Художественный аутентичный текст как средство изучения иностранного языка

Автор: Морозова Софья Александровна

Организация: МАОУ «Школа №47»

Населенный пункт: г. Рязань

Художественный аутентичный текст является одним из часто применимых и эффективных средств изучения иностранного языка. Р. Картер объясняет это популярностью коммуникативной методики преподавания (CLT) в современном иноязычном образовании. В основе данной методики лежит цель развития и совершенствования навыков общения на иностранном языке. Коммуникативная методика рассматривает иноязычную лексику, грамматику и фонологию не как отдельные предметы изучения, а как средства развития коммуникативных навыков и преодоления языкового барьера. Исследователь считает, что включение текстов художественной аутентичной литературы в учебный процесс способствует не только увеличению словарного запаса обучающихся, но и формирует навык чтения и интерпретации прочитанного. Помимо этого, аутентичная художественная литература развивает навыки критического мышления вследствие более творческого и аутентичного использования иностранного языка [6, с. 316-320].

Художественный текст – один из функциональных стилей письменной речи. Его основная отличительная особенность заключается в содержании не только семантической, но и эстетической информации. Основным конструктивным принципом художественного стиля является художественно-образная речевая конкретизация, то есть контекстуальный перевод слова-понятия в слово-образ.

Стоит рассмотреть основные лингвистические особенности художественного текста.

  1. Для художественного текста свойствен разнородный состав языковых средств, которые подбираются автором в соответствии с задачей образного отражения действительности. Все языковые единицы художественного произведения эстетически и стилистически мотивированы его образной системой.
  2. Художественный текст предполагает использование различных стилистических ресурсов языка. Для данного стиля речи характерно: образность, использование многозначных слов, употребление которых в большей степени определятся лексической средой, индивидуальный выбор лексики и синтаксиса, который в определенной степени отражает личную оценку автором каких-либо вещей или явлений, использование типичных особенностей разговорного языка.
  3. В художественном тексте может быть использована система языковых средств любого функционального стиля в целях стилизации. Стилизованные фрагменты художественного текста реализуют эстетическую функцию в рамках художественной задачи.
  4. В художественном тексте происходит актуализация внутренней формы слова. Семантика любого, в том числе и нейтрального, слова может изменяться за счет текстовых приращений смысла, которые развиваются «в системе целого художественного объекта» [2, с. 56]. Благодаря этому слово с конкретной семантикой способно приобретать символический смысл посредством художественного текста.
  5. Для художественного текста важным условием отбора языковых и речевых средств является оптимальное сочетание их коммуникативной и эстетической мотивированности. С одной стороны, они должны быть понятны читателю, с другой стороны, – направлены на создание достоверного и выразительного художественного образа.
  6. Еще одной отличительной чертой художественного текста является ярко выраженное многоголосие. В структуре художественного произведения четко разграничена речь персонажей и речь автора. Речь каждого из персонажей индивидуализирована с точки зрения отбора и организации речевых средств, что позволяет создать определенный образ.
  7. Важной лингвистической чертой художественного текста является эмоционально-экспрессивная соотнесенность языковых единиц разных уровней. Отбор языковых средств, приемы их использования в художественном тексте производится с учетом их экспрессивно-эмоциональных свойств и определяется стремлением автора создать определенную тональность художественного произведения. Автор с помощью языковых средств передает определенное эмоциональное состояние и передает это состояние своему читателю [3, с. 85].

Сторонники применения художественного текста в практике преподавания иностранного языка обосновывают свою точку зрения следующими доводами.

  1. Лингвистическая составляющая. Художественный литературный текст – это аутентичный материал, который отражает реальное функционирование иностранного языка и является источником подлинных грамматических, лексических, синтаксических образцов, эффективно применимых в процессе обучения [9, 10, 5, 7].
  2. Познавательная составляющая. Художественная литература способствует развитию навыков критического мышления обучающихся. Чтение художественных аутентичных текстов в процессе изучения иностранного языка сопровождается анализом прочитанного, изложением своей точки зрения, дискуссией [7].
  3. Эстетическая составляющая. Художественный функциональный стиль речи отличается тем, что в нем привычные литературные слова приобретают добавочные значения, связанные с художественными образами. Художественная речь характеризуется особой глубиной, эмоциональностью, красотой звучания, тем самым реализуя свою эстетическую функцию [7].
  4. Общеобразовательная составляющая. Несомненно, художественная литература представляет собой культурно-историческое наследие страны. Являясь источником знания, художественный текст расширяет общий кругозор обучающегося, способствует развитию навыков когнитивного мышления [7].
  5. Мотивационная составляющая. Огромное разнообразие художественных текстов позволяет выбрать каждому обучающемуся интересующую его тему, таким образом стимулируя интерес к дальнейшему изучению иностранного языка [5, 11 с. 74-90]. Кроме того, использование полученных знаний повышает самооценку обучающихся, позволяя почувствовать себя более эрудированными.
  6. Психологическая составляющая. Художественная литература способствует лучшему усвоению изучаемого материала, так как воздействует на эмоциональную сферу читателя [5].

Еще одним ученым, разделяющим мнение об эффективности интеграции художественных литературных текстов в процесс изучения иностранного языка, является Хельмут Хоффман. По мнению автора, основная цель обучения иностранному языку – развитие навыка общения. Хоффман говорит о том, что литература представляет собой концентрированное выражение человеческого опыта, в котором особенно интересно представлены актуальные темы и проблемы для обучающихся [8, с. 200].

Ученый считает, что эффективность применения художественных текстов в иноязычном образовании напрямую зависит от соблюдения методических рекомендаций по работе с ними. К основным суждениям автора можно отнести следующие положения [4].

  1. Письменная речь наряду с устной выступает частью процесса коммуникации. Являясь продуктом письменной речи, текст среди множества других выполняет первостепенную функцию, а именно коммуникативную. В процессе изучения иностранного языка текст является средством информационного взаимодействия коммуникативных партнеров.
  2. Выбор художественного текста как средства обучения иностранному языку среди широкого многообразия тем должен основываться в первую очередь на изучаемой и поставленной коммуникативной задаче.
  3. Художественные литературные тексты предоставляют возможность расширения коммуникативной задачи, что объясняется свободой творчества и фантазии учителя и обучающихся при построении уроков иностранного языка.
  4. Выбирая текст художественной аутентичной литературы стоит отдавать приоритет материалам, в основе которых лежит разрешение конфликтов, представлены актуальные социальные, культурные, исторические проблемы.
  5. Художественный текст должен содержать тему, порождающую дискуссию.
  6. Помимо обучающего материала, способствующего развитию языковых навыков, художественный текст должен обладать культурологической и страноведческой ценностью. Целью такой организации текста является создание аутентичного языкового окружения для обучающихся и изучение культурных реалий страны изучаемого языка.
  7. Художественный литературный текст должен иметь четкую структуру и небольшой объем. Данный критерий имеет особо важное значение при выборе материала, по мнению автора, так как облегчает восприятие, помогает обучающимся в решении поставленной задачи, увеличивает число изученных произведений.

Эффективность включения художественных литературных аутентичных текстов определяется не только правильно подобранным материалом, но и рациональной организацией деятельности в соответствии со спецификой данного вида чтения. Методисты выделяют три основные этапа работы с текстом: дотекстовый, текстовый, послетекстовый [1].

Дотекстовый этап является подготовительным. На данной стадии предполагается стимуляция интереса обучающихся к прочтению выбранного текста, а также предвосхищение и устранение возможных языковых и речевых трудностей. На начальном этапе у обучающихся должны сформироваться общие представления о тематике текста. Учащиеся знакомятся с биографией автора выбранного произведения, изучают новый лексический материал, изучают проблематику текста. Дотекстовый этап, несомненно, определяет дальнейший успех работы с текстом, так как на этом этапе строятся догадки, прогнозируется, предвосхищается то, что читатель может найти в данном художественном произведении. На данном этапе можно использовать следующие задания:

- работа с заголовком и эпиграфом текста. Обучающиеся высказывают свои предположения о тематике и основной идее предстоящего к прочтению текста;

- выстраивание ассоциативных связей между сведениями из биографии автора и заголовком текста;

- комментирование иллюстраций, формулирование предположений о тематике текста;

- изучение новой лексики, подобранной в соответствии с темой произведения.

На текстовом этапе проверяется уровень сформированности речевых навыков в работе с текстом. Данный этап подразумевает подробный разбор и анализ языкового материала текста, использование различных методов извлечения нужной информации. В качестве практических заданий можно привести следующие:

- ответить на вопросы после текста;

- распределить утверждения по категориям «правда», «ложь», «не указано в тексте»;

- завершить предложения с множественным выбором правильного ответа;

- найти в тексте примеры с обозначенными грамматическими явлениями, лексическими единицами;

- изложить собственное понимание идиоматических выражений;

- найти в тексте слова, описывающие героя, событие или основную проблему;

- догадаться о значении слова, исходя из контекста;

- восстановить хронологию событий, восполняя недостающую информацию;

- высказать свои предположения о дальнейшем развитии сюжета.

Послетекстовый этап подразумевает прямой выход в коммуникацию, основанную на прочитанном материале. Основная цель заключительного этапа определяется как использование ситуации, описанной в тексте, в качестве языковой содержательной опоры для развития навыков устной и письменной речи. На послетекстовом этапе могут быть применимы такие задания, как:

- выбрать из предложенного списка утверждение, которое наиболее точно передает основную мысль текста, прокомментировать свой выбор;

- составить свою характеристику героя, места или события;

- предположить, возможен ли иной финал развития событий;

- высказать свое мнение о действиях и поступках героев, предположить, как учащийся поступил бы на их месте;

- кратко изложить содержание прочитанного текста в устной или письменной форме;

- разработать собственный проект, основанный на творчестве изучаемого писателя или отдельного произведения.

Рассмотрев три этапа работы с текстом, можно сделать вывод, что чтение является, прежде всего, средством общения и основой для развития других видов речевой деятельности. Художественный аутентичный текст несет в себе большую образовательную и социокультурную значимость. Включение чтения художественный литературы в процесс иноязычного образования – это один из способов создания аутентичной языковой среды для обучающихся. Несомненно, это те условия, в которых каждый обучающийся способен найти мотивацию к изучению иностранного языка. Это средство расширения общего кругозора и обогащения знаний по изучаемому предмету. Ниже представлены разработки конспектов уроков, основанных на творчестве выдающегося американского писателя Эрнеста Хемингуэя. Данные уроки направлены на обучение чтению учащихся основного уровня общего образования и являются примерами эффективного включения художественной литературы в процесс иноязычного образования.


Список использованной литературы

  1. Белькова, А. Е., Чубак П. А. Методические способы формирования читательского интереса / А. Е. Белькова, П. А. Чубак. – Текст : электронный // Молодой ученый. – 2016. № 11. – URL: https://moluch.ru/archive/115/30871/ (дата обращения: 13.10.2022).
  2. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов. – Текст : непосредственный // Вопросы языкознания. – М. : Изд-во академии наук СССР. – 1955. – № 1. – С. 56.
  3. Воронцова, Т.А. Элементарная стилистика : учеб.-метод. пособие / Т. А. Воронцова. – УдГУ. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2009. – 85 с. – Текст : непосредственный.
  4. Казакова, М. А. Аутентичные текстовые материалы в обучении иностранному языку / М. А. Казакова, А. А. Евтюгина. – Текст : электронный // Вестник БГУ. Образование. Личность. Общество. – 2016. – №4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/autentichnye-tekstovye-materialy-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 12.11.2022).
  5. Berardo, S. A. The Use of Authentic Materials in the Teaching of Reading / S. A. Berardo. – Electronic resource // The Reading Matrix Vol. 6, №2, September, 2006. pp. 60-67. – URL: https://www.readingmatrix.com/articles/berardo/article.pdf (date of treatment: 19.03.2022).
  6. Carter, R. Epilogue: Literature and Language Learning in the EFL Classroom / R. Carter // M. Teranishi, Y. Saito, K. Wales (eds) Literature and Language Learning in the EFL Classroom. Basingstoke: Palgrave Macmillan. – 1997. – p. 316–320. – Electronic resource. – URL: https://www.researchgate.net/publication/333204235_Learning_through_literature (access date: 14.11.2022).
  7. Clanfield, L. Teaching materials: using literature in the EFL/ESL classroom / L/ Clanfield. – Electronic resource. – URL: http ://www.onestopenglish.com/methodology/methodology/teaching-materials/teaching-materials-using-literature-in-the-efl/-esl-classroom/146508.article (дата обращения: 15.10.2022).
  8. Hofmann, H. Zur Integration von literarischen Texten in einem kommunikativen Sprachunterricht. In: Authentische Texte im DU / H. Hofmann. – Munchen: Hueber Verlag, 1985. – p. 200. – Text : direct.
  9. Meloni, C. F. Reading for pleasure: Short Novels in Academic University ESL programs / C. F. Meloni. – Electronic resource // The Journal of Imagination in Language Learning and Teaching. Vol. II, 1994. –URL: http://www.njcu.edu/CILL/vol2/meloni.html (access date: 10.10.2022).
  10. Tatsuki, D. H. Repositioning Literary Texts in Language Teaching: The State of the Art / D. H. Tatsuki. – Electronic resource // Kobe City University of Foreign Studies Vol. 90. – 2015. – URL: https://www.academia.edu/20078842/Repositioning_Literary_Texts_in_Language_Teaching_The_State_of_the_Art (access date: 10.10.2022).
  11. Wallace, C. The text, dead or alive: Expanding textual repertoires in the adult ESOL classroom / C. Wallace. – Linguistics and Education, 2006, 17 (1). pp. 74-90. – Text : direct.

 


Приложения:
  1. file1.pptx.zip.. 1,0 МБ
Опубликовано: 27.03.2023