают навыки пользования двуязычным словарём. Российские методисты уверены, что татарский язык на уроках иностранного языка «не враг, а наш союзник, если знать меру, понимать допустимые границы его использования на уроке» [2, С. 22].

В практике обучения иностранному языку крайне редко возникает необходимость так называемого безакцентного владения произношением. В первую очередь основной целью остается создание навыка коммуникации с носителем языка, для чего достаточно соблюдения ряда фонетических законов. Однако если акцент говорящего и звуки в его речи не мешают коммуникационному процессу, работа над исправлением подобного рода отклонений от нормы, не представляется целесообразной в рамках базового обучения.

Естественно, учащийся должен уметь и в своём произношении, и на слух различать значащие единицы – фонемы, то есть соблюдать свойственные фонетике звуковые противопоставления и «слышать» их в процессе восприятия чужой речи. Если с самого начала не привлечь внимание, может возникнуть сложность при общении. Иностранная речь становится непонятной, а речь говорящего – непонятна носителю языка.

Именно для таких ситуаций, чтобы родной язык никоим образом не мешал преодолевать языковой барьер, практикуется прием «думать на иностранном языке», чтобы не использовать изначально неправильных выражений. В отдельных случаях рекомендуется даже погружение в языковую среду, чтоб минимизировать отрицательное влияние родного языка. Как ни странно, говорить об отрицательном влиянии – необходимо, в том числе и в контексте изучения роли родного языка при изучении иностранного.

Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать несколько выводов. С одной стороны имеется определенное отрицательное воздействие родного языка в процессе усвоения иностранного языка. Учащийся опирается на свои базовые навыки и выстраивает отношения с новым языком по старым схемам. В то же время именно эта опора на «старые, привычные» знания, может создавать сложности в коммуникации. С другой стороны, безусловно, влияние родного языка имеет положительные моменты, как в вопросе взаимодействия с новой звуковой системой, так и с помощью выстраивания аналогий в родном и изучаемом языке.

В общем и целом, с одной стороны обосновывает необходимость погружения в языковую среду для наилучшего изучения иностранного языка. С другой стороны, если человек с самого детства слышит два варианта речи, то для него не представляет сложностей выучить новый язык в первую очередь потому, что он уже на подсознательном уровне воспринимает различные способы выражения своих мыслей через интонацию, построение предложений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Ахмадгалиева Г.Г. Сходства и различия звуковых систем татарского и английского языков // http://naukarus.com/shodstva-i-razlichiya-zvukovyh-sistem-tatarskogo-i-angliyskogo-yazykov
  2. Ибрагимов Г.Х., Зачесов К.Я. О понятии «родной язык»// РЯНШ.-М., 1990, №8.
  3. Прохоров Ю.Е. Роль и место родной и изучаемой культур в обеспечении коммуникативной компетенции учащихся на русском языке// Лингвометодические и дидактические проблемы обучения русскому языку в высших учебных заведениях. Тайбэй, 1996. с.15
  4. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 313-318
  5. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 53

 


Приложения:
  1. file0.docx.. 32,4 КБ
Опубликовано: 12.12.2021