Методическая копилка «Английская фразеология»
Автор: Манакова Светлана Петровна
Организация: МБОУ гимназия № 5
Населенный пункт: Краснодарский край, г. Усть-Лабинск
Введение
Несомненно, знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
Поэтому фразеологизмы – высокоинформативные единицы английского языка.
Актуальность данной работы состоит в том, что в современном мире фразеологизм, как средство выразительности речи, существует в любом языке. Очень часто мы применяем эти крылатые выражения в нашей жизни. И точно также они очень важны в английском языке.
Предмет исследования английские фразеологизмы
Гипотеза: можно предположить, что при изучении английских фразеологизмов речевая готовность возрастёт.
Цели работы:
- Изучить английские фразеологизмы.
- Проследить, как используются фразеологизмы в речи
Задачи данной работы:
- Выяснить, что такое фразеологизмы;
- Познакомиться с причинами возникновения и преобразования фразеологизмов;
- Узнать, какие виды, типы и стилизация фразеологизмов существуют;
- Провести анкетирование среди учащихся 7-х классов
Содержание
Введение…………………………………………………………...............
Теоретическая часть.
- Понятие фразеологизмов……………………………………….…
1.2 История фразеологии английского языка…………………………...
1.3 Особенности английской фразеологии ………………………………
1.4 Классификация фразеологических единиц…………………………..
1.5 Тематическая классификация фразеологизмов………………………
1.6 История происхождения известных английских фразеологизмов.
1.7 Как запомнить фразеологизмы.
Заключение………………………………………………………………...
Использованные источники………………………...…………………….
Приложение………………………………………...……………...............
- Теоретическая часть.
1.1.Понятие фразеологизмов.
Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.
Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.
К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.
Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.
1.2.История фразеологии английского языка.
Речь является основным способом взаимодействия людей. Язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Особенности быта и исторического развития народа меняют его. Лингвокультурология изучает взаимосвязь культуры и языка, отражает этот процесс как единую систему. Цитаты, пословицы, поговорки, фразеологизмы являются своеобразной летописью прошлого, выражают национальный характер носителей языка. При переводе важно не только передать смысл идиомы, подобрав аналогичное выражение в русском языке, но и сохранить при этом стилистическую функцию фразеологизма.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. С течением времени он вобрал в себя огромное количество устойчивых выражений, благодаря которым речь его носителей стала богаче и разнообразнее.
Античные века и эпоха Возрождения повлияли на возникновение так называемых «фразеологических эквивалентов». И в английском, и в русском языке существуют такие устойчивые выражения как «the heel of Achilles» (ахиллесова пята), «to cross the Rubicon» (перейти Рубикон), «The sword of Damocles» (дамоклов меч), Pyrrhic victory (пиррова победа) и т. д., обусловленные общим культурным наследием, оставленным потомкам.
Многие устойчивые выражения, имеющие в обоих языках общее семантическое значение, исходят из Библии. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский, но и многие другие языки мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и множества устойчивых выражений. Например, выражение «блудный сын» (prodigal son), используемое в ироничном смысле и означающее человека, надолго покинувшего отчий дом. Наибольшее количество библеизмов вошло в английский язык в период средневековья.
Большой вклад в развитие английской фразеологии внесли произведения великого поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Из одного лишь «Гамлета» в повседневную английскую речь вошло множество цитат, которые «давно перестали быть цитатами и превратились в ходячие выражения».В русский язык прочно вошла знаменитая фраза из пьeсы «Гамлет»: «To be or not to be» — «быть или не быть». Благодаря произведениям Шекспира в английский язык вошло около 135 идиом. Так, например, из пьесы «Отелло» появилось знаменитое выражение «to wear one's heart on one's sleeve», означающее неумение и нежелание скрывать свои чувства. Дословно оно переводится как «носить сердце на рукаве» и предположительно восходит к рыцарским временам.
Знаменитый писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизма «Vanity Fair» — «Ярмарка тщеславия». Название для своего романа английский классик заимствовал из произведения Джона Беньяна «Путешествие пилигрима», главный герой которого бежит из Города Разрушения и, миновав на пути искушения и соблазны, в том числе «ярмарку Суеты», достигает земли обетованной. Но именно благодаря У. Теккерею простое словосочетание превратилось в известный всем фразеологизм.
Английский язык с его огромным количеством фразеологизмов является одним из самых богатых в мире. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются в них: политика, спорт, культура, повседневная жизнь. Многие устаревают, но на смену приходят новые. Поэтому, можно с уверенностью утверждать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться и преумножаться.
1.3.Особенности английской фразеологии
Английская фразеология имеет свои особенности, которые отличают ее от фразеологии других языков. Вот некоторые из них:
Большое количество фразеологических единиц
Английский язык богат фразеологическими выражениями. Они встречаются в различных сферах жизни и имеют разнообразные значения. Некоторые из них могут быть устаревшими или редко используемыми, но все же они являются частью языка и могут быть важными для понимания иноязычной речи.
Идиоматические выражения
Английская фразеология известна своими многочисленными идиоматическими выражениями. Идиомы – это фразы, значение которых не может быть понято на основе значения отдельных слов. Они имеют свою устойчивую форму и значение, которые могут быть метафорическими или культурно обусловленными.
Вариативность формы и значения
Некоторые фразеологические выражения в английском языке могут иметь несколько вариантов формы и значения. Например, выражение “to kick the bucket” означает “умереть”, но также может быть выражено как “to kick off” или “to pass away”. Это делает английскую фразеологию более гибкой и разнообразной.
Использование в различных стилях речи
Фразеологические выражения широко используются в различных стилях речи, включая разговорную речь, литературный стиль и деловую коммуникацию. Они помогают выразить определенные идеи или эмоции более точно и эффективно.
Культурная специфика
Английская фразеология также отражает культурные особенности и традиции англоязычных стран. Некоторые фразеологические выражения могут быть связаны с историческими событиями, литературой или народными представлениями. Поэтому для полного понимания и использования английской фразеологии важно знать историю и культуру страны, где она используется.
1.4.Классификация фразеологических единиц
Фразеологические единицы могут быть классифицированы по различным критериям. Вот некоторые из них:
По структуре
Фразеологические единицы могут быть разделены на несколько групп в зависимости от их структуры:
- Фразеологические устойчивые сочетания – это выражения, которые имеют фиксированную структуру и не могут быть изменены. Например, “бить в больные места” или “брать с потолка”.
- Фразовые глаголы – это сочетания глагола и предлога или наречия, которые имеют специфическое значение, отличное от значения отдельных слов. Например, “take off” (снимать) или “put up with” (терпеть).
- Идиомы – это выражения, значение которых нельзя понять, исходя из значений отдельных слов. Например, “kick the bucket” (умереть) или “let the cat out of the bag” (раскрыть секрет).
По происхождению
Фразеологические единицы также могут быть классифицированы по их происхождению:
- Народные фразеологизмы – это выражения, которые возникли в народной речи и передавались из поколения в поколение. Например, “бить в одну калитку” или “брать себя в руки”.
- Литературные фразеологизмы – это выражения, которые появились в литературных произведениях и стали широко используемыми. Например, “время – деньги” или “сердце в пятки ушло”.
- Заимствованные фразеологизмы – это выражения, которые были заимствованы из других языков. Например, “carpe diem” (живи сегодняшним днем) или “fait accompli” (совершенный факт).
По семантическому значению
Фразеологические единицы также могут быть классифицированы по их семантическому значению:
- Метафорические фразеологизмы – это выражения, которые используются в переносном смысле и основаны на метафорах. Например, “белая ворона” или “гореть как факел”.
- Метонимические фразеологизмы – это выражения, которые основаны на метонимии, когда одно слово заменяет другое, связанное с ним по смыслу. Например, “поднять руку” (согласиться) или “пролить кровь” (убить).
- Иронические фразеологизмы – это выражения, которые используются с иронией или сарказмом. Например, “красиво попался” или “вот это да!”.
Это лишь некоторые из возможных классификаций фразеологических единиц. Каждая из них помогает понять и описать особенности и свойства фразеологии в английском языке.
1.5. Тематическая классификация фразеологизмов.
В английском языке около 25 000 идиом. В целом, все фразеологизмы можно разделить на несколько основных тем.
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
- rain cats and dogs – лить как из ведра
- face like thunder – мрачнее тучи
- storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
- chase rainbows – гнаться за недостижимым
- lightning-fast – молниеносный
- have one's head in the clouds – витать в облаках
- be snowed under – быть перегруженным работой
- be under the weather – недомогать
- twist in the wind – томиться
- under а cloud – под подозрением
- as right as rain – в полном порядке
- for a rainy day – на черный день
- bolt from the blue – как снег на голову
- throw caution to the winds – перестать осторожничать
- weather the storm – пережить трудные времена
- sail close to the wind – ходить по краю пропасти
- on cloud nine – на седьмом небе от счастья
- shoot the breeze – болтать о пустяках
- in a fog – растерянный
- go down a storm – удаться
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
- a piece of the pie – доля
- gravy train – легкие деньги
- bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
- make ends meet – сводить концы с концами
- hit the jackpot – срывать куш
- be in the red – быть в долгу
- make a bundle – сделать кучу денег
- bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
- look like a million dollars – выглядеть на все сто
- cost a pretty penny – стоить уйму денег
- go Dutch – платить свою часть
- nest egg – заначка
- golden handshake – большое выходное пособие
- cheapskate – скряга
- be flush with money – купаться в роскоши
- at all costs – любой ценой
- live beyond one's means – жить не по средствам
- break the bank – сильно потратиться
- cost a fortune – стоить целое состояние
- on the breadline – за чертой бедности
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
- once in a blue moon – очень редко
- behind the times – устаревший
- time flies – время летит
- the big time – большой успех
- around the clock – круглосуточно
- dwell on the past – жить прошлым
- have the time of one's life – отлично провести время
- crack of dawn – с восходом солнца
- run out of time – иссякать
- in the blink of an eye – в одно мгновение
- like clockwork – без перебоя
- for donkey's years – с незапамятных времен
- pressed for time – очень торопиться
- give someone a hard time – отчитывать
- be ahead of time – опережать
- to have a whale of a time – замечательно провести время
- go with the times – идти в ногу со временем
- on the spur of the moment – с наскока
- in broad daylight – среди бела дня
- catch unawares – застигнуть врасплох
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
- monkey business – бессмысленная работа
- smell a rat – чуять недоброе
- top dog – победитель
- cash cow – источник денежных средств, дойная корова
- eager beaver – работяга, деловая колбаса
- black sheep – белая ворона
- elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
- when pigs fly – когда рак свиснет
- like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
- in the doghouse – в немилости
- be as busy as a bee – трудиться, как пчела
- let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
- horse around – валять дурака
- as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
- lion's share of something – львиная доля
- eat like a horse – иметь волчий аппетит
- have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
- hear it straight from the horse's mouth – из первоисточника
- butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
- like water off a duck's back – как с гуся вода
Еда
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
- egghead – умник
- big cheese – влиятельный человек
- couch potato – бездельник
- tough cookie – хулиган
- top banana – лидер
- bad apple – негодяй
- eat one's words – брать назад свои слова
- the apple of one's eye – зеница ока
- hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
- in a nutshell – вкратце
- have egg on one's face – выглядеть глупо
- as cool as a cucumber – хладнокровный
- be full of beans – быть энергичным
- as slow as molasses – очень медленный
- chew the fat – лясы точить
- sell like hot cakes – быть нарасхват
- take something with a pinch of salt – не доверять
- bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
- cry over spilt milk – горевать о непоправимом
- hot potato – актуальная тема
1.6. История происхождения известных английских фразеологизмов.
В Америке и Англии эти английские идиомы - самые распространённые в повседневной речи.
Pull someone's leg - Шутить над кем-то.
К сожалению, эта идиома не имеет эквивалента в русском языке. Но её происхождение весьма интересно. Выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.
My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us.
Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.
Birds of a feather flock together - Два сапога пара или с одного поля ягоды. Или же еще один эквивалент: рыбак рыбака видит издалека.
Первое известное напечатанное цитирование этой фразы появилось в 1599 году в The Dictionarie на испанском и английском языках, составленном английским лексикографом Джоном Миншеу:
Birds of a feather will flock together.
В природе птицы одного вида действительно часто образуют стаи, иногда группы такой плотности, что при взгляде издалека образуют красивые извилистые формы, называемые журчанием. Орнитологи объясняют такое поведение тактикой «численной безопасности», призванной снизить риск нападения хищников. Говоря об использовании в языке, раньше было более распространено ссылаться на птиц, летящих вместе. И многие ранние цитаты использовали эту форму.
Очевидно, что еда играет важную роль в нашей жизни. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Давайте вместе утолим духовный голод, изучая самые популярные английские идиомы о еде.
Big cheese - большая шишка, важная персона. Дословно - «большой сыр».
Значение идиомы:
Такое выражение обычно используется для характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря, эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.
У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Использование в речи:
John is a big cheese in one of the international banks. Джон — большая шишка в одном из международных банков.
To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба или на хлеб с маслом.
Дословно — «приносить домой бекон».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
Происхождение идиомы:
Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон - его мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон - заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, как думаете, может стоит вернуть ее к жизни?
Пример:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
A piece of cake - Как дважды два, пара пустяков.
Дословно - «кусок торта».
История идиомы:
История возникновения этой идиомы возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To be as cool as a cucumber - Спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.
Дословно - «быть прохладным, как огурец».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
Происхождение идиомы:
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец - овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
To be full of beans – Быть на подъёме; энергичный, заводной, в хорошем настроении.
Дословно - наполненный бобами.
Значение идиомы:
Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы:
Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Пример:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
To be as hungry as a bear - Голодный как волк.
Дословно - «быть голодным, как медведь».
История выражения:
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
Погода - одна из любимых тем британцев, не так ли? Правда же, всем нам хочется, чтобы на улице уже наконец-то потеплело, и мы спрятали в дальний шкаф все пальто и шапки? А холод и дожди всё возвращаются и возвращаются.
Pay through the nose - дорого заплатить, заплатить с лихвой.
Дословно - «платить носом».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену.
История идиомы:
Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление.
Пример:
I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic!
Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!
Money burns a hole in someone’s pocket - деньги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут.
Дословно - «деньги прожигают дыру в кармане».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют транжиру, человека, у которого деньги не задерживаются в кошельке надолго
Происхождение идиомы:
Конечно, никакие деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Однако есть теория, что происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро тратятся». Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими». Впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру в кармане». Обычно карманы одежды шьются из тонкой непрочной ткани, поэтому вполне логично, что «горячие деньги» прожигают там дыру.
Пример:
Louise goes shopping every day. Money burns a hole in her pocket, she can’t save anything.
Луиза ходит за покупками каждый день. Деньги жгут ей руки, она не может сберечь ни копейки.
To be in the red - быть в долгах как в шелках, терпеть убытки.
Дословно - «быть в красном».
Значение идиомы:
Это выражение используют, когда человек задолжал денег. Также с помощью идиомы характеризуют предприятие, работающее в убыток. У этого выражения есть и антоним - to be in the black. Им характеризуют платежеспособное финансовое состояние, то есть у человека или фирмы нет долгов.
История идиомы:
Выражение пришло к нам из бухгалтерии. В «докомпьютерную эру» бухгалтеры вели целые книги и записывали все доходы черными чернилами, а убытки - красными. Таким образом, те, у кого было много расходов или кредитов, имели много записей красного цвета - «были в красном». Кстати, сегодня убытки в отчетности, а также задолженность на банковском счете тоже иногда отражается красным цветом.
Пример:
I am in the red, I owe money to the bank.
To tighten one's belt - Затянуть пояс потуже, начать экономить
I’ll have to tighten my belt in order to buy this house.
Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы купить этот дом.
To live on a shoestring budget / on a shoestring - Жить бедно, на скудном бюджете
This movie was made on a shoestring.
Этот фильм был снят на скромный бюджет.
Money to burn - Много денег, денег куры не клюют
After she bought a house, she still had money to burn.
После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег.
Теперь ваш словарный запас пополнился замечательными английскими идиомами. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы быть «like a fish to water» - как рыба в воде!
1.7. Как запомнить фразеологизмы.
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
- Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
- Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
- Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
- Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
Заключение.
Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.
Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.
Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.
Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.
Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.