Юмор как эмоционально воздействующий фактор при обучении иностранному языку

Автор: Дунаева Мария Борисовна

Организация: МБОУ СОШ № 50

Населенный пункт: г.Белгород

Введение

В настоящее время юмору уделяется большое внимание: исследуются формы его проявления, влияние на жизнь и здоровье человека, особенности использования в различных сферах, таких как медицина, политика, бизнес, образование.

Доказано, что юмор является своего рода транслятором ценностей, идеалов, взглядов того или иного народа. Особенный интерес вызывает английский юмор, имеющий широкое отражение в английском языке, который на данный момент является языком международного общения и изучается во многих странах, в том числе и в России.

В нашей стране, согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта, английский язык изучается со второго класса школы.

Однако, как показывает практика, в рамках школьного обучения английскому языку юмору не уделяется должного внимания, тогда как он является неотъемлемой частью английской культуры и носители языка активно используют его в речи. Неспособность распознать юмористическую составляющую при общении или знакомстве с произведениями культуры в значительной степени снижает уровень сформированности коммуникативной компетенции.

Юмор помогает легче идти по жизни – но звучит это утверждение слегка абстрактно. Важно ответить на вопрос, как юмор выполняет предельно практическую задачу – помогает ученикам учить английский язык.

Гипотеза исследования звучит следующим образом - использование английского юмора в процессе изучения языка может привести к положительным результатам в обучении, способствовать знакомству с культурой англоязычных стран.

Объектом моего исследования является английский юмор и его особенности.

Предмет исследования: методы и формы применения юмора на уроках и во внеурочной деятельности при изучении английского языка в школе.

Цель: выявление особенностей английского юмора и обоснование необходимости знакомства учащихся с ним.

Задачи:

1. Сбор информации по теме исследования.

2. Анализ информации, составление плана действий и выбор методики.

3. Составление технологической карты исследования.

4. Сбор информации, оформление теоретической и практической части.

5.Исследовать трудности, возникающие у учеников при восприятии английского юмора.

6. Оформление исследования и его защита.

Методы исследования: теоретические (анализ, сравнение, обобщение) и практические – анализ материалов, представленных в УМК «Английский в фокусе» («Spotlight»).


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

 

1.1 Юмор как социокультурное явление

 

Юмор - это интеллектуальная способность замечать свои комические стороны. Чувство юмора связано со способностью субъекта обнаруживать противоречия в окружающем его мире. В широком смысле: все, что может вызвать смех, улыбку и радость. Термин происходит от гуморальной медицины древних греков, которая изучала, что баланс жидкостей в организме человека (латынь: юмор, «жидкость тела»), которые контролируют здоровье и эмоции человека.

Юмор – считается одним из самых сложных феноменов когда-либо, который затрагивает многие стороны жизни людей. Вместе с речью юмор является специфической чертой человеческого рода. Определить «юмор» значит установить родовые и видовые признаки этого понятия. Целесообразно рассмотреть обозначение и описание юмора в толковых словарях, в различных науках (таких как психология, социология, философия, эстетика). Обратимся к дефинициям юмора.

В настоящее время юмор связан практически со всеми сферами нашей жизни, однако не существует единого определения его сущности. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой дает следующую дефиницию понятия «юмор»:

«юмор, -а, л. 1. понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н. 2. в искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде. 3. насмешливая и шутливая речь» . [11, c. 718]

Как мы видим из данной словарной статьи, юмор включает в себя несколько аспектов, таких как определенная психологическая способность (чувство юмора) и особый вид выражения или отношения.

Обратимся к толкованию английского понятия «humour», данному в словаре «The Oxford English Dictionary»:

  1. 1. the quality of being amusing or comic, especially as expressed in literature or speech. 2. the ability to express humour or amuse other people. 3. a mood or state of mind.

Verb: comply with the wishes of (someone) in order to keep them content, however unreasonable such wishes might be».

(«Существительное: 1. Особенное свойство выражения забавного и комичного в литературе или разговоре. 2. способ выражать комичное или забавлять других людей 3. настроение или состояние ума. Глагол: особый, неразумный способ действия в исполнение желания (кого-либо) с сохранением смысла.»).

В английском языке слово «humour» может выступать как в роли существительного, так и глагола. Как и в русском языке, данное понятие многозначно. Оно включает в себя и определенную способность, «состояние ума», и особый способ представления чего-то, и, в качестве глагола, выражает специфический способ действия.

Сложность определения понятия «юмор» кроется в его эволюции.

Как пишет психолог М. Род в книге «Психология юмора», слово «юмор» произошло от латинского слова «humorem» (текучий, жидкий) и впервые было употреблено греческим врачом Гиппократом (IV в. до н.э). Он рассматривал его как некую телесную субстанцию, которая наравне с иными жидкостями (кровь, флегма, черная желчь, желтая желчь) оказывала влияние на темперамент и характер человека. Вплоть до XVI века описываемое понятие никак не соотносилось с чем-то забавным или смешным . [10, c. 33]

В английском языке слово «humour» (от французского humeur) получило дальнейшее развитие. В XVI веке идея о юморе (или гуморе) как о несбалансированном темпераменте или черте личности привело к тому, что оно стало ассоциироваться с поведением, отклоняющимся от принятых социальных норм. Поэтому слово «humour» стало использоваться для описания необычного, экстравагантного человека, над которым можно посмеяться, что привело к первому установлению связи данного слова со сферой комического.

Параллельно с развитием слова «humour» в английском языке происходило изменение понятия смешного, комического. До XVIII века смех рассматривался преимущество в негативных терминах, не делалось никаких различий между «смехом над» и «смехом с», так как смех приравнивался только к высмеиванию кого-то и имел тесную связь с пороком, злом.

В течение XVIII века в английском языке родовым термином для обозначения чего-то, вызывающего смех и радость, служило слово «ridicule» («насмешка», от латинского ridiculum − шутка и ridiculus − смехотворный), которое, однако, имело явную негативную коннотацию. Насмешка являлась эффективным средством агрессивного нападения на противника при ведении споров, одним из способов его унизить или оскорбить.

Поскольку использование насмешки требовало остроты ума, то, человек, умеющий оригинально подшутить над кем-то, стал восприниматься как желанный гость для любого общества, и насмешка постепенно получила социальное одобрение. Отношение к смеху как выражению презрения и пренебрежения трансформировалось в представление о смехе как о реакции на ум и искусство игры.

В настоящее время юмор считается одной из разновидностей философско-эстетической категории «комическое».

«Комическое – особая оценочная эстетическая категория, выявляющая противоречия между идеальным и реальным в жизни в форме осмеяния этого реального». [9, c. 21]

В свою очередь, формы комического чрезвычайно разнообразны, но все они тяготеют к двум противоположным полюсам − к сатире или юмору.

Юмор в сознании человека ассоциируется с доброжелательным отношением к его объекту, который подвергается критике без потери своей привлекательности. Юмор подтверждает идею о том, «что в наших недостатках продолжаются наши достоинства». [3, c. 13]

Целью сатиры является высмеивание всего отрицательного и уродливого. Сатира может рассматриваться как эмоционально насыщенная, эстетическая форма критики, в то время как юмор призывает не к уничтожению явления, а к его совершенствованию.

По мнению М.А. Кулинич, особое место среди других форм проявления комического занимает ирония.

Ирония предполагает «вывертывание наизнанку» сложившегося строя оценок, представлений, мнений, и может охватывать две противоположные мысли сразу, сталкивая их, тем самым рождая новый смысл.

Ирония не внеположена сатире и юмору. Вполне может быть юмористическая ирония и ироническая сатира (часто при этом перерастающая в сарказм). [9, c. 21]

Следует отметить, что в англоязычных научных трудах понятие «юмор» («humour») используется довольно часто в значении, эквивалентном русскому восприятию «комического». Юмор в таком широком значении охватывает практические все разновидности комического. [10, c. 48]

В отношении английского общества подобный подход оправдан также в силу того, что юмор является неотъемлемым коммуникативным фоном общения. Как отмечает исследователь английского общества, антрополог К. Фокс, в то время как в других культурах юмористический разговор представляет собой специфический тип общения, в любой английской беседе обязательно присутствуют элементы дружеского подтрунивания, поддразнивания, иронии, насмешки и т.д. «In other cultures, there is ‘a time and a place’ for humour; it is a special, separate kind of talk. In English conversation, there is always an undercurrent of humour… most English conversations will involve at least some degree of banter, teasing, irony, understatement, humorous self-deprecation, mockery or just silliness... Humour is our ‘default mode’, if you like» («В других культурах есть «время и место» для юмора; это особый, отдельный вид разговора. В английском разговоре всегда присутствует скрытый юмор... большинство английских разговоров будет включать в себя по крайней мере некоторую степень подшучивания, поддразнивания, иронии, недосказанности, юмористического самоуничижения, насмешки или просто глупости... Юмор - это наш «режим по умолчанию», если хотите»). [9, c. 16]

Что касается видов юмора, то согласно Г. Г. Почепцову, выделяется лингвистический и ситуативный юмор.

Ситуативный юмор, как видно из его названия, основан на различной интерпретации той или иной ситуации, приводящей к внешнему или внутреннему смеху, при этом он тесно связан с индивидуальными особенностями реципиента. Один человек может интерпретировать ту или иную ситуацию как смешную − другой как несмешную или даже раздражающую. В качестве примера такого юмора в книге «Язык и юмор» используется следующая шутка:

A young soldier who came home on leave was telling his folks about his military life. Suddenly he stopped to look with interest at four pretty girls coming down the street. His mother gave a nudge to the father. «Look how our little boy has grown,» she gasped. «He was never interested in girls before the Army.» Meanwhile their son watched the girls intently until they were out of sight, then turned back and announced, «One of them is out of step». (Молодой солдат, который пришел домой в отпуск, рассказывал своим родным о своей военной жизни. Внезапно он остановился и с интересом посмотрел на четырех симпатичных девушек, идущих по улице. Его мать подтолкнула отца. «Посмотри, как вырос наш маленький мальчик», - выдохнула она. «Он никогда не интересовался девушками до армии.» Тем временем их сын пристально наблюдал за девочками, пока они не исчезли из виду, затем повернулся и объявил: «Одна из них не в шаге.»).

Лингвистический юмор возникает, когда наблюдается несоответствие между формой и значением в лингвистическом единстве. Данный вид юмора может быть основан на явлениях омонимии, полисемии, различиях в понимании фразеологических оборотов и т.д.

Юмор выполняет ряд важных социокультурных функций. К ним относятся:

  • Эстетическая функция:

Юмор является особой разновидностью игры, позволяет человеку отвлечься от всего обыденного и несмешного, иначе взглянуть на привычные вещи, что, несомненно, доставляет радость и удовольствие. Вероятно, юмор развился для повышения адаптационных способностей человека, так как связан с определенным пересмотром ситуации в пользу положительной интерпретации.

- Социализирующая функция:

Понимание шуток, острот, каламбуров, принятых в определенной социальной группе, дает человеку необходимое чувство принадлежности к ней, тогда как непонимание юмора приводит к чувству отчуждения. [9, c. 25]

  • Коммуникативная функция:

Анекдот нельзя рассказать самому себе. Кроме того, юмор − это своего рода «социальная игра», направленная на налаживание межличностных отношений, «безболезненное» разрешение конфликтов, регулирование поведения других людей, сплочение коллектива и многое другое. [14, c. 38]

  • Катарсическую функцию выполняет смех над собой:

Такой смех помогает преодолеть себя, избавиться от фобий, взглянуть на себя со стороны, что дает толчок к самосовершенствованию. [9, c. 25]

 

  • Функция саморегуляции:

Данная функция заключается в том, что, благодаря юмору, человек может «сжимать и расширять «раму», через которое он смотрит на ситуацию». Это дает возможность рассмотреть проблему с разных сторон, что избавляет от чувства бессилия или сильной тревоги. [9, c. 27]

  • Эвристическая функция:

В основе юмора лежат противоположные явления, парадоксы, которые представляют собой сочетание несочетаемого. Однако то, что сначала выглядит невероятным, часто оказывается истиной. Комическая ситуация опирается на непредсказуемость, выделение чего-то совершенно нового и необычного в предмете или явлении.

  • Творческая функция:

Продуцирование юмора тесно связано с развитием такого умения, как соединение ранее не связанных между собой событий, фактов, взглядов и прочее, что является основой любой творческой деятельности. [9, c. 30]

Итак, юмор представляет собой сложное, многокомпонентное явление, которое присутствует во многих сферах жизни людей и выполняет целый ряд важных социокультурных функций. В английском обществе, из-за сложности взаимоотношений в процессе общения различных форм комического, для удобства словом «юмор» часто именуются практически все формы, входящие в данную категорию.

 

1.2. Аспекты и характеристики английского юмора.

Юмор является неотъемлемой частью менталитета жителей Англии. Для английского общества практически нет запретных тем для шуток, и не принято на них обижаться.

Причиной такого глубокого проникновения юмора в жизнь, по мнению английского драматурга эпохи классицизма У. Конгрива, является «то обстоятельство, что простой народ Англии в высокой степени пользуется свободой, независимостью и человеческими правами». [8]

Данное утверждение находит свое подтверждение в истории, так как Англия была одной из первых стран, где в эпоху Просвещения стали появляться и активно развиваться идеи о правах и свободах человека. Народ получил право свободно выражать свои идеи, взгляды на окружающую действительность, в том числе в юмористическом ключе.

Исследователь английского общества, антрополог К. Фокс в книге «Наблюдая за англичанами пишет о том, что особенностью английского юмора является ценность, которую жители данной страны придают юмору, одобрение его использования в английской культуре и при социальном взаимодействии.

Выделяются несколько разновидностей английского юмора:

  1. «The Elephant Jokes»: к данному типу относятся особо глупые шутки.

Пример: How can you tell that an elephant has been in your refrigerator? − By the footprints in the butter (Как вы можете сказать, что слон побывал в вашем холодильнике? - По следам на масле.)

  1. «Dry sense of humour» − классический вариант английского юмора, граничащего с иронией и сарказмом, демонстрируемый с невозмутимым лицом.

Пример: They say an Englishman laughs three times at a joke. The first time when everybody gets it, the second a week later when he thinks he gets it, the third time a month later when somebody explains it to him. (Говорят, что англичанин трижды смеется над шуткой. Первый раз, когда все это понимают, второй-через неделю, когда он думает, что понимает, третий-через месяц, когда кто-то объясняет ему это).

«Banana skin sense of humour» − примитивный юмор, когда, например, кто-то поскользнется на банановой кожуре, и всем смешно.

  1. «Shaggy-dog stories»: юмор в данных шутках основан на нелогичности высказывания. [10]

Пример: Professor: «Before we begin the examination are there any questions?» Student: «What’s the name of this course?»

(Профессор: «Прежде чем мы начнем экзамен, есть ли какие-то вопросы? Студент: «Как называется этот курс?»). [5]

  1. «Black humour» − достаточно циничный юмор, основанный на насмешках над смертью, болезнями, физическими недостатками и прочими темами подобного рода. [10]
  • того, что юмор является своего рода национальной чертой англичан, служит тот факт, что вся английская литература, от момента ее возникновения до настоящего времени, так или иначе, имеет дело с комическим. Дж. Чосер, который считается одним из родоначальников английской литературы, в «Кентерберийских рассказах» демонстрирует типичную английскую черту − рассказывать о комических ситуациях с серьезным выражением лица. Во времена королевы Елизаветы заметный вклад в комическую литературу внес Б. Джонсон. Он создал жанр бытовой комедии. Уделял внимание теме юмора и У. Шекспир. Современники писали о неком соревновании в остроумии между ним и Б. Джонсоном.

В XVII веке появляется новый юмористический жанр под названием «комедия остроумия», мастерами которой считались Д. Этеридж и У. Конгрив. У. Конгрив также занимался проблемой теории юмора.

Чуть позже появляется жанр политической сатиры, который в первую очередь нашел свое отражение в творчестве Дж. Драйдена и Дж. Свифта. Свифт создает яркую пародию на современную ему политическую систему, описывая ее живо и занимательно.

Дж. Гэй также обращается к области юмора. Он создает «Оперу нищих», в которой преступный мир и высшее общество показаны тесно связанными. Постановка оперы в Лондоне имела большой успех у демократической публики.

«Золотым веком» английской юмора в литературе считается XIX век, когда он получил практически повсеместное распространение. К этому периоду относиться тонкий и изящный юмор Дж. Остен, которая в своих романах высмеивала глупость и снобизм. Юмором пронизаны также романы Т. Смоллетта и У. Теккерея. Однако особо в эту эпоху выделяется творчество Ч. Диккенса, в котором обнаруживается сочетание фантазии, юмора и остроумия. Ему удалось представить в своих произведениях разные стороны национального английского юмора. Ярким примером его творчества являются «Записки Пиквикского клуба». [1]

В XX веке юмористическая литературная традиция связана, прежде всего, с мягким, безобидным, сентиментальным юмором, мастерами которого считаются Дж. К. Джером, автор популярной повести «Трое в лодке, не считая собаки», а также П. Г. Вудхауз, автор популярных рассказов и романов об английском аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе. [1]

Юмор используется и в средствах массовой информации. Британская вещательная корпорация (BBC) не раз выпускала шуточные новости про макаронные деревья, летающих пингвинов, цифровой Биг Бен и так далее, которые впоследствии становились знаменитыми на весь мир.

Таким образом, главная особенность английского юмора состоит в том, что он тесно связан с культурой и историей Англии, высоко ценится самим английским народом. Юмор обладает всепроникающим характером, господствует не только в обычном английском пабе, но и в Королевском дворе, а также имеет оригинальные формы выражения.

 

1.3 Английский юмор как игра слов.

Английский юмор, в большинстве своем, является лингвистическим и основан на игре слов, которую следует понимать в узком и широком смысле.
В узком смысле, игра слов или каламбур (в английском варианте pun) − это юмористическое использование слов, которые имеют несколько значений, или слов, звучащих одинакового, но имеющих разные значения.

Существует несколько видов каламбуров:

  1. Визуальная игра слов (Visual Pun)

Использования картинок, визуально передающих игру слов, является популярным средством оформления логотипов, эмблем и т.д.

2. Гомофонный каламбур (Homophonic Pun)

В данном случае каламбур основан на эффекте разных значений одинаково звучащих слов.

Например: «Why is it so wet in England? Because many kings and queens have reigned there.» («Почему в Англии так сыро? Потому что там правили многие короли и королевы.»)

  1. Гомографический каламбур (Homographic Pun).

Этот вид каламбура основан на словах, имеющих одинаковое написание, но разные значения.

Например: «You can tune a guitar, but you can't tuna fish. Unless of course, you play bass.» − Douglas Adams (homographic pun on bass). («Вы можете настроить гитару, но вы не можете тунца. Если, конечно, ты не играешь на басу.» - Дуглас Адамс.)

  1. Омонимичная игра слов (Homonymic Pun).

Представляет собой сочетание двух предыдущих видов (гомофонного и гомографического каламбуров) и привносит в предложение некую лексическую двойственность.

Например: «War does not determine who is right − only who is left.» («Война не определяет того, кто прав, а лишь того, кто проиграл.»).

5. Сложный каламбур (Compound Pun).

Данный вид состоит из цепочки слов, которая формирует другое слово, тем самым создавая комический эффект.

Например: «Why can a man never starve in the Great Desert? Because he can eat the sand which is there.» («Почему человек никогда не может голодать в Великой пустыне? Потому что он может есть песок, который там»).

6. Рекурсивный каламбур (Recursive Pun)

В этом случае вторая часть каламбура непосредственно зависит от понимания первых элементов предложения.

Например: “A Freudian slip is when you say one thing but mean your mother” (your mother refers to the Oedipus complex) («Фрейдовская ошибка - это когда вы говорите одно, а имеете в виду свою мать» (ваша мать относится к Эдипову комплексу)). [10]

В широком смысле английский юмор основан на игре со словами на различных уровнях языка. Профессор Г. Г. Почепцов в книге «Язык и юмор» доказывает идею о том, что практически каждое языковое явление может быть представлено в юмористическом ключе, и носители языка пользуются этим. Им доставляет радость подобная игра с родным языком, которая может быть как преднамеренной, так и непреднамеренной.

С помощью языка человек передает картину мира, свое мировоззрение, а юмор, как было упомянуто ранее, является его частью, поэтому он ближе всего связан с семантикой. [8]

 

1.4 Феномен понимания юмора в межкультурном общении

Понимание (лат. Intellectus) − это универсальная операция мышления, связанная с усвоением нового содержания, включением его в систему устоявшихся идей и представлений. Осуществляется через преодоление когнитивного или коммуникативного затруднения. Понимание есть наделение действительности смыслом.

Соответственно, непонимание − это неспособность придать какой-либо смысл действительности, в силу невозможности выделить релевантные признаки познаваемого предмета, соотнести их с личным опытом; а также увидеть когнитивные или коммуникативные затруднения и успешно их преодолеть.

Так как юмор имеет свою национальность, многим русским не понятен юмор англичан, из-за ряда причин:

1. Англичане обладают очень тонким чувством юмора, которое часто выражается в умении посмеяться над собой, что не совпадает с русским представлением о юморе.

2. Как уже было отмечено ранее, иносказание, игра слов составляют особенность английской культуры и английского языка. Таким образом, для успешного понимания смысла шуток необходим высокий уровень сформированности языковой компетенции.

3. Представитель другой культуры, даже с высоким уровнем владения языком, может столкнуться с трудностями при беседе с носителями языка, поскольку она часто представляет собой «пикировку», при которой собеседники подхватывают предлагаемые роли и забавляются тем, что окружающие, не принадлежащие к англоязычной культуре, их не понимают. [4]

Принимая во внимание описанную ситуацию, можно сделать вывод: для того, чтобы правильно понять суть юмористического текста, необходимо знать стереотипы коммуникативного поведения, принятые в данной культуре, иметь социолингвистическую компетенцию.

4. То, над чем смеются англичане, представляет их ценностную картину мира. Разные культуры различаются иерархией ценностей, которая показывает то, в какой степени та или иная ценность влияет на жизнь людей отдельно взятой культуры. То, что в рамках одной культуры является смешным, для другой − может быть непонятным или странным. Например, черный кот в английской культуре − символ удачи, в русской − символ неприятности, несчастья.

5. Юмор носителей языка − это своеобразный способ мышления, к которому нужно приспосабливаться и всегда быть готовым ответить на шутку даже в самых неожиданных ситуациях. При этом в Англии не принято обижаться на шутку, а реакция на нее может служить сигналом к продолжению или прекращению дальнейшего взаимодействия.

Важно помнить, что английский юмор − это образ жизни англичан, он живет в самом английском характере. Для английского юмора не существует преград. Например, в обычном магазине в Лондоне можно приобрести ситечко для чая в виде английской королевы. В полной мере понять английский юмор может только англичанин. Представителю другой культуры необходимо развивать у себя следующие компетенции для того, чтобы приблизится к такому уровню понимания шуток, который бы помогал снять трудности при межкультурном взаимодействии, а именно:

1. Языковую компетенцию (знания о многозначности слов, явлениях омонимии, использовании метафор, фразеологических оборотов и др.).

2. Речевую компетенцию (готовность адекватно отреагировать даже на самую неожиданную шутку, поддержать разговор в юмористическом ключе и т.д.).

3. Социолингвистическую компетенцию (представления о стереотипах поведения и общения, принятых в данной стране, в частности о том, что англичане редко говорят о чем-то совершенно серьезно).

4. Социокультурную компетенцию (наличие знаний о реалиях страны изучаемого языка, в данном случае о типичных темах для шуток).

 

Выводы по теоретической части:

Рассмотрев определения «юмора», его эволюцию, классификацию, особенности английского юмора и его основу, а также проанализировав сложности, которые препятствуют восприятию английского юмора иностранцами, мы пришли к следующим выводам:

– Юмор − это многогранное понятие, включающее в себя понимание комического, умение его выражать, а также особый способ мышления и поведения.

– Изначально юмор не имел связи со сферой комического, лишь пройдя долгий путь развития, он получил позитивное толкование.

– Существует классификация видов юмора, согласно которой юмор делится на ситуативный и лингвистический. Первый вид опирается на индивидуальное комическое восприятие той или иной ситуации, последний − связан с различными языковыми явлениями.

– В Англии понятие «юмор» («humour») используется довольно часто в значении, эквивалентном русскому восприятию «комического», кроме того юмор имеет особый статус, что объясняется историческим развитием самой страны и ее культуры.

– Английский юмор, в большинстве своем, является лингвоюмором, основанным на игре слов, которая может трактоваться в узком и широком смыслах.

– Юмор носителей языка отражает общие для народа идеалы и ценности, которые могут не совпадать с идеалами и ценностями представителей других народов, что создает определенные сложности при межкультурной коммуникации.

– Юмор часто присутствует в речи англичанина, поэтому иностранцу, для того, чтобы снять сложности при диалоге культур, необходимо формировать у себя целый ряд компетенций в данной сфере.

 

 

 

  1. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

 

  1. Юмор в обучении.

В настоящее время в методике преподавания иностранного языка ведется активный поиск новых способов оптимизации процесса обучения и замечается тенденция в учебных и методических пособиях использовать юмористические тексты и анекдоты как вспомогательный материал для объяснения лексических и грамматических особенностей изучаемого языка.

Особое психологическое воздействие и воспитательное значение юмора было замечено людьми еще в эпоху античности. Аристотель считал, что смех обладает способностью очищения разума и чувств людей от иллюзий и ложных представлений. Сократ в своих знаменитых беседах с афинской молодежью использовал иронию в качестве вспомогательного средства поиска ис- тины. Комедии Аристофана служили обличению и уничтожению общественных пороков. Важную роль юмора в процессе обучения и воспитания при- знавали как знаменитые зарубежные педагоги: Я.А. Коменский, Дж. Локк, Ж.Ж. Руссо, А. Дистерверг, так и российские: А.С. Макаренко, Ш.А. Амонашвили, В.А. Сухомлинский.

В последние годы появились работы, посвященные использованию в процессе обучения средств, методов и приемов, основанных на педагогическом воздействии юмора. Е.Г. Тулина выделяет основные методы использования юмора в педагогическом процессе: метод живого примера, когда педагог стремится своим оптимистическим отношением «заразить» ученика, комментируя текущую учебную ситуацию и выделяя комичные моменты; метод рассмешения, метод высмеивания; а также приемы: юмористического фантазирования (переход от комических реалий к фантазированию), поощрения остроумных ответов и высказываний учащихся, ис- пользования юмористических рисунков с целью наглядного представления изучаемых явлений; прием ассоциирования, юмористической паузы.

Конкретные разработки использо- вания юмористических текстов на за- нятиях по иностранному языку пред- ставлены в литературе пока мало. Интересными кажутся предложения преподавателя английского языка Джо- на Роберта Шмитца. Автор доказы- вает важность использования юмора на занятиях по иностранному языку и курсах перевода. Применение юмо- ристических текстов в языковых курсах с целью сделать занятия более интересными может способствовать улучшению мастерства учащихся и переводчиков. Юмор полезен для раз- вития видов речевой деятельности: слушания, понимания и чтения. Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа; они дают важный и интересный материал для соответствующих наук. Джон Роберт Шмитц делит юмор на три группы:

универсальный юмор, или юмор, основанный на действительности;

юмор, обусловленный культурой;

лингвистический юмор, или юмор, основанный на игре слов.

Эти группировки служат в качестве педагогической рамки для использования юмора на занятиях по языку и переводу. Изучающие иностранный язык и начинающие переводчики должны иметь дело сначала с относительно простым универсальным юмором, за- тем с культурно обусловленным юмором, который требует от них большего, и в заключение возможно использование языкового юмора, который представляет собой самое серьезное испытание для студентов продвинутого уровня и переводчиков. У них появляется возможность реализовать свой творческий потенциал. Лингвистический юмор служит тестом того, что может, а что не может быть переведено на другой язык.

Основными методическими принципами работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории являются принципы наглядности, коммуникативности, ситуативности, сознательности, а также принцип педагогического сопряжения контактирующих культур.

При работе с юмористическими текстами на уроках по иностранному языку в первую очередь следует учитывать поставленные преподавателем задачи и их конкретное воплощение в процессе каждого урока.

В методике использования юмора в преподавании иностранного языка упражнения с юмористическими текстами занимают значительное место.

В методике преподавания иностранного языка существует несколько основных классификаций упражнений: языковые – коммуникативные; аспектные (фонетические, лексические, грамматические, стилистические). Существует ряд исследований, доказывающих полезность использования юмора в образовании, в том числе иноязычном. Положительное влияние юмора на образовательный процесс связано с мотивацией и непосредственно с эмоциями и эмоциональным состояниям человека. Эмоции человека влияют на познавательные процессы

Положительное влияние юмора на образовательный процесс сводится к следующему:

1. Юмор способствует созданию комфортной обстановки на уроке, появлению ощущения непосредственности. Непосредственность − это педагогическое понятие, означающее степень, до которой преподаватель устанавливает близкие личные отношения с учащимися, в противоположность сохранению дистанции и сдержанности. Описанное ощущение непосредственности, в конечном счете, приводит к тому, что у учащихся формируется положительное отношение к предмету и преподавателю, что повышает мотивацию и качество усвоения материала.

Это особенно важно при обучении языку, так оно происходит посредством диалога учителя и учеников. Учащиеся могут испытывать определенные трудности при вступлении в иноязычное общение, но положительное отношение к учителю как партнеру по коммуникации способствует успешному их преодолению.

2. Материал, сопровождающийся юмором, запоминается лучше, чем информация, поданная исключительно в серьезной манере. Данное утверждение позволяет говорить о том, что юмор может рассматриваться в качестве одного из приемов мнемотехники. Это объясняется рядом причин. Во-первых, юмор сопровождают позитивные эмоции, такие как радость, что повышает положительную установку на восприятие материала. Во-вторых, юмор обладает свойствами новизны, что привлекает и удерживает внимание учащихся, облегчая процесс получения информации. В-третьих, одной из основных характеристик юмора являются несоответствующие умственные ассоциации, которые могут облегчать процесс когнитивной переработки, помогая сохранить информацию в долговременной памяти. Наконец, юмористические признаки, помогающие быстрее усвоить информацию и связать ее с ранее изученной, впоследствии облегчают извлечение данной информации из долговременной памяти. При изучении иностранного языка все вышеописанное является полезным, так как память в данном процессе имеет фундаментальное значение. Однако при использовании юмора для лучшего запоминания материала необходимо помнить, что юмор должен иметь тесную связь с содержанием курса. Кроме того, юмор целесообразно использовать понемногу и для иллюстраций наиболее важных понятий, а не второстепенного материала.

3. В настоящее время во многих школьных учебниках, в том числе в учебниках по иностранного языку, можно найти забавные рисунки и другие юмористические материалы, иллюстрирующие информацию в тексте, которые, по данным ряда исследований, помогают учащимся лучше усвоить материал и повышают мотивацию к изучаемому предмету.

Несмотря на все вышеописанные положительные результаты от использования юмора в образовании, существует ряд предостережений. Во-первых, агрессивным формам юмора, таким как сарказм, насмешки и оскорбительный юмор, нет места в классной комнате. Из всего сказанного следует вывод о том, что использование юмора в образовании может давать положительные результаты, однако учителю следует внимательно подходить к выбору форм, методов и объема его применения, исходя из возраста, потребностей, интересов учащихся, а также специфики предмета. Юмор выступает важным фактором социального взаимодействия и является средством эмоционального воздействия.

Ситуация, в которой обучающиеся иностранному языку с удовольствием посещают занятия и проявляют на них должную активность, добросовестно выполняют домашние задания и в целом заинтересованы в изучении иностранного языка, идеальна в двух смыслах. Во-первых, это идеальные условия для успешного обучения, а во-вторых, потому, что такие условия далеки от реального положения дел. Зачастую преподавателям приходится иметь дело с группами, в которых обучающиеся малоинициативны и стремятся к минимальным затратам усилий. Главная причина подобного отношения кроется в недостаточном уровне мотивации, ведь именно мотивационными процессами регулируются энергетические затраты, поддерживается интерес и уровень активности к определенной деятельности.

В мотивации к изучению иностранного языка можно наблюдать влияние мотивов, характеризующих учебную мотивацию в целом, а также мотивов, специфичных для овладения иностранным языком. К первой группе относятся познавательные мотивы, подразумевающие удовлетворение потребностей в интеллектуальной активности и приращении знаний, социальные (общения, принадлежности к группе, лидерстве), прагматические мотивы и другие (П.М. Якобсон, В.А. Якунин, Е.П. Ильин).

Ко второй группе относятся мотивы, порожденные спецификой дисциплины «Иностранный язык». Так, например, изучая определенный исторический факт или физическое явление, учащийся рассматривает его сквозь призму собственного общества, и иной перспективы для него просто не существует. Изучение же иностранного языка – это не замена одного лингвистического кода другим, а знакомство с новой культурой и иным способом мышления и мировоззрения. Р.С. Гарднер (1985), занимаясь проблемой мотивации изучения иностранных языков, особое внимание уделяет системе отношений (attitude), которые складываются у изучающего иностранный язык и существенно определяют его интерес к данному языку, среди которых: отношение к культуре и носителям языка; интерес к изучению иностранных языков в целом; отношение к изучению данного конкретного языка (красивое звучание, близость к родному, экстраординарность); отношение к курсу (занятиям); отношение к личности преподавателя и методике его преподавания; интенсивность мотивации; влияние родителей; тревожность на занятиях; толерантность к другим национальностям в целом.

Юмор в силу мощного влияния на эмоциональную сферу может быть эффективным мотивирующим средством в области:

-формирования отношения к занятиям;

-формирования отношения к личности преподавателя;

-формирования отношения к культуре и носителям языка;

-снижения уровня тревожности во время занятий.

 

 

 

 

 

2.2. Роль юмора в изучении английского языка в школе.

Юмор — прекрасное средство мотивировать и учеников, и преподавателя. Кроме того, смеяться на уроке полезно еще и с точки зрения физического здоровья. Смех «разогревает» мимику лица и подготавливает к работе речевой аппарат, массирует диафрагму, помогает мышечному тонусу, обогащает органы тела кислородом, а значит, повышает работоспособность. Смех позволяет победить стресс. Эмоциональное подкрепление способствует пониманию и более эффективному запоминанию.

Избавляет от страха ошибок

Главная заслуга чувства юмора в любом обучении – в том числе в изучении иностранных языков – это способность человека посмеяться над собой. Ученик со здоровой самоиронией будет меньше бояться ошибок, корявого произношения, собственной неспособности понять герундий с первого раза. Ученые из Университета Гранады (Испания) выявили взаимосвязь между чувством юмора и уверенностью человека в себе. Вот и получается, что ученик, который сыплет анекдотами и любит английские комедии, уверенно приступает к самым сложным учебным задачам: переводам, грамматическим тестам и т.д.

Оживляет интерес к языку

Далеко не у всех учеников хватает мотивации на то, чтобы заниматься английским языком без сбоев. Юмор может прийти на помощь и разнообразить учебный опыт. Согласитесь, что гораздо веселее смотреть в оригинале «Свинку Пеппу», чем привычные учебные ситуационные видео.
А еще есть великая вещь под названием английский юмор. И тому, кто захочет в нем разобраться, придется потрудиться над своим языковым уровнем.

Помогает увидеть язык изнутри

Если обойти стороной сложные определения, то юмор – это способность видеть смешное в несочетаемом, находить комичные противоречия в окружающем мире. Получается, что навык видеть, устанавливать – даже неожиданные – взаимосвязи очень полезен при изучении английского языка, в том числе грамматических конструкций.

Сокращает дистанцию

Юмор помогает преподавателю и ученику общаться более раскованно, живо, неформально. Жизненный опыт подсказывает, что даже однажды вместе посмеявшись, люди чувствуют себя ближе друг к другу. Разумное использование юмора в образовательном процессе является одним из способов его улучшения. Обращаясь конкретно к обучению английскому языку, мы приходим к выводу о том, что качественное усвоение английского языка невозможно без знакомства с английским юмором, так как он широко представлен в языке и культуре.

Для первоначального знакомства с юмором продуктивны будут простые и короткие шутки или стихи, основанные на ситуативной разновидности юмора, так как они более понятны и близки русскому юмору. Затем необходимо постепенное предъявление более сложных и отличных от русских юмористических примеров лингвистического характера.

Согласно современной концепции образования предмет «Иностранный язык» призван развить у учащихся следующие компетенции:

– языковую (владение системой языка, знание грамматических, лексических, стилистических и других норм устной и письменной речи);

– речевую (способность использовать накопленный языковой материал в различных сферах и ситуациях общения);

– социокультурную (совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка, а также способность пользоваться такими знаниями в процессе общения);

– компенсаторную (умение выходить из трудного положения в условиях дефицита языковых средств).

Изучение юмора в полной мере способствует реализации всех требуемых компетенций:

 

Речевая компетенция:

Англичане активно используют юмор, как в личном, так и в деловом общении, в том числе и с иностранцами. Знакомство с различными вариантами юмора дает учащимся возможность адекватно отреагировать на его проявление в беседе и продолжить ее, возможно, в юмористическом ключе, а также распознать отличные от русского языка юмористические формы в написанном или услышанном тексте.

Языковая компетенция:

Английский юмор − это лингвоюмор, который позволяет по-иному взглянуть на возможности языка, лучше понять его особенности, намного продуктивнее усвоить такие явления, которых нет в родном языке.

Социокультурная компетенция:

Юмор является транслятором ценностей, идеалов, взглядов, образа жизни народа. Его изучение позволяет раскрыть особенности другой культуры и лучше узнать черты своей.

Компенсаторная компетенция:

При межкультурной коммуникации возможны разного рода трудные ситуации, а юмор помогает их преодолеть, это одна из основных его социальных функций.

Кроме того, английский юмор считается утонченным, изящным и интеллектуальным, поэтому знакомство с ним может привести к развитию у учащихся здорового эстетического понимания комического.

Потенциал изучения английского юмора в школьной практике не исчерпывается только формированием компетенций в рамках предмета «Иностранный язык», его возможности гораздо шире.

Восприятие хорошего интеллектуального юмора, которым, без сомнения, является английский юмор, способствует:

развитию личностных качеств учащегося;

(Юмор часто содержит морально-этический подтекст, понимание которого имеет воспитательный характер. Кроме того, использование самоиронии, в духе английской традиции, помогает избавиться от фобий или комплексов, лучше понять и принять себя).

улучшению внимания;

(Английский юмор тонкий, трудноуловимый, чтобы его понять, необходимо обращать внимание на детали).

развитию логического мышления;

(В процессе знакомства с юмором происходит осознание возможности рассмотрения ситуаций с разных, порой неожиданных сторон, соединения «несоединимого», что обеспечивает развитие гибкости мышления).

стимулированию творческих способностей.

(В основе юмора лежит генерация какого-либо нового смысла ранее существующих понятий или идей. Понимание такого механизма дает толчок к собственным оригинальным творческим мыслям).

Таким образом, знакомство с английским юмором в школьном курсе изучения английского языка на средней и старшей ступени полностью отвечает современным требованиям к реализации образовательных программ, выраженных в Федеральных государственных образовательных стандартах, так как оно помогает не только формировать необходимые компетенции по предмету «Иностранный язык», но и развивать личность учащихся.

 

2.3 Анализ юмористических материалов, представленных в УМК "Английский в фокусе 5 класс" ( Spotlight 5)

Для того чтобы проследить практическую реализацию предложенного подхода, мною был проанализирован учебник «Spotlight» Ю.Е. Ваулиной и ее соавторов для 5 класса. Все УМК данной линии включены в Федеральный перечень учебно-методических материалов, рекомендованных Министерством образования и науки РФ к использованию в образовательном процессе в общеобразовательных организациях.

Проанализировав учебник «Spotlight» для 5 класса на предмет наличия юмора, я пришла к следующим выводам:

– в учебнике активно используются разного рода забавные и красочные иллюстрации, например, к лексическому материалу. Такие иллюстрации основаны на ситуативном юморе.

– учебник в некоторых разделах имеет упражнение «Game» развлекательного характера, которое проводится в форме игры.

– в каждом разделе «Progress check» присутствуют шутки под заголовком «Smile», позволяющие детям снять напряжение во время проверочной работы.

 

Подводя итоги анализа, следует отметить, что описанное количество юмористического материала не является достаточным для возможности принятия и понимания школьниками английского юмора. Нам представляется необходимым расширение форм и способ использования юмора при обучении английскому языку на средней ступени.

 

2.4 Возможные формы работы с юмористическими материалами.

Введение юмора в обучение английскому языку призвано не только познакомить учащихся с таким явлением иностранной культуры, но и реализовать иные цели.

Юмор, основанный на фонетических явлениях, подходит для фонетической зарядки, которая присутствует на каждом уроке, так как фонетический навык в большей степени, чем другие подвержен деавтоматизации.

Примеры:

It’s raining, it’s pouring,

The old man’s snoring;

He got into bed

And jumped his head

And couldn’t get up in the morning.

 

Одним из требований к современному уроку является наличие целеполагания. Использование коротких шуток проблемного содержания, визуальных каламбуров или забавных цитат призвано помочь учащимся самостоятельно определить тему предстоящего урока и сформулировать его цели и задачи.

Методическая ценность работы с юмором в изучении грамматического материала тоже очень важна.

When I was a kid, my teacher looked my way and said “Name two pronouns.” I said, “Who, me?”

Местоимение используется, чтобы заменить существительное.

На наш взгляд, юмор также делает более интересной и плодотворной работу с фразеологизмами. Примером служит следующее задание:

Переведите данные ниже слова и фразы (A-E) и нарисуйте для них забавные картинки.

Образец (табл. 1):

 

Таблица 1 − задание с фразеологизмами

A. Bookworm

В. lucky dog

C. either fish, nor fowl

D. as fat as a pig

E. as quiet as a mouse

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по практической части.

Разумное применение юмора в обучении в целом и при изучении английского языка в частности имеет положительные результаты. В рамках школьного обучения английскому языку учителю целесообразно знакомить учащихся с английским юмором на ранних ступенях обучения.

Юмористические материалы, представленные в современном учебнике, таком как «Spotlight», являются недостаточными для создания у школьников представления об особенностях английского юмора.

Мною были разработаны дополнительные задания и мероприятие, имеющее комическую основу, главная цель мероприятия− знакомство школьников с английским юмором. При этом учителю необходимо творчески подходить к выбору юмористического материала, руководствоваться возрастом учащихся, их уровнем владения языком, а также потребностями и интересами. З. Фрейд писал о тонкой связи комического с душевными процессами. Такие эмоции, как интерес-возбуждение, удовольствие-радость, удивление будут непосредственно связаны с процессом использования юмора на роках иностранного языка, что может снизить проявление других фундаментальных эмоций, как страх и застенчивость. В то же время из практики преподавания иностранного языка необходимо отметить существование некого психологического барьера и страха у обучающихся перед неизвестным, страха ошибиться в изучении нового. Учитывая положительные эмоции и удовольствие, снижающее общее напряжение, выбор смешных и забавных текстов для работы показал себя целесообразным и уместным. Таким образом, юмор обладает большим лингводидактическим потенциалом для практики преподавания английского языка.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Юмор представляет собой интересное и довольно противоречивое явление, существующее в каждой культуре, но в разных формах и способах проявления. При знакомстве с иностранным языком и культурой этот аспект нельзя обойти стороной. Настоящее исследование доказывает необходимость и возможность эффективного применения аутентичных юмористических материалов в рамках школьного обучения английскому языку. Принимая во внимание тот факт, что английский юмор часто проявляется в сложных для понимания иностранцами формах, а искаженный юмористический образ надолго остается в памяти, нам представляется целесообразным начинать знакомство учащихся с ним со средней ступени школьного образования, то есть с 5 класса.

Применение юмора в школьной практике не исчерпывается только решением задачи по приобщению к нему, оно способствует реализации иных целей и задач обучения, развития и воспитания учащихся.

Постепенное и непрерывное раскрытие смысла английского юмора для школьников, предъявление им все более сложных и необычных для русской культуры форм и способов его проявления призвано поднять уровень усвоения языка и интереса к нему, а также снять трудности при межкультурной коммуникации.

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Английский юмор как средство национальной идентификации. URL: http://tourism-london.ru/spavochnik-po-velikobritanii/205-angliyskiy-yumor-kak-sredstvo-nacionalnoy-identifikacii.html.

2. Английский юмор как признак тонкого ума. URL: http://adelanta.info/encyclopaedia/social/535.

3. Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев. – Москва: Искусство, 1970. – 269 с.

4. Бурлакова, И. И. О некоторых сложностях понимания смысла английского юмора / И.И. Бурлакова // Иностранные языки в школе. − 2011.− №7.− С. 80−83.

5. Гачечиладзе, А.Д. Английский юмор: пособие по развитию устной речи / А.Д. Гачечиладзе. − Санкт - Петербург: «РОСПРИНТ», 1991. − 80 с.

6. Интернет - энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www.krugosvet.ru.

7. Карасев, Л.В. Философия смеха / Л.В. Карасев. − Москва: РГГУ, 1996.− 224 с.

  1. Конгрив, У. О юморе в комедии / У. Конгрив; пер. с англ. Н.Я. Рыковой. URL: http://lib.ru/INOOLD/KONGRIW/kongriv_humor.txt.

9. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. − Самара: СамГПУ, 1999. − 181с.

10. Ножевникова, Е.Г. Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.Г. Ножевникова. − Нижний Новгород, 2015. − 175 с.

  1. Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования: приказ Минобрнауки России от 17.12.2010 № 1897 (в ред. от 29.12.2014 № 1644). URL: http://минобрнауки.рф/documents/543.
  2. Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования: приказ Минобрнауки России от 17.05.2012 № 413 (в ред. от 29.2014 № 1645). URL: http://минобрнауки.рф/documents/543.

 

Полный текст статьи см. приложение

 


Приложения:
  1. file0.docx (2,1 МБ)
Опубликовано: 19.08.2024