Авторская программа элективного курса по английскому языку «Школа юного переводчика»

Автор: Киселева Галина Николаевна

Организация: МБУ «Лицей №6»

Населенный пункт: Самарская область, г.Тольятти

Количество часов: 34 ч (1 час в неделю)

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Федеральный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку включает формирование у учащихся способности практически пользоваться иноязычным общением как способом обучения, познания и творчества. Эта цель предполагает взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие школьников средствами иностранного языка для подготовки к межкультурному общению в сфере школьного и послешкольного образования.

Программа элективного курса «Школа юного переводчика» предназначена для учащихся 10-11-х классов. В современном мире потребность в переводе растет, как растет и потребность в знании иностранного языка. В 2015 году Правительством Самарской области была утверждена государственная программа Самарской области "Развитие туристско-рекреационного кластера в Самарской области" на 2015 - 2025 годы, которая предусматривает увеличение местного и въездного туризма, увеличение количества международных, межрегиональных и региональных мероприятий в сфере туризма. Все это влечет за собой потребность в увеличении количества людей, занятых в этой сфере деятельности, в частности профессия гида–переводчика становится более востребованной. Кроме этого, в Тольятти много крупных промышленных предприятий с устоявшимися международными связями: ВАЗ, ТОАЗ, КАТЗ и т.д. На этих предприятиях всегда была востребована профессия переводчика. К тому же знание иностранного языка в сфере своей профессиональной коммуникации - умение понимать иноязычную речь, свободно общаться, читать специальную литературу на языке оригинала – эти требования предъявляют работодатели своим работникам все чаще. В знании иностранного языка, основ перевода заинтересованы и старшеклассники, и их родители. Данный элективный курс был разработан для удовлетворения их потребностей. Обращение к данной деятельности во внеурочное время продиктовано тем, что, будучи «зоной свободного поиска», внеурочная работа откликается на интересы и потребности конкретного ученика, способствует реализации творческого потенциала личности, влияет на формирование ценностных ориентаций, вкусов. Ребятам всегда интереснее изучать предмет, если они видят на практике, как он связан с реальной жизнью и их будущим.

Школу юного переводчика посещают старшеклассники, которые проявляют интерес к изучению иностранного языка, которые хотели бы связать с ним свою будущую профессию, совершенствовать знание иностранного языка, получить базовые навыки работы с переводом текста различных жанров. Во время занятий старшеклассники применяют знание языка на практике, пробуют переводить и вместе разбирать сделанные переводы, учатся навыкам работы устного и письменного перевода, учатся управлять словом и выражать мысли, пользоваться разными видами словарей, учатся критически анализировать свои и чужие переводы.

Объектом контроля является система знаний, умений и навыков, связанных с уровнем сформированности лингвистической, языковой и коммуникативной компетенции. В конце каждого раздела для итоговой оценки знаний учащимся предлагается творческая письменная или устная работа, которая объединяет все знания учащихся и дает возможность оценить свои достижения. Таким образом, данная программа представляет собой углубление отдельных тем по английскому языку, что дает возможность удовлетворить запрос на освоение образовательных результатов по английскому языку на более высоком уровне.

Программа рассчитана на 34 часа, 24 из них аудиторных,10 внеаудиторных. 24 часа – практические занятия. Успех программы будет обеспечен, если учащиеся усвоят преподаваемый материал и смогут самостоятельно читать несложную оригинальную литературу, понимать иноязычную речь на слух, выбирать адекватные оригиналу выразительные средства при переводе текстов различных жанров, рассказывать о достопримечательностях нашего края. Этот успех удвоится, если учащиеся будут принимать участие в конкурсах переводчиков, олимпиадах, проводимых ВУЗами города, заниматься исследовательской деятельностью. Поэтому в курсе предусмотрено 10 часов внеаудиторной работы. Количество практических занятий составляет 24 часов.

Формы проведения занятий по данному курсу:

  1. Групповые классно – урочные занятия под руководством педагога.
  2. Мастер-классы, проводимы работниками ВУЗов;
  3. Самостоятельная работа с документами, текстами художественных произведений, технической литературой, статьями английских и американских газет и журналов, видео английского телевидения последующими индивидуальными консультациями с педагогом и корректировкой.
  4. Работа в парах и малых группах по редактированию и анализу переводов.
  5. Представление своей работы в классе, на конкурсах переводчиков, творческих конкурсах на английском языке.

В основе курса лежит учебное программа элективного курса подготовки «Гид-переводчик» Солововой Е.В. для учащихся 10–11 классов города Москвы. Курс Солововой Е.В. был значительно дополнен и организован с учетом местных условий. Предпочтение отдается активным и интерактивным формам обучения. Это работа с документами, текстами художественных произведений, технической литературой, статьями английских и американских газет и журналов, видео английского телевидения.

В результате изучения курса учащиеся должны научиться:

  • переводить технические тексты (инструкции по эксплуатации бытовых приборов);
  • переводить художественные произведения как прозаического, так и поэтического жанра с английского языка на русский и с русского языка на английский);
  • понимать и переводить устную речь носителей языка;
  • проводить экскурсии, рассказывая о достопримечательностях нашего города и губернии;
  • рассказывать о людях, прославивших наш город и область на английском языке.

Результатом работы может быть: сборник, включающий в себя лучшие переводы отрывков из художественных произведений (поэтических и прозаических), материалы для экскурсий по Тольятти и Самарской области.

Цель программы: осознанное профессиональное самоопределение старшеклассников посредством создания системы работы, ориентированной на учебную и творческую деятельность в области иноязычного образования и расширение образовательного пространства.

На основании сформулированной выше цели изучение курса «Школа юного переводчика» в старшей школе решает следующие задачи:

  • привлечение работников ВУЗов к работе по профориентации с целью популяризации профессии лингвиста-переводчика;
  • расширение лингвистического кругозора старших школьников, обобщение ранее изученного и расширение лексико-грамматического материала;
  • развитие умений использовать двуязычные, толковые словари и другую справочную литературу;
  • развитие умений выделять необходимую информацию из различных источников, обобщать ее;
  • развитие умений интерпретировать языковые средства, отражающие социокультурные особенности англоязычных стран; развитие механизма лексической и грамматической трансформации;
  • совершенствование культуры речи учащихся на русском и иностранном языках, а также умений взаимодействовать с аудиторией;
  • воспитание любви к родному краю через знакомство с его историческим и культурным наследием на базе иностранного (английского) языка, осознание значимости родной культуры;
  • вовлечение старшеклассников в конкурсы, семинары, фестивали на английском языке, организованных ВУЗами города и области.

ПЛАНИРУЕМЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ

Личностные результаты:

  • воспитание российской гражданской идентичности: патриотизма, любви и уважения к Отечеству, чувства гордости за свою Родину, осознание своей этнической принадлежности, знание истории, языка, культуры своего народа, своего края, основ культурного наследия народов России;
  • готовность и способность обучающихся к саморазвитию и самообразованию на основе мотивации к обучению и познанию, сформированность профессиональных предпочтений, мотивационная готовность к деятельности гида-переводчика;
  • осознанное построение индивидуальной образовательной траектории с учётом устойчивых познавательных интересов;
  • формирование коммуникативной компетентности в общении и сотрудничестве со сверстниками, в учебно-исследовательской, творческой и других видах деятельности;
  • формирование мотивации изучения иностранных языков и стремления к самосовершенствованию в образовательной области «Иностранный язык»;
  • осознание возможностей самосовершенствования и самореализации средствами иностранного языка;

Метапредметные результаты:

  • осмысленное отношение учащихся к предметам, составляющим основу для профессиональной деятельности;
  • владение основами волевой саморегуляции в познавательной деятельности;
  • развитие исследовательских учебных действий, включая навыки работы с информацией: поиск и выделение нужной информации, обобщение и фиксация информации;
  • развитие смыслового чтения, включая умение выделять тему, прогнозировать содержание текста по заголовку/ключевым словам, выделять основную мысль, главные факты, опуская второстепенные, устанавливать логическую последовательность основных фактов;
  • осуществление регулятивных действий самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке;
  • Наличие опыта переводческой работы.

Предметные результаты:

  • знание национально-культурных особенностей речевого и неречевого поведения в своей стране и странах изучаемого языка; применение этих знаний в различных ситуациях формального и неформального межличностного и межкультурного общения;
  • представление об особенностях образа жизни, быта, культуры стран изучаемого языка;
  • прочное умение пользоваться справочным материалом (грамматическим и лингвострановедческим справочниками, двуязычным и толковым словарями, мультимедийными средствами);
  • владение способами и приёмами дальнейшего самостоятельного изучения иностранных языков.
  • стремление к знакомству с образцами художественного творчества на иностранном языке и средствами иностранного языка;
  • формирование переводческой культуры учащихся, предполагающее готовность человека к решению задач в различных сферах жизнедеятельности.

Виды контроля:

Для определения степени достижения учащимися целей обучения, уровня сформированности знаний, умений и навыков осуществляется текущий, периодический и итоговый контроль. Предусмотрены тестовые задания, переводческие квесты, творческие зачетные работы. Итоговый контроль проводится по окончании занятий программы (экскурсия, переводы, представленные на конкурсы различного уровня).

Критерии оценки.

  • Отметка “зачтено”

- оценивается самостоятельный перевод предложения или текста с английского языка на русский и с русского на английский. Учащийся должен продемонстрировать свободное владение лексическим и грамматическим материалом. Выбранные языковые средства языка перевода адекватны оригиналу. Перевод воспроизводит не только смысл, но и художественные приемы автора оригинала;

- оценивается умение провести экскурсию: рассказать о достопримечательностях нашего края. Речь гида правильная, без лексических и грамматических ошибок, либо их количество незначительно и не препятствует пониманию речи.

  • Отметка «не зачтено»

- учащийся не способен передать замысел автора. Много ошибок в переводе языковых средств;

- учащийся не может провести экскурсию, в его речи много ошибок, препятствующих пониманию речи.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Тема № 1. Введение.

Введение. О значении иностранных языков в современном обществе.

О значении иностранного языка в жизни человека. Профессии, связанные со знанием иностранных языков. 1 час аудиторной работы (на материалах науки языкознания, презентация работы элективного курса).

Тема № 2. Перевод слов и словосочетаний. На данную тему отводится 10 часов: 8 часов аудиторной, 2 часа внеаудиторной работы, практику перевода – 7 часов. В этом разделе рассматриваются следующие темы: перевод многозначных слов и омонимов; перевод синонимов и антонимов; перевод стилистически ограниченной лексики; перевод заимствованных, устаревших слов и неологизмов; ложные друзья переводчика; перевод фразеологизмов; учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе; перевод имен собственных на английский язык и с английского на русский язык. Работа со словарем. Используются активные и интерактивные формы работы – проблемное изложение материала, формирование понятий. Форма контроля темы - переводческий квест

Тема № 3. Перевод частей речи. 3 часа

На изучение данной темы отводится 3 часа - 1.5 аудиторных и 0.5 внеаудиторный час. Из них 1,5 часа отводится на практические занятия. Рассматриваются особенности перевода с английского языка на русский и с русского на английский как значимых (существительное, глагол и т.д.), так и незначимых частей речи (союз, междометия). Используются активные и интерактивные формы работы – парная, групповая, эвристическая беседа.

Тема № 4. Перевод предложений. 4 часа

На изучении данной темы отводится 3 аудиторных и 1 внеаудиторный час. Из них 2,5 часа отводится на практические занятия. Рассматриваются типы предложений (простые, сложные), особенности перевода. На внеаудиторных занятиях планируется переводческая практика по индивидуальным заданиям. Используются активные и интерактивные формы работы – работа с художественным текстом в малых группах. Форма контроля темы - переводческий квест.

Тема № 5. Перевод текстов различных жанров. 8 часов

На изучении данной темы отводится 8 часов, 6,5 аудиторных и 1,5 внеаудиторных час. 5часов – практические занятия. Изучаются особенности перевода художественного прозаического текста, художественного поэтического текста, перевода технического текста, перевод с публицистического (газетного) текста, перевода аудиотекста, перевода документации. Используются активные и интерактивные формы работы - анализ и редактирование перевода текстов в малых группах, затем учебная дискуссия. Форма контроля темы - переводческий квест.

Тема № 6. Самарская губерния туристическая. 6 часов

На изучении данной темы отводится 6 часов, 2 аудиторных и 4 внеаудиторных часа. 5 часов – практические занятия. Рассматриваются вопросы правил взаимодействия со слушателем в работе гида-переводчика; обсуждается материал для зачетной экскурсии по достопримечательностям Тольятти, Самарской губернии, знаменитостях, проживающих в нашем городе и губернии. Работа с интернет-ресурсами по поиску интересного материала для экскурсии и интерактивного плаката.

Тема № 8. Зачетное занятие – экскурсия по Самарской губернии. 2 часа

На изучении данной темы отводится 2 часа, 1.5 аудиторных и 0,5 внеаудиторный час. Все занятия этой темы – практические.

На данном занятии учащиеся представляют свои работы, ставшие победителями в конкурсах различного уровня, а также представляют свою зачетную работу – интерактивный плакат о достопримечательностях Самарской губернии и Тольятти в сопровождении с экскурсионным сопровождением на английском языке.

 

ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ КУРСА

Тема

Количество часов

Формы контроля

всего

аудиторных

внеаудиторных

В том числе на практическую деятельность

Введение. О значении иностранного языка в жизни человека. Профессии, связанные со знанием иностранных языков

1

1

0

1

 

Перевод слов и словосочетаний

10

8

2

7

Практика перевода Сравнение перевода с оригиналом Редактирование перевода Индивидуальные задания для перевода

  • перевод многозначных слов и омонимов
  • перевод синонимов и антонимов
  • перевод стилистически ограниченной лексики
  • перевод заимствованных, устаревших слов и неологизмов
  • ложные друзья переводчика
  • перевод фразеологизмов
  • учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе
  • перевод имен собственных на английский язык и с английского на русский язык
  • переводческий квест

 

 

 

 

Перевод частей речи

3

2

1

1.5

Практика перевода Редактирование перевода

Перевод предложений

  • простые;
  • сложносочиненные;
  • сложноподчиненные;
  • переводческий квест

4

 

3

1

2,5

Практика перевода Сравнение перевода с оригиналом

Индивидуальные задания для перевода

Перевод текстов различных жанров

8

6,5

1.5

5

Практика перевода Сравнение перевода с оригиналом Редактирование перевода Индивидуальные задания для перевода

  • перевод художественного прозаического текста
  • перевод художественного поэтического текста
  • перевод технического текста
  • перевод публицистического (газетного) текста
  • перевод аудиотекста
  • перевод документации
  • переводческий квест

 

 

 

 

Самарская губерния туристическая

6

2

4

5

Практика перевода Индивидуальные задания для перевода

  • правила взаимодействия со слушателем в работе гида-переводчика
  • достопримечательности Тольятти
  • почетные граждане Тольятти
  • достопримечательности Самарской губернии

 

 

 

 

Зачетное занятие – экскурсия по Самарской губернии

2

1.5

0,5

2

Проведение экскурсии

Итого

34

24

10

24

 

 

СОЦИАЛЬНОЕ ПАРТНЕРСТВО

Участие в практической деятельности позволяет учащимся усвоить новые знания, сформировать новые представления и понятия, осознать себя соучастником культурного процесса, приобрести опыт переводческой деятельности, творческой самореализации и перспективу дальнейшей профессиональной самореализации.

Все это возможно только в том случае, если у ученика будет выход в социум. Только посредством расширения образовательной среды и выход учащего в социум возможно достичь поставленных целей в деле профессионального самоопределения старшеклассников. Отсюда становится понятным значение социального партнерства. Занимаясь творчеством перевода, старшеклассник должен не только изучать лингвистические явления, но и представлять, результаты своей деятельности, участвовать в вузовских олимпиадах, пополнять знания на мастер-классах, проводимых вузовскими преподавателями. Поэтому Школе Юного переводчика так необходимы партнерские отношения с другими образовательными организациями. За годы работы сложились партнерские отношения со следующими организациями:

  1. Сетевое методическое объединение учителей английского языка г.о. Тольятти. Оно координирует проект интеркультурного, лингвистического и патриотического воспитания «Тольятти – город мира». В рамках этого проекта проходят конкурсы переводчиков, творческие – инсценирования, декламации, вокальные на иностранных языках.
  2. Международная образовательная организация РОСЭ. Ежегодно старшеклассники участвуют в олимпиаде по английскому языку, организованной этой компанией.
  3. ФГБОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет»

Кафедра теории и практики перевода, кафедра методики преподавания иностранных языков гуманитарно-педагогического института. Ежегодно старшеклассники участвуют в Дне открытых дверей гуманитарно-педагогического института университета, конкурсе переводчиков, приуроченном к Международному дню переводчика, мастер-классах по мастерству перевода, проводимых на базе института, олимпиадах, городском туре конкурса «Взлет».

  1. АНО ВО «Поволжская Академия Святителя Алексия». Ежегодно старшеклассники, рассматривающие иностранный язык как сферу своей будущей профессиональной деятельности участвуют в Дне открытых дверей института, конкурсе переводчиков, мастер-классах по теории и практике перевода, проводимых на базе института, олимпиадах. Проведение совместной работы по профессиональной ориентации учащихся.
  2. ФГОУ ВО СГСПУ Факультет иностранных языков. Участие старшеклассников в конкурсе научно-творческих работ учащихся в области иностранных языков и лингвострановедения г.Самары и Самарской области, олимпиадах по английскому языку. Участие в Дне открытых дверей. Проведение совместной работы по профессиональной ориентации учащихся.
  3. ГБОУ Самарской области «Гимназия 11 (Базовая школа РАН)». Участие учащихся 2-11 классов в Ежегодной областной интеллектуальной Эстафете «О России по-английски» для обучающихся 2-11-х классов образовательных организаций в Самарской области».

Кроме работы в рамках программы элективного курса «Школа юного переводчика» в таблице представлены и другие формы работы по профессиональному самоопределению старшеклассников, рассматривающих иностранный язык как сферу своей будущей профессиональной деятельности.

Формы организации профориентационной деятельности по направлению

«Гид-переводчик»

Внеурочная деятельность

(в рамках школы)

(внешкольная)

  • исследовательская практика обучающихся;
  • элективные курсы, ПОУ, предполагающие углублённое изучение предмета;
  • Школа юного переводчика;
  • участие обучающихся в олимпиадах, конкурсах, конференциях, предметных неделях, интеллектуальных марафонах
  • курсы по лингвистике в рамках предпрофильной подготовки

 

  • встречи с представителями науки и образования,
  • экскурсии в учреждения науки и образования,
  • сотрудничество с другими образовательными учреждениями;
  • участие обучающихся в олимпиадах, конкурсах, конференциях, интеллектуальных марафонах, организованных учреждениями дополнительного и высшего образования;
  • участие обучающихся в мероприятиях, организованных в рамках городского проекта «Тольятти-город мира»
  • участие обучающихся в дистанционных образовательных событиях (олимпиадах, конкурсах, конференциях).

 

Учебно-методическое и материально-техническое обеспечение курса «Школа юного переводчика

Элективный курс «Школа юного переводчика» предполагает использование следующего учебно-методического обеспечения:

  • Гашимов, Эльчин Айдынович. Английский язык. Samara Files : 7-8 классы = Samara Files. Student's book. High school учебное пособие : 12+ / Э. А. Гашимов, В. В. Левченко. — Москва : Просвещение, 2024. — 158 с
  • Гашимов, Эльчин Айдын оглу Английский язык. Samara Files. 10-11 классы : = Samara Files. Student's book. High school учебное пособие : 12+ / Э. А. Гашимов, В. В. Левченко. — Москва : Просвещение, 2024. — 159 с.
  • Соловова E.H. Гид-переводчик Элективный курс по английскому языку, 10-11 класс, , 2007
  • История Самарского края. Основное общее образование: учеб. пособие для общеобразоват. Организаций. В 2 ч. Ч. 2 / А. И. Репинецкий, А. В. Захарченко, Г. Е. Козловская, Л. А. Ремезова. – М.: Просвещение, 2019. – 191 с.: ил., карт.
  • раздаточный материала для учащихся (тексты, упражнения для закрепления знаний и отработки практических навыков, газеты, журналы, художественная литература на английском языке)
  • он-лайн словарь https://wooordhunt.ru/dic/content/en_ru
  • А.Кунин Большой англо-русский фразеологический словарь, Издательство: Русский язык, 2019
  • В.К. Мюлллер Современный англо-русский словарь в новой редакции Издательство: Русский язык, 2020

При проведении занятий требуется следующее материально-техническое обеспечение:

  • Интерактивная доска
  • Компьютер;
  • Мультимедийный проектор;
  • Экспозиционный экран;
  • Классная доска с набором приспособлений для крепления таблиц, плакатов и раздаточного материала;
  • Стенд для размещения проектов учащихся;
  • Стол учительский с тумбой;
  • Ученические столы 2-местные с комплектом стульев.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Фундаментальное ядро содержания общего образования. Под ред. В.В. Козлова, А.М. Кондакова. - М.: Просвещение, 2010.
  2. Гашимов, Эльчин Айдынович. Английский язык. Samara Files : учебное пособие / Э. А. Гашимов, С. Т. Меднова. Ч. 1. — Москва : Просвещение, 2022-, 2022.
  3. Гашимов, Эльчин Айдын оглу Английский язык. Samara Files. 10-11 классы : = Samara Files. Student's book. High school учебное пособие : 12+ / Э. А. Гашимов, В. В. Левченко. — Москва : Просвещение, 2024. — 159 с.
  4. Конобеев А.В. Создание программ к элективным курсам по английскому языку – принципы и практика. АЯШ 2/18.
  5. Слепович В.С. Настольная книга переводчика МН.: Тетра-Системс, 2016
  6. Гид-переводчик Элективный курс по английскому языку, 10-11 класс, Соловова E.H., Астрель, 2007
  7. С. А. Саярова. — Текст: непосредственный // Теория и практика образования в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — Т. 2. — Санкт-Петербург: Реноме, 2012. — С. 290-292. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/21/1671/ (дата обращения: 18.10.2023).

Приложения:
  1. file0.doc (140,0 КБ)
Опубликовано: 13.12.2024