Традиции лирики в английской поэзии

Автор: Вертиева Елизавета Ивановна

Организация: ГОУ ЛНР Орджоникидзевская СШ № 29

Населенный пункт: ЛНР, Краснодонский р-н, п.Орджоникидзе

Автор: Гнилевская Марина Александровна

Организация: ГОУ ЛНР Орджоникидзевская СШ № 29

Населенный пункт: ЛНР, Краснодонский р-н, п.Орджоникидзе

Тема: Традиции лирики в английской поэзии

Цель урока: Популяризация творчества поэтических шедевров

Задачи:

Образовательные:

-совершенствовать практические навыки владения лексическим материалом и грамматическими структурами;

-прививать навыки выразительного чтения на английском и русском языках.

Развивающие:

-развивать литературный вкус учащихся, чувства поэтического слова, культуру любовных отношений;

-развивать познавательную активность учащихся, умение сравнивать, обобщать и делать выводы.

Воспитательные:

-воспитывать общую культуру учащихся;

-воспитывать чувства уважения к культуре родной страны и мировой культуре.

 

Тип урока: Обобщение и систематизация знаний учащихся.

Оборудование: музыкальная запись «Скрипичные сонаты» Георга Фридриха Генделя, портреты писателей, литературные произведения У.Шекспира, Р.Бёрнса, Дж.Байрона, мультимедийный проектор, интерактивная доска, словари.

 

Ход урока

I этап. Организационно – мотивационный.

Ознакомление с темой и задачами урока (звучит запись музыки Георга Фридриха Генделя (Скрипичные сонаты), демонстрация слайдов с портретами Уильяма Шекспира, Роберта Бёрнса, Джорджа Байрона.

 

II этап. Работа по теме урока

Учитель литературы

Вводное слово учителя о любовной английской лирике, о традициях в изображении возлюбленной как дамы сердца, немногословность и точность в определении чувства, особенность изобразительных средств, присущих только английской лирике.

  1. Любовь в лирике Джорджа Байрона.

Рассказ о любви Дж. Байрона к Мэри Чаворт.

Любовная лирика Дж. Байрона считается одной из наиболее ярких и проникновенных во всей английской литературе.

В 1803 году, во время каникул, пятнадцатилетний Байрон встретился с Мэри Чаворт, которая вызвала в нем большое и сильное чувство. Это произошло, когда юный лорд приехал на каникулы в свое родовое поместье Ньюстед, с которым соседствовало не менее старинное имение Чавортов Аннслей. Байрон тогда не мог предвидеть сколь глубокой окажется его любовь. Мэри Чаворт было 17 лет, она была на 2 года старше Байрона, но присутствие влюбленного подростка не надоедало ей. Он же лелеял мечты о ней, которым не суждено было сбыться. Избранником Мэри был другой, и это оставило след в сердце поэта на всю оставшуюся жизнь. Она всегда оставалась для него идеалом женщины, символом высокой и чистой любви. Джордж Байрон посвятил Мэри Чаворт целый ряд стихотворений, но особенно волнующе он передал свое страдание и любовь к ней в поэме «Сон», написанной в 1816 году.

Чтение отрывка из стихотворения «Сон» Джорджа Гордона Байрона

Я видел – двое юных и цветущих

Стояли рядом на холме зеленом,

Округлом и отлогом, словно мыс

Гряды гористой, но его подножье

Не омывало море, а пред ним

Пейзаж красивый расстилался, волны

Лесов, полей и кое-где дома

Средь зелени, и с крыш их черепичных

Клубился сизый дым. Был этот холм

Среди других увенчан диадемой

Деревьев, вставших в круг, - не по игре

Природы, а по воле человека.

Их было двое, девушка смотрела

На вид, такой же, как она, прелестный,

А юноша смотрел лишь на нее.

И оба были юны, но моложе

Был юноша; она была прекрасна

И, словно восходящая луна,

К расцвету женственности приближалась.

Был юноша моложе, но душой

Взрослее лет своих, и в целом мире

Одно лицо любимое ему

Сияло в этот миг, и он смотрел

С боязнью, что оно навек исчезнет.

Он только ею и дышал и жил,

Он голосу ее внимал, волнуясь

От слов ее; глядел ее глазами,

Смотрел туда, куда она смотрела,

Все расцветив, и он всем существом

Сливался с ней; она, как океан,

Брала поток ее бурливых мыслей,

Все завершая, а от слов ее,

От легкого ее прикосновенья

Бледнел он и краснел – и сердце вдруг

Мучительно и сладко так сжималось.

Но чувств его она не разделяла

И не о нем вздыхала, для нее

Он только брата заменял – не больше.

Ей, не имевшей брата, братом стать

Он смог по праву дружбы детской.

 

Учитель английского языка

Беседа о творчестве Джорджа Байрона и о его стихотворении

«Не бродить нам вечер целый»

Teacher: My dear children! Today we have a beautiful travelling to the world of

Poetry. And the main topic of our conversation is love, such unfading and everliving. We speak about love in Shakespeare's, Burn's and Byron's works. Traditions of English poetry were upheld and developed by George Gordon Byron in the 19th century. George Gordon Byron is a great English poet, a representative of romanticism in literature.

There is no man in Europe, who does not know Byron. And what about you? Where was Byron born? Why did the family move to Newstead Abbey? Answer my questions, please.

Pupil 1: George Gordon was born in London in an old aristocratic family. The boy was born lame, but he liked sports and trained every day. He could ride a horse very well, was a champion swimmer, a boxer. At the age of 10 George inherited the title of Lord and family estate in Nottingham shire. He inherited also the right to be a member of Parliament.

Teacher: What school did he attend? And when did his literary career begin?

Pupil 2: George attended Harrow School, where boys of aristocratic families got their education. At school he read much and knew many interesting facts from history. He wrote poems and read them to his friends. At seventeen Byron entered Cambridge University and there his literary career began.

Teacher: Who was George's first love?

Pupil 3: During the school holiday when Byron was fifteen he met Mary Ann Chaworth, a charming girl of seventeen. He fell in love with a girl. She was his first love.

Teacher: Oh, yes, but the girl did not like Byron and later married another man. Byron could not easily forget her and his love for her gave a sad coloring to all his future life. In many poems the poet speaks about his love.

 

Чтение стихотворения «Не бродить нам вечер целый» на английском и русском языках.

So, We'll Go No More A. Roving

By Lord George Gordon Byron

I

So, we'll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

II

For the sword outwears its sheath,

And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

III

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a roving

By the light of the moon.

 

«Не бродить нам вечер целый»

I

Не бродить нам вечер целый

Под луной вдвоем,

Хоть любовь не оскудела

И в полях светло, как днем.

II

Переживет ножны клинок,

Душа живая - грудь.

Самой любви приходит срок

От счастья отдохнуть.

 

III

Пусть для радости и боли

Ночь дана тебе и мне -

Не бродить нам больше в поле

В полночь при луне!

 

  1. Любовь в лирике Роберта Бёрнса. Любовь Роберта Бёрнса к Джин Армор

Учитель литературы

Любовь всей своей жизни 26-летний Бёрнс встретил летом в 1785 года. Юная дочь богатого подрядчика Джеймса Армора – черноглазая Джин отличалась редкой прелестью и чудесным характером. Она была на 6 лет младше Роберта Бёрнса и, вероятно, самой красивой избранницей поэта. Когда ее отец отказал посватавшемуся поэту, имевшему репутацию нищего рифмоплета, Роберт нашел возможность встречаться с возлюбленной тайно и часто передавал ей свои стихи.

В дом Армор полетели записки и стихи от влюбленного Роберта. В это лето – первое лето настоящей любви – Бёрнс написал лучшие свои стихи и песни. Казалось, что он даже разучился говорить прозой, в стихах ему было легче выразить все, что относилось к его чувствам.

Учащиеся читают стихотворение «Любовь» на русском и английском языках, посвященное Д. Армор.

O, my love's like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O, my love's like the melodie

That's sweetly played in tune.

 

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I;

And I will love thee still, my dear,

Till a'the seas gang dry.

 

Till a'the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt in the sun!

And I will love thee still, my dear,

While the sands o'life shall run!

 

And fare thee weel, my only love!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my love,

Though it were ten thousand mile.

 

Любовь

(перевод С.Я.Маршака)

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.


Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

 

Учитель английского языка

Беседа о жизни и творчестве Роберта Бёрнса на английском языке.

Teacher: You have just listened to the poem "A red, red rose" by Robert Burns, a great national poet of Scotland, who lived and worked at the end of 18th century. I'd like you to tell about him please.

Pupil 4: Robert Burns was from very poor family. Burn's family worked on their small patch of land from early morning till late at night but their family lived from hand to mouth. Nevertheless Robert was growing a very gay fellow full of jokes and tricks. He was a nice dancer and good companion. Burns received some elementary schooling.

Teacher: Yes, Robert Burns was well educated for his time. What kind of personality was he?

Pupil 5: Robert Burns was an interesting personality. He was a man of character, a man of principle and a brilliant talker.

Pupil 6: I’d like to say that he was a bitter satirist and a rebel against the social order in his country. He wanted justice for his people.

Pupil 7: I want to add that Robert Burns was a warm patriot of his native country ̶ Scotland. He wanted to see her independent of English political and economic oppression. Burn's heart was full of deep love for his country.

 

Учитель литературы

Вопросы классу:

- Почему в переводе С. Я. Маршака не сохраняется первоначальное название?

- Какой литературный прием лежит в основе стихотворения?

- Почему любовь сравнивается с песенкой (не с песней, не с одой)?

- Цвет розы. Почему именно красный, а не другой?

- Как автор подчеркивает долговечность чувства?

- Каким чувством проникнуто стихотворение?

 

(ответы учащихся)

 

Учитель английского языка

Teacher: Robert Burns is unique for the melody of his verses. As for me I admire

his love poems, so musical and so dear to my heart. Robert Burns wrote: "There is certainly some connection between Love, Music and Poetry". And he fell in love and out of love several times.

 

 

 

 

  1. Эпоха возрождения. Вклад Уильяма Шекспира в жанр любовной лирики.

Учитель литературы

Беседа о творчестве Уильяма Шекспира, особенности шекспировского сонета, о любви У.Шекспира к «Смуглой леди».

Учащиеся читают сонет 91 «Кто хвалится родством своим…» на русском и английском языках.

 

Сонет 91

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body's force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Where in it finds a joy above the rest;

But these particulars are not my measure:

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer that wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away, and me most wretched make.

 

Сонет 91

(перевод С. Я. Маршака)

Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье, -

В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею!

 

Учитель английского языка

Беседа с учащимися о жизни и творчестве Уильяма Шекспира

Teacher: And at last let us speak about one of the world's greatest writers ̶ William Shakespeare. Who will start? Do, please.

Pupil 8: William Shakespeare was born in 1564 in Stranford-on-Avon, a small English town. William spent his childhood in his native town. William's father was a rich man and he gave his son a good education. William studied at a grammar school. The main subjects at that time were Latin and English. William knew Latin well. He could read and translate Latin books. William was fond of English folk ̶ songs and ballads.

Some time later William's father became poor and William had to go to London and begin to work. William's first work was to look after horses of the rich people who came to the theatre. Later on Shakespeare became an actor, then he founded a theatre himself. The name of that theatre was "The Globe" because it was round. Shakespeare wrote the plays for the theatre and played the main parts in them. W. Shakespeare wrote many poems. The best and the most popular Shakespeare’s works are "King Lear", "Romeo and Juliet", "Twelfth Night", "Hamlet", "Othello".

 

(Театрализованное представление эпизода из трагедии «Ромео и Джульетта»)

Romeo and Juliet

Romeo: What light through yonder window breaks?

It is the east, and Juliet is the sun!

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

Who is already sick and pale with grief,

That thou her maid art far more fair than she.

Be not her maid, since she is envious;

Her vestal livery is but sick and green,

And none but fools do wear it; сast it off.

It is my lady; O! it is my love.

O! that she knew she were:

She speaks…

Juliet: O Romeo, Romeo! Where fore art thou Romeo?

Deny thy father, and refuse thy name;

Or, if thou will not, be but sworn my love,

And I’ll no longer be a Capulet.

Tis but thy name that is my enemy;

Thou art thyself though, not a Montague

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. O! Be some other name

What’s in a name? that which we call a rose

By any other name would smell as sweet;

So Romeo would, were he not Romeo call’d,

Retain that dear perfection which he owes

Without that title Romeo, doff thy name:

And for that name, which is no part of thee,

Take all myself.

 

(Джульетта показывается у окна)

Ромео: Что за свет в окне мелькнул?

О! то-восход! Джульетта – солнце!

Встань, солнце красное! Убей ты месяц

Завистливый, поблекнувший в печали,

Что, жрица месяца, его ты краше.

Не будь же жрицей ты его, когда он

Тебе завидует. Покров его весталки.

Болезненно – туманный, сбрось с себя ты!

Вот, вот моя царица, вот моя любовь!

Когда б она лишь знала!.. Что-то шепчут

Ее уста…

Джульетта: О Ромео, Ромео! Отчего, зачем

Ты Ромео? Отрекись ты от отца,

От имени ты откажись, иль если

Нельзя уж то, так поклянись в любви ты,

И я не буду больше Капулет.

Одно твое лишь имя – враг мне… но ведь ты

Сам по себе, ты не Монтекки. Что такое

Монтекки? Не рука ведь это, не нога

И не лицо, не тела часть какая;

Не человека часть… зовись же ты иначе!

И что такое имя? Что зовем мы розой,

Зовись она иначе, запах тот же!

И Ромео, не зовись он Ромео, все бы

Прекрасен и без имени остался,

О! сбрось ты имя, Ромео, и за имя,

Которое не честь же самого тебя,

Возьми ты всю меня.

 

Учитель английского языка

Беседа о неповторимости, прелести и трагизме «Ромео и Джульетта»

You have just seen the extract from Shakespeare’s play “Romeo and Juliet”. What do you know about this play?

Pupil 9: As far as I know "Romeo and Juliet" is one of the greatest love stories in the world. Two young people fall in love and want to marry. Bu their families have quarreled and they will never allow the boy and the girl to unite their lives.

Teacher: That's right. Thank you, who else would like to speak?

Pupil 10: I’d like to say that the young people do everything in their power to escape the anger and hatred around them. But they can find no way out of their terrible situation and they die.

Teacher: Right you are. Thanks. Who wants to add?

Pupil 11: I want to add, that "Romeo and Juliet", is often called an optimistic tragedy. Although the main characters both die, their death brings the two families together.

Teacher: Fine! Good for you, my dear children! You see, written hundreds of years ago, poems and sonnets are very popular nowadays. They are translated into many languages and they are read and loved by the people all over the world.

 

Olga, will you be so kind to recite us the sonnet number 130.

SONNET 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

 

Сонет 130

(перевод С.Я.Маршака)

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали!

 

Teacher: Brilliantly, Olga! It was very nice of you! Thank you very much.

 

III Итог урока

Учитель литературы

Вопросы учащимся:

- Что объединяет лирику трех поэтов?

- Кто вам ближе по духу?

- Какому отношению к любви учат поэты классики?

 

(ответы учащихся)

 

Учитель английского языка

Thank you very much for your work. So, our travelling has come to the end. Let us sum up the results of our conversation. Are you agree with Samuel Johnson “What is written without effort is in general read without pleasure?”

 

(ответы учащихся)

 

Your marks are…

 

Литература:

  1. Моруа А. Байрон. – М.,1992 г.
  2. Байрон Дж. Г. Избранные произведения: в 2 т. – М., 1981 г.
  3. Шекспир У. – Ромео и Джульетта, Сонеты. Серия Школьная классика.- М.,2020 г.
  4. Еремин В.Н. – Сто великих поэтов. – М., 2005 г.
  5. ИЯШ. – 2021 г. - №2

Приложения:
  1. file0.docx.. 44,2 КБ
Опубликовано: 26.10.2022