Поэзия — великая держава
Автор: Коченогова Наталья Аркадьевна
Организация: МОУ СОШ №5
Населенный пункт: Ленинградская область, город Тихвин
Автор: Волкова Юлия Анатольевна
Организация: МОУ СОШ №5
Населенный пункт: Ленинградская область, город Тихвин
Автор: Верашева Ольга Сергеевна
Организация: МОУ СОШ №5
Населенный пункт: Ленинградская область, город Тихвин
Интегрированное занятие в литературной гостиной школы по творчеству поэтов-романтиков Р. Бернса и Г. Гейне.
Предметная область: немецкий язык, английский язык, русский язык, литература
Цели :
- Образовательная:
- повышение культурного и познавательного уровня обучающихся;
- развитие навыков устной речи и аудирования на английском и немецком языках;
- развитие социокультурной компетенции.
- Развивающая:
- развитие диалога культур;
- развитие эстетических и творческих способностей.
- Воспитательная:
- формирования уважения и интереса к культуре и народу стран изучаемого языка, культуре и языку своей страны;
- воспитание культуры общения.
Задачи:
- воспитать интерес к художественному слову у обучающихся;
- совершенствовать технику выразительного чтения;
- познакомить с биографией и творчеством поэтов – романтиков;
- разучить стихотворения, продекламировать их на изучаемом языке и в переводе;
- подобрать музыкальное сопровождение.
Применяемые технологии:
- Интегрированные технологии;
- Информационно-коммуникационные технологии;
- Здоровьесберегающие технологии.
Межпредметные связи:
- литература,
- страноведение,
- иностранный язык,
- музыка,
- искусство.
Оборудование и материалы:
- ноутбук/ ПК;
- мультимедийный проектор;
- интерактивная доска/ экран;
- презентер;
- презентация;
- видео и аудиоматериалы.
Ход мероприятия:
Чтец (Слайд 1):
Поэзия — великая держава.
Империй власть, сходящая с ума,
ей столько раз распадом угрожала,
но распадалась все-таки сама.
Поэзия такое государство,
где правит правда в городе любом,
где судят, как за нищенство, за барство,
где царствует, кто стал ее рабом.
В ней есть большие, малые строенья,
заборы лжи, и рощи доброты,
и честные нехитрые растенья,
и синие отравные цветы.
И чем подняться выше, тем предметней
плоды ее великого труда
над мелкой суетливостью предместий
стоящие сурово города…
Е Евтушенко
Ведущий 1: Good afternoon, dear friends, students and guests. We are very glad to see you here. You are welcome to our poetry club. The theme of the meeting is “The great power of poertry”. Today we will speak about poets of different countries, listen to their masterpieces and enjoy the poetry.
Ведущий 2: Guten Tag, liebe Freunde und unsere Gäste! Wir laden euch zum poetischen Club ein! Unser Treffen heißt “Poesie ist die grosse Macht”.
Ведущий 1: Добрый день всем, кто любит поэзию! Мы приветствуем всех, кто сегодня совершит с нами удивительное путешествие в мир грез и красоты, в мир человеческих страстей, чувств и желаний, в мир любви и дружбы.
Ведущий 2: Быть поэтом - это великий природный дар, а любой дар на что-то обязывает своего обладателя. Но на что? В первую очередь на способность остро чувствовать окружающий мир и других людей, ощущать воздействие добра и зла.
Поэт - человек, которому обязательно нужен выплеск чувств, так как он более тонко воспринимает чувственную сторону жизни и всегда находит слова для выражения этих чувств. Если слов не хватает, он создает новые слова. (Слайд 2)
Ведущий 1: Сегодня нашими собеседниками и проводниками в мир поэзии станут великие поэты 18 века Роберт Бернс и Генрих Гейне. А помогут нам с переводами Михаил Лермонтов, Самуил Маршак, Александр Блок, Федор Тютчев и другие замечательные поэты. Итак, в путь, друзья!
Чтец:
My heart is sore — I dare not tell —
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do — what would I not? —
For the sake of Somebody.
Ведущий 2: Знакомо ли вам это стихотворение? Предполагаю, что в английском варианте нет, а вот в русском переводе вы его неоднократно слышали. Перевод стихотворения Роберта Бёрнса «For The Sake Of Somebody», созданный Самуилом Маршаком, в дальнейшем был переделан в песню, известную по фильму «Служебный роман». Фильм получился очень удачным, и песня удачно вписалась в него. Многие стихотворные переводы Маршака превращались в песни и пользовались и до сих пор пользуются большой популярностью.(Слайд 3 с видео)
(Песня «У природы нет плохой погоды» А. Фрейндлих) https://www.youtube.com/watch?v=5DTCDZfE6nM
Ведущий 1. (Слайд 4) Едва ли найдется более грустная история, чем жизнь поэта. Возьмите любого из нас, наделите его сильным воображением и нежной восприимчивостью, вложите в него стремление к свободной мечте. Словом, предоставьте его занятиям, которые постоянно отвлекают его от путей наживы, и в тоже время наделите его, как проклятием, жаждой тех наслаждений, которые требуют денег, дополните его несчастия, внушив ему повышенное чувство собственного достоинства, и вы получите существо, столь же несчастное, как поэт.
Ведущий 2. Вдохновение приходит к поэту в момент наивысшего напряжения его духовных сил, в момент обострения чувств. Это почти всегда связано с неудачей в любви, особенно первой. В разных уголках Земли поэты говорят на языке, понятном каждому, - языке любви. И наши герои, Роберт Бернс - шотландский поэт и Генрих Гейне - немецкий поэт - величайшие поэты мира, позволят нам прикоснуться к великой тайне – любви.
Чтец: (Слайд 5)
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
- любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали. М.Лермонтов
Чтец: (Слайд 6)
Thou hast left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever;
Thou has left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever:
Aften hast thou vow'd that Death
Only should us sever;
Now thou'st left thy lass for aye-
I maun see thee never, Jamie,
I'll see thee never.
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou canst love another jo,
While my heart is breaking;
Soon my weary een I'll close,
Never mair to waken, Jamie,
Never mair to waken!
Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил —
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил!
Нам не быть с тобою, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Никогда на свете, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Пусть скорей настанет время
Вечного покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою, Джеми,
Навсегда закрою!
С. Маршак
Ведущий 1: Роберт Бернс для шотландцев – больше, чем просто поэт. Это символ северной страны, национальный герой. Каждый год 25 января день рождения Роберта Бернса «Burns Night» празднуют не только в Шотландии, но и по всей Великобритании. Празднование проходит в форме ужина под национальную музыку. Звучит волынка, а гости декламируют стихи любимого поэта и поют.
(звучит шотландская мелодия) https://youtu.be/EKfMoKR_40E?si=zgwOtoBvwIHFz_X2
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.
Коль будут холод и ветра
в краю твоём, в краю твоём, –
я тёплым пледом обнимусь
с твоим плечом, с твоим плечом.
А будут горе и беда,
и тьма вокруг, и тьма вокруг, –
я все невзгоды разделю
с тобой, мой друг, с тобой, мой друг.
Пусть даже стану бедняком
в чужом краю, в чужом краю, –
с тобою будет всё равно
мне как в раю, мне как в раю.
И если вдруг подарят мне
весь мир вокруг, весь мир вокруг, –
мою корону разделю
с тобой, мой друг, с тобой, мой друг.
Ведущий 2: Самуил Маршак писал: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения: первое - перевод стихов невозможен; второе - каждый раз это исключение».
Послушайте еще один вариант перевода этого прекрасного стихотворения.
(Звучит песня «В полях под снегом и дождем» в исполнении А. Градского). https://www.yandex.ru/video/preview/7847898290884640855
Чтецы:
Воет вьюга-завируха,
Бьются хлопья о стекло.
А в моей каморке сухо,
И уютно, и тепло.
Как приятно у камина
В тишине мечтать, когда,
Бормоча напев старинный,
В котелке кипит вода.
Кот лениво лапы греет
И мурлычет в полусне.
А в камине пламя реет...
Как-то странно стало мне.
Лев Гинзбург.
Draußen ziehen weiße Flocken
Durch die Nacht, der Sturm ist laut;
Hier im Stübchen ist es trocken,
Warm und einsam, stillvertraut.
Sinnend sitz’ ich auf dem Sessel,
An dem knisternden Kamin,
Kochend summt der Wasserkessel
Längst verklungne Melodien.
Und ein Kätzchen sitzt daneben,
Wärmt die Pfötchen an der Gluth;
Und die Flammen schweben, weben,
Wundersam wird mir zu Muth.
Ведущий 1. (Слайд 7) Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в деревушке Аллоуэй в Шотландии в семье бедных фермеров Уильяма Бёрнса и Агнес Браун. В ночь, когда родился великий поэт, погода была такой ненастной, что порыв ветра снес соломенную крышу, а в комнату, где лежала роженица, посыпался снег. Примета не подвела – жизнь младенцу предстояла бурная, полная потрясений, как приятных, так и не очень.
Чтецы:
Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее - чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!
Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть, - пожалуй!
Таланта не был я лишён,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку…
С.Я. Маршак
My father was a farmer
My father was a farmer upon the Carrick border,
And carefully he bred me in decency and order,
He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing,
For without an honest manly heart, no man was worth regarding.
Then out into the world my course I did determine,
Tho' to be rich was not my wish, yet to be great was charming,
My talents they were not the worst, nor yet my education:
Resolv'd was I at least to try to mend my situation.
Ведущий 2. (Слайд 8) Генрих Гейне родился в семье купца Самсона Гейне в небольшом городке Дюссельдорфе 13 декабря 1797 года. Маленький Гарри (так его звали в семье на английский манер) рос очень впечатлительным мальчиком. Его семья настойчиво требовала, чтобы он пошел по торговой части. Но Генрих пойдет против воли отца. И пройдет совсем немного времени, он станет известным во всем мире поэтом и скажет о себе так:
Чтец: (Слайд 9)
Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.
Дитя, я поэт немецкий,
Известный всей стране,
И высшая слава, быть может,
Досталась на долю мне.
А нужно, дитя, мне того же,
Что многим в нашей стране.
Быть может, злейшая мука
Досталась на долю и мне.
В.Левик
Ведущий 2: Генрих Гейне - немецкий поэт, чьё творчество стало образцом эпохи романтизма в литературе. Публицист и литературный критик, биография которого стала олицетворением стойкой гражданской позиции. Он не был признан при жизни. Лишь спустя годы его произведения были положены на музыку великих композиторов и приобрели мировую славу. Поэт, изменивший немецкий язык и воспевший в стихах любимую Германию.
Чтец:
Auf die Berge will ich steigen,
wo die frommen Hütten stehen,
wo die Brust sich frei erschließet,
und die freien Lüfte wehen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.
Lebet wohl, ihr glatten Säle,
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.
Путешествие по Гарцу
Я хочу подняться в горы,
Где дымки костров сияют,
Где груди дышать свободно,
И свободный ветер веет.
Я хочу подняться в горы,
К елям темным и могучим,
Где звенят ручьи и птицы,
Горделиво мчатся тучи.
Мир вам, гладкие покои,
Люди с гладкими сердцами!
Я хочу подняться в горы
- смеяться там над вами. Вл.Разумовский
Ведущий 1: С Россией имя Генриха Гейне также связано. В Мюнхене поэт познакомился с Федором Тютчевым, который служил по дипломатической части. Г.Гейне считал начинающего русского поэта своим лучшим другом. К тому времени, когда между Г.Гейне и Ф.И.Тютчевым сложились дружеские отношения, Гейне уже был широко известным и популярным в Германии писателем.
Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert: mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
На севере диком...
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой -
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
М.Ю. Лермонтов
Ведущий 2: Вот такой перевод сделал Ф.И. Тютчев
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет одинока...
Ведущий 1: Первая любовь! Почти всегда она несчастна. Из любовных страданий рождаются песни. Одно из лучших стихотворений раннего Гейне - баллада "Лорелея". Существует легенда: вечером, когда заходит солнце, над тихими волнами Рейна высится скала, а на её вершине русалка Лорелея. Она поёт волшебную песню и на звук её чарующего голоса плывут рыбаки. Они не замечают подводные камни, перестают управлять судном и погибают, разбиваясь о скалу. По этой легенде Гейне написал стихотворение, которое так и назвал «Лорелея». (Слайд 10)
(звучит песня Лорелея в исполнении Елены Калачевой) https://muzmaze.org/search/Elena%20Kalacheva
Чтец: Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.
Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
А.Блок
Ведущий 1: (Слайд 11) Любовь! Счастье, радость и … печаль. В 1785 году Бёрнс знакомится с Джейн Армор. Молодые люди полюбили друг друга и заключили тайный брачный контракт, где клялись друг другу в вечной любви и верности. Однако брачное обязательство было опротестовано отцом Джейн по причине того, что Бёрнс был очень беден.
Чтец:
«Любовь и бедность»
O Poverty cold and restless Love,
You wreck my peace between you!
Yet poverty all I could forgive,
If it were not for my Jeanie.
O, why should Fate such pleasure have
Life's dearest bands untwining?
Or why so sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining
Her eyes so lovely blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her chorus always:
She talks of rank and fashion.
O, who can prudence think upon,
And such a girl beside him?
O, who can prudence think upon,
And so in love as I am?
How blessed the wild-wood Indian's fate!
He woos his artless dear
The silly spectres, Wealth and State,
Can never make him fearful.
Ведущий 1: Многие произведения Роберта Бёрнса нам больше знакомы как песни. Стихотворение, которое вы только что услышали одно из таких! (Слайд 12 с видео)
(Песня «Любовь и бедность» ( отрывок из к/ф «Здравствуйте, я ваша тетя!» финал) https://yandex.ru/video/preview/8270661445741542499
Ведущий 2: (Слайд 13) К сожалению, первая любовь не состоялась ни у Бернса, ни у Гейне. Генриха Гейне любимая девушка отвергла.
Чтец: (Слайд 14)
Ich stand in dunklen Traeumen
Und starrt ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Laecheln wunderbar,
Und wie von Wehmutstraenen
Erglaenzte ihr Augenpaar.
Auch meine Traenen flossen
Mir von den Wangen herab.
Und ach! Ich kann es nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab.
Себя я видел в тёмных снах:
Стоял, рассматривал портрет.
Любимый лик в его тонах
Стал оживать, как яркий свет.
Улыбку губы обрели
И алым цветом расцвели.
И с губ моих сорвался стон,
И по щекам слеза скатилась...
Увы! Не верю в этот сон-
Ужель с небес ко мне спустилась?
Не верю в это, всё ж любя,
Я знаю: потерял тебя.
Чтец: (Слайд 15)
MY love is like a red red rose
That’s newly sprung in June:
My love is like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
Tho’ it were ten thousand mile.
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Ведущий 1: Любовь- это мука, любовь - это наслаждение, любовь - это вдохновение! Так было и будет всегда. И снова поэты поклоняются Прекрасной даме.
Чтец:
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!
Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.
Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.
Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst:
du hast Dort unten nicht viel verloren.
(Слайд 16) Видео: перевод С.Маршака, исполняет Игорь Скляр https://rutube.ru/video/f32eb9001b7be421038c52eebc1c579b/
Когда тебя женщина бросит, —
забудь, Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи — и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
Чтец: (Слайд 17)
The smiling spring comes in rejoicing,
And surly winter grimly flies:
Now crystal clear are the falling waters,
And bonnie blue are the sunny skies.
Fresh o'er the mountains breaks forth the morning,
The evening gilds the ocean swell;
All creatures joy in the sun's returning,
And I rejoice in my Bonnie Bell.
The flowery spring leads sunny summer,
And yellow autumn presses near,
Then in his turn comes gloomy winter,
Till smiling spring again appear.
Thus seasons dancing, life advancing,
Old Time and Nature their changes tell.
But never ranging, still unchanging,
I adore my Bonnie Bell.
Весна, ликуя, наступает,
Зима угрюмо прочь летит.
И дождь кристаллами сверкает,
И небо синевой слепит.
Сгущает сумерки прохлада,
И вечер золотит волну.
И все созданья солнцу рады,
И рад я за любовь свою.
Весна в цвету, за нею лето,
Златая осень настаёт;
Затем зима, в шелка одета -
И вновь весны идёт черёд.
И так природа кружит в танце,
А с ней и жизнь, за кругом круг.
Лишь в неизменном постоянстве
Моя любовь к тебе, мой друг.
Ведущий 2: Умение любить, быть другом, находить счастье даже в несчастье сделало шотландского поэта близким и понятным во все времена. Строчки его стихов все скажут сами. Следующее стихотворение Бёрнса – это гимн Шотландии. Гимн дружбы и любви! Любви ко всем шотландцам – добрым, честным и открытым людям!
Чтец: (Слайд 18)
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую - до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
Ведущий 2: Любовь и дружба – чувства, без которых не может жить человек. И Генрих Гейне в своем творчестве постоянно возвращается к теме любви.
Чтец: (Слайд 19)
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuscript!
Man schreibt nicht so ausführlich
Wenn man den Abschied gibt.
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить —
И пишешь — целый том!
Так мелко и так много…
Читаю битый час…
Не пишут так пространно
Решительный отказ!
А.Майков
Ведущий 2: В 1831 году Генрих Гейне вынужден покинуть Германию навсегда. До конца своих дней он живет во Франции. Въезд в Германию ему был запрещен, и оставалось только надеяться на благодарную память потомков. Но в Германии до сих пор, а прошло уже почти 2 столетия, нет памятника этому великому поэту. Соотечественники так и не простили ему насмешек над немецкими провинциями. (Слайд 20)
У Афанасия Фета есть стихотворение, написанное в 1856 году — в год смерти Гейне:
Чтец:
Под небом Франции, среди столицы света,
Где так изменчива народная волна.
Не знаю, отчего грустна душа поэта,
И тайной скорбию мечта его полна.
Каким-то чуждым сном весь блеск несется мимо.
Под шум ей грезится иной, далекий край;
Так древле дикий скиф средь праздничного Рима
Со вздохом вспоминал свой северный Дунай.
О, боже, перед кем везде страданья наши.
Как звезды по небу полночному, горят.
Не дай моим устам испить из горькой чаши
Изгнанья мрачного по капле жгучий яд!
Ведущий 1: (Слайд 21) Похожая судьба и у Роберта Бернса. Все сложилось так, что ему пришлось бежать, оставив любимую, оставив страну! Но, несмотря на все трудности, Роберт Бернс был певцом своей родины, Шотландии, он восхищался её природой, народом, традициями, обычаями, культурой.
https://rus.hitmotop.com/song/76566230
Чтец: (Слайд 22)
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,
- Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Ведущий 2: (Слайд 23)Danke schön, liebe Gäste! Wollen wir die Gedichte von H. Heine und R.Boerns lesen und lernen! Das ist sehr interessant und prima.
Ведущий 1: Our meeting comes to the end. We hope that all of you’ve got pleasure listening to the poems.
Ведущий 2: Друзья! Наша встреча подошла к концу. Мы рады, что сегодня смогли прикоснуться вновь к таинству великого слова поэзии. Возможно, кто-то из вас сегодня приобрел для себя новых и верных друзей. Возможно, по-другому зазвучал изучаемый вами язык великих поэтов. И это здорово! Мы ждем с вами встречи снова в нашей литературной гостиной.
Литература:
- https://www.litmir.me/br/?b=114073 /Вейнберг П.И. «Г.Гейне. Его жизнь и литературная деятельность». Серия ЖЗЛ
- Bibliothek deutscher Klassiker. Heines Werke in fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar 1972.
- М. Ю. Лермонтов. Полное собрание стихотворений. М., „ Художественная литература“, 1988.
- С. Я. Маршак. Собрание сочинений в 8 томах. Т.4.- М.: „Художественная литература“, 1969.
- https://www.poetry.com/poet/robert+burns
- https://allpoetry.com/Robert-Burns