Литературная вечеринка «Английская поэзия в оригинале и русских переводах»
Автор: Слесарева Виктория Николаевна
Организация: СОШ
Населенный пункт: г.Ясиноватая
Цель: активизация творческого и духовного потенциала учащихся, более углубленное изучение произведений английской литературы, формирование устойчивого интереса к произведениям английской литературы, развитие понимания английского языка как средства общения, воспитание интереса к английскому языку и стране изучаемого языка.
Задачи:
обучающие: закрепить пройденный учебный материал по теме «Время рассказов»; активизировать лексические и грамматические навыки; вызвать и поддержать интерес детей к обучению английскому языку, познавательный интерес к знаниям о мире, страноведческим знаниям;
практические: познакомить учащихся с произведениями литературы и искусства классиков англоязычной литературы; формировать познавательные интересы, умение читать стихотворный текст, совершенствовать навык аудирования стихотворного текста; повысить мотивацию учащихся к чтению и изучению творческого наследия русских поэтов-переводчиков; формировать нравственно-мировоззренческие позиции обучающихся через обращение к лучшим текстам классической поэзии;
развивающие: развивать артистические способности и литературный вкус при декламации стихотворных текстов; развивать интеллектуальные качества учащихся, познавательный интерес и способности; развивать эмоциональные качества и чувства учащихся, используя яркие примеры, иллюстрации, демонстрации, воздействующие на чувства обучаемых; развивать творческие способности учащихся, их познавательную активность; развивать речь, умение слушать, осознание английского языка как средства общения;
воспитательные: воспитывать любовь к литературе и литературному творчеству; содействовать эстетическому воспитанию учащихся; воспитывать интерес к предмету «Английский язык», к учению.
Оборудование: портреты поэтов, иллюстрации книг, репродукции картин, ноутбук, телевизор, сборники стихов, памятные подарки, высказывания известных людей о литературе на обоих языках, презентация, видеосюжеты.
Ход мероприятия:
Ведущий 1: Welcome to our literary lounge. Today we introduce you to English poetry and its translations into Russian, made by specialist translators, and also by Russian poets of various eras.
Ведущий 2: Добро пожаловать в нашу литературную гостиную. Сегодня мы знакомим Вас с английской поэзией и переводами её на русский язык, сделанными специалистами переводчиками и русскими поэтами различных эпох.
Ведущий 1: You are familiar with many names of English speaking poets who had a huge impact on the formation of the world poetic culture. Let’s call now their names.
Ведущий 2: Вы знакомы со многими именами английских и шотландских поэтов, которые оказали огромное влияние на становление всемирной поэтической культуры. Давайте назовём их сейчас.
(Имена и портреты Бёрнса, Байрона, Шекспира и др.)
Ведущий 1: The heroes of the English ballads Robin Hood, King John are known to us from the excellent translations of A.S. Pushkin, M.I. Tsvetaeva. The classics of the world theater are known for performances based on comedies and tragedies of the famous playwright and poet William Shakespeare. Many people love the funny and tragic poetic works of the Scottish poet Robert Burns. The poetic heritage of Lord Byron is on a par with the works of world classical literature by A.S. Pushkin, M.Y. Lermontov. Many of you have read Lewis Carroll's literary works "Alice in Wonderland" and "Alice through the Looking Glass".
Ведущий 2: Герои английских баллад Робин Гуд, Король Джон известны нам по прекрасным переводам А.С.Пушкина, М.И. Цветаевой. Классика мирового театра не обходится без спектаклей по комедиям и трагедиям знаменитого драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона стоит в одном ряду с произведениями мировой классической литературы А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова. Многие из вас зачитывались литературными произведениями Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и “Алиса в Зазеркалье”.
Ведущий 1: Russian readers have become familiar with the works of English-speaking literature thanks to the creative translations of Russian poets since the 18th century, poets of the Soviet era and the works of Russian masters of translation. Among the translators of poetic works we meet such names as: Bagritsky E.G., Balmont K.D., Batyushkov K.N., Blok A.A., Bryusov V.Ya., Bunin I.A., Zhukovsky V.A., Karamzin N.M., Lermontov M.Yu., Marshak S.YA., Yunna Moritz, Pasternak B.L., Pushkin A.S., Turgenev I.S., Tyutchev F.I., Fet A.A., Tsvetaeva M.I. and many others.
Ведущий 2: Произведения англоязычной литературы стали знакомы российскому читателю благодаря творческим переводам русских поэтов начиная с 18 века, поэтов советской эпохи и работам русских мастеров перевода. Среди переводчиков стихотворных произведений мы встречаем такие имена? как Багрицкий Э.Г., Бальмонт К.Д., Батюшков К.Н., Блок А.А., Брюсов В.Я., Бунин И.А., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Лермонтов М.Ю., Маршак С.Я., Юнна Мориц, Пастернак Б.Л., Пушкин А.С., Тургенев И.С., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Цветаева М.И. и многих других.
Ведущий 1: Let 's take a look at the anthology of English poetry and get acquainted with the authors and some of their works in the original language and in verse translation .
Ведущий 2: Давайте заглянем в антологию английской поэзии и познакомимся с авторами и некоторыми их произведениями на языке оригинала и в стихотворном переводе).
Ведущий 1: It is impossible not to mention William Shakespeare (1564-1616) and many of his immortal poetic works and plays. A great playwright and poet who had an undeniable influence not only on English, but also on the entire world literature. In addition to 37 plays (tragedies, comedies and chronicles) included in the so-called "Shakespeare canon", Shakespeare wrote 2 poems, 154 sonnets and several poems. What works of W. Shakespeare do you know?
"Romeo and Juliet", "Hamlet", "Othello", "Twelfth Night", "Much Ado about Nothing", "King Lear", "Julius Caesar"
Ведущий 2: Невозможно не упомянуть Уильяма Шекспира (1564-1616) и множество его бессмертных стихотворных произведений и пьес. Великий драматург и поэт, оказавший неоспоримое влияние не только на английскую, но и на всю мировую литературу. Помимо 37 пьес (трагедий, комедий и хроник), входящих в так называемый “шекспировский канон”, Шекспир написал 2 поэмы,154 сонета и несколько стихотворений. Какие произведения У. Шекспира вам известны?
«Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Отелло», «Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего», «Король Лир», «Юлий Цезарь»
(Ведущий 1: And now we bring to your attention an extraсt from one of these works:
Ведущий 2: А теперь мы предлагаем вашему вниманию отрывок из одного из этих произведений:
Extraсt from the video "Hamlet" (in Russian and English).
Отрывок из видеофильма “Гамлет” (на русском и английском языках)_.
Ведущий 1: The poetic form of Shakespeare's plays is based on white verse, to which Shakespeare gave greater rhythmic richness and flexibility. The unique charm of his sonnets always attracts the attention of poetry lovers.
Ведущий 2: В основе стихотворной формой шекспировских пьес лежит белый стих, которому Шекспир придал большее ритмическое богатство и гибкость. Неповторимое очарование его сонетов всегда привлекает внимание любителей поэзии.
Звучит сонет № 21 на двух языках. Перевод С.Я. Маршака.
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
Sonnet 21 by William Shakespeare в оригинале
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Сонет 21 в переводе Cамуила Маршака
Ведущий 1: The white verse is interspersed with rhymed lines and with prose. Shakespeare's plays contain many vivid lyrical passages and songs. The heroes of his plays are distinguished by vividly described characters.
Ведущий 2: Белый стих перемежается с рифмованными строками и с прозой. Пьесы Шекспира содержат много ярких лирических отрывков, песен. Герои его пьес отличаются ярко описанными характерами.
Ведущий 1: We see Robert Burns (1759-1796), a Scottish poet, as a representative of a completely different trend in English-language literature.
Ведущий 2: Представителем совершенно другого направления в англоязычной литературе мы видим Роберта Бернса (1759-1796) шотландского поэта.
Ведущий 1: The son of a poor farmer, Burns was unable to receive a systematic education and owed his literary success solely to his talent and hard work. Burns' first poetry collection, - «Poems written mainly in the Scottish dialect» (1786), - was widely recognized. The main theme of Burns' work is the theme of man. His works are closely related to Scottish folklore.
Ведущий 2: Сын бедного фермера, Бёрнс не смог получить систематического образования и литературными успехами был обязан исключительно своему дарованию и упорному труду. Уже первый поэтический сборник Бернса – “Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте” (1786) – получил широкое признание. Основной темой творчества Бёрнса является тема человека. Его произведения тесно связаны с шотландским фольклором.
Звучит стихотворение “Честная бедность” на английском (в звукозаписи) и русском языках.
A Man's a Man for A' That
Is there for honest Poverty
That hings his head, an' a' that;
The coward slave-we pass him by,
We dare be poor for a' that!
For a' that, an' a' that.
Our toils obscure an' a' that,
The rank is but the guinea's stamp,
The Man's the gowd for a' that.
What though on hamely fare we dine,
Wear hodden grey, an' a that;
Gie fools their silks, and knaves their wine;
A Man's a Man for a' that:
For a' that, and a' that,
Their tinsel show, an' a' that;
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.
Ye see yon birkie, ca'd a lord,
Wha struts, an' stares, an' a' that;
Tho' hundreds worship at his word,
He's but a coof for a' that:
For a' that, an' a' that,
His ribband, star, an' a' that:
The man o' independent mind
He looks an' laughs at a' that.
A prince can mak a belted knight,
A marquis, duke, an' a' that;
But an honest man's abon his might,
Gude faith, he maunna fa' that!
For a' that, an' a' that,
Their dignities an' a' that;
The pith o' sense, an' pride o' worth,
Are higher rank than a' that.
Then let us pray that come it may,
(As come it will for a' that,)
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Shall bear the gree, an' a' that.
For a' that, an' a' that,
It's coming yet for a' that,
That Man to Man, the world o'er,
Shall brothers be for a' that.
Честная бедность
Кто честной бедности своей
Стыдится и всё прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всём при том,
При всём при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство —
Штамп на золотом,
А золотой —
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьём,
Мы укрываемся тряпьём
И всё такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И всё такое прочее.
При всём при том,
При всём при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом, —
Таких зову я знатью!
Вот этот шут — придворный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всём при том,
При всём при том,
Хоть весь он в позументах, —
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всём при том,
При всём при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьёт,
Когда уму и чести
На всей земле придет черёд
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!
Перевод С.Я. Маршака
Ведущий 1: You have listened to the Russian version of poems by English authors translated by S. Ya. Marshak. Connoisseurs of English poetry consider them one of the most successful.
Ведущий 2: Вы прослушали русский вариант стихотворений английских авторов в переводе С. Я. Маршака. Ценители английской поэзии считают их одними из самых удачных.
Ведущий 1: Marshak Samuel Yakovlevich (1887-1964), poet and translator. His legacy consists of original lyrics, poems for children and poetic translations, the latter playing an important role in the history of Russian translation. Marshak's best translations are associated with English-language poetry: Shakespeare's sonnets, lyrics by Robert Burns and Blake, English and Scottish folk ballads, poems by Byron, Shelley, Keats, Stevenson, Carroll, Kipling, Elliott, Milne. He considered translation to be an art "which is designed to reproduce in another language the innermost thoughts, images, the finest shades of feelings that have already found their extremely accurate expression in the language of the original."
Ведущий 2: Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем последние играют важную роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла, Киплинг, Эллиота, Милна. Он считал перевод искусством “которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника”.
Ведущий 1: English poetry had a great influence on the development of Russian music. Poetic texts of "Irish Melodies" and “Songs of the Peoples" by Thomas Moore came to us in a fused musical and verbal form. They created a new lyrical poetic genre “melodies” and significantly contributed to the spread of such a form as “romance”.
Ведущий 2: Английская поэзия оказала большое влияние на развитие русской музыки. Стихотворные тексты “Ирландских мелодий” и “Песен народов” Томаса Мура приходили к нам в слитной музыкально-словесной форме. Они создали у нас новый лирический стихотворный жанр “мелодии” и значительно содействовали распространению такой формы как “романс”.
Звучит стихотворение “Вечерний звон” на английском языке
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
и музыкальная композиция на данные стихи. Перевод И.И.Козлова.
Ведущий 1: Thomas Moore (1779-1852), Irish romantic poet, close friend and one of the first biographers of Byron. Moore's most important work is the poem cycle "Irish Melodies" (1807-1834), imbued with a warm sympathy for the Irish people. The most famous are also his poetry collections "Songs of the Peoples" (1815), "Road Rhymes" (1819), written in imitation of Byron.
Ведущий 2: Томас Мур (1779-1852), ирландский поэт-романтик, близкий друг и один из первых биографов Байрона. Важнейшее произведение Мура – стихотворный цикл “Ирландские мелодии” (1807-1834), проникнутый горячей симпатией к ирландскому народу. Наиболее известны также его поэтические сборники “Песни народов” (1815), “Дорожные рифмы” 1819), написанные в подражание Байрону.
Ведущий 1: George Gordon Noel Byron (1788-1824), romantic poet who had a formative influence on all contemporary European literature. In 1807, Byron's poetry collection “Leisure Hours" was published, but the first two songs of the poem “Childe Harold's Pilgrimage", published in 1812, brought literary fame to the poet.
Ведущий 2: Джордж Гордон Ноэл Байрон (1788-1824), поэт-романтик, оказавший формирующее влияние на всю современную ему европейскую литературу. В 1807 г. вышел поэтический сборник Байрона “Часы досуга”, однако литературную славу принесли поэту опубликованные в 1812 г. две первые песни поэмы “Паломничество Чайльд-Гарольда” .
Звучит стихотворение “Farewell ” на английском языке.
FAREWELL! IF EVER FONDEST PRAYER!
Farewell! if ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
‘T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word - FAREWELL! - FAREWELL!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -I only feel - FAREWELL! - FAREWELL!
Ведущий 1: In different periods of his work, Lermontov translated poems by German poets, as well as Byron, T. Moore. Many of Lermontov's translations are rather free transcriptions: the poet transmitted the original to the extent that it corresponded to his own poetic aspirations. Therefore, Byron's romantic lyrics, consonant with his spirit, are recreated more accurately than others.
Ведущий 2: В разные периоды своего творчества Лермонтов переводил стихи немецких поэтов, а также Байрона, Т. Мура. Многие переводы Лермонтова скорее являются вольными переложениями: поэт передавал оригинал в той мере, в какой тот соответствовал его собственным поэтическим стремлениям. Поэтому точнее других воссоздана романтическая лирика Байрона, созвучная ему по духу
Звучит стихотворение “Farewell” на русском языке Перевод М.Ю. Лермонтова.
Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, –
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, –
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, –
Лишь чувствую — прости! — прости!
Ведущий 1: In the so-called “oriental poems” of Byron: "Giaur", "The Bride of Abydos", "Corsair", published in 1813-1816, the action unfolds in an exotic setting and concentrates around the rebel hero, a man of indomitable will and fiery passions, personifying Byron's romantic ideal. In the novel in verse “Don Juan” (1818-1823), Byron depicts the contemporary English society, blinded by the thirst for profit and constrained by class prejudices.
Ведущий 2: В так называемых “восточных поэмах” Байрона: “Гяур”, “Абидосская невеста”, “Корсар”, увидевших свет в 1813-1816 гг., действие развертывается в экзотической обстановке и концентрируется вокруг героя-мятежника, человека несгибаемой воли и пламенных страстей, олицетворяющего байроновский романтический идеал. В романе в стихах “Дон-Жуан” (1818-1823) Байрон изображает современное ему английское общество, ослепленное жаждой наживы и скованное сословными предрассудками.
Звучит отрывок из романа в стихах “Дон Жуан” на английском и русском языке. Перевод Т. Г. Гнедич .
Bob Southey! You're a poet—Poet-laureate,
And representative of all the race,
Although 't is true that you turn'd out a Tory at
Last,—yours has lately been a common case;
And now, my Epic Renegade! what are ye at?
With all the Lakers, in and out of place?
A nest of tuneful persons, to my eye
Like "four and twenty Blackbirds in a pye;
"Which pye being open'd they began to sing"
(This old song and new simile holds good),
"A dainty dish to set before the King,"
Or Regent, who admires such kind of food;—
And Coleridge, too, has lately taken wing,
But like a hawk encumber'd with his hood,—
Explaining metaphysics to the nation—
I wish he would explain his Explanation.
Боб Саути! Ты - поэт, лауреат
И представитель бардов, - превосходно!
Ты ныне, как отменный тори, аттестован:
это модно и доходно.
Ну как живешь, почтенный ренегат?
В Озерной школе все, что вам угодно,
Поют десятки мелких голосов,
Как "в пироге волшебном хор дроздов;
Когда пирог подобный подают
На королевский стол и разрезают,
Дрозды, как полагается, поют".
Принц-регент это блюдо обожает.
И Колридж-метафизик тоже тут,
Но колпачок соколику мешает:
Он многое берется объяснять,
Да жаль, что объяснений не понять.
Ведущий 1: Byron's work enriched European poetry with new genre forms, gave a new type of hero. The works of Byron (especially of the late period) are characterized by the high art of transmitting lively speech, freely expressing complex thoughts. The simplicity of Byron's poetry, full of deep content, is in many ways similar to Pushkin's simplicity.
Ведущий 2: Творчество Байрона обогатило европейскую поэзию новыми жанровыми формами, дало новый тип героя. Для произведений Байрона (в особенности, позднего периода) характерно высокое искусство передачи живой речи, свободного изложения сложных мыслей. Простота байроновской поэзии, исполненной глубокого содержания, во многом схожа с пушкинской простотой.
Ведущий 1: Percy Bysshe Shelley (1792-1822), romantic poet and art theorist of poetry. Shelley's work is saturated with deep philosophical content. Shelley was critical of the philosophy of skepticism and individualistic motives in Byron's poetry. Most of Shelley's lyrics are philosophical in nature. Such Are "Hymn to Intellectual Beauty" (1816), "Ode to the West Wind" (1819), "Cloud" (1820). Lashley put forward the concept of the social role of art and its close connection with life: Shelley's poetry is characterized by an exceptional variety of styles and intonations.
Ведущий 2: Перси Биши Шелли (1792-1822), поэт-романтик и теоретик искусства поэзии. Творчество Шелли насыщено глубоким философским содержанием. Шелли критически относился к философии скепсиса и индивидуалистическим мотивам в поэзии Байрона. Большая часть лирики Шелли носит философский характер. Таковы “Гимн интеллектуальной красоте” (1816), “Ода западному ветру” (1819), “Облако” (1820). Шелли выдвинул концепцию общественной роли искусства и его тесной связи с жизнью: Поэзии Шелли присуще исключительное разнообразие стилей и интонаций.
Звучит стихотворение “One word is too often profaned…” на английском языке.
ONE word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
Ведущий 1: Konstantin Dmitrievich Balmont (1867-1942) is one of the founders and main representatives of Russian symbolism. His translation activity was very intensive: of the English-speaking poets, he translated Shelley, Edgar Poe and Whitman the most. Balmont did not strive for the accuracy of translation and often gave the translated authors the peculiarities of their own creative manner - melodiousness, musicality, melodramatic pathos, verbosity. Balmont achieved undoubted success by translating works in tune with his manner.
Ведущий 2: Бальмонт Константин Дмитриевич (1867-1942) один из родоначальников и главных представителей русского символизма. Его переводческая деятельность была весьма интенсивной: из англоязычных поэтов он больше всего переводил Шелли, Эдгара По и Уитмена. Бальмонт не стремился к точности перевода и нередко придавал переводимым авторам особенности собственной творческой манеры - напевность, музыкальность, мелодраматическую патетику, многословность. Несомненного успеха Бальмонт достигал переводя созвучные его манере произведения.
Звучит стихотворение “One word is too often profaned…” на русском языке. Перевод К.Д.Бальмонта.
Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,
Я его не хочу повторять,
Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,
Ты его не должна презирать.
И слова состраданья, что с уст твоих нежных сорвались,
Никому я отдать не хочу,
И за счастье надежд, что с отчаяньем горьким смешались,
Я всей жизнью своей заплачу.
Нет того в моем сердце, что в мире любовью зовется,
Но молитвы отвергнешь ли ты?
Неудержно вкруг солнца воздушное облако вьется,
Упадает роса на цветы,
Полночь ждет, чтобы снова зари загорелося око,
И отвергнешь ли ты, о, мой друг,
Это чувство святое, что манит куда-то далеко,
Прочь от наших томительных мук?
Ведущий 1: John Keats (1795-1821), romantic poet. The first collection of his poems (Poems, 1817) bore traces of the influence of the sentimental school, but already in it the theme of the joy of life, the fullness of earthly existence, which became central in Keats' work, was clearly heard. . The glorification of life in all its sensual beauty, which underlies Keats' aesthetics, was connected with his desire to contrast the ideal of harmony, purity and beauty with the world of bourgeois practicality and hypocrisy that surrounded him. The peculiarity of Keats' creative manner is in the variety of metrics and rhythmics, bright and colorful vision of the world, concreteness and accuracy of poetic images.
Ведущий 2: Джон Китс (1795-1821), поэт-романтик. Первый сборник его стихов (Poems, 1817) носил следы влияния сентиментальной школы, но уже в нем отчетливо прозвучала тема радости жизни, полноты земного бытия, которая стала центральной в творчестве Китса. . Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, лежащее в основе эстетики Китса, было связано с его стремлением противопоставить идеал гармонии, чистоты и прекрасного окружавшему его миру буржуазного практицизма и ханжества. В особенность творческой манеры Китса — в разнообразии метрики и ритмики, ярком и красочном видении мира, конкретности и точности поэтических образов.
Звучит стихотворение “Sonnet on the sea” на английском языке.
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often ’tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody, —
Sit ye near some old cavern’s mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs choired!
Ведущий 1: So we offer you the Russian version of this sonnet, translated by Boris Leonidovich Pasternak.
Boris Leonidovich Pasternak (1890-1960) poet and translator. His most significant translation works are Shakespeare's plays (Hamlet, Othello, Macbeth, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, King Lear, Henry VI”, lyrics by Byron, Shelley, Keats. All of Pasternak's translations bear the imprint of his bright and original talent“ "competing” with the translated authors).
Ведущий 2: Итак, мы предлагаем вам русскую версию данного сонета, в переводе Бориса Леонидовича Пастернака.
Пастернак Борис Леонидович (1890-1960) поэт и переводчик. Его самые значительные переводческие работы – пьесы Шекспира (“Гамлет”, “Отелло”, “Макбет”, “Ромео и Джульетта”, “Антоний и Клеопатра”, “Король Лир”, “Генрих VI”), лирика Байрона, Шелли, Китса. На всех переводах Пастернака лежит отпечаток его яркого и самобытного таланта, “соперничающего” с переводимыми авторами.
Звучит стихотворение “Sonnet on the sea” на русском языке. Перевод Б.Л.Пастернака.
Море
Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.
Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!
Ведущий 1: William James Linton (1812-1897), one of the greatest Chartist poets, publicist and printmaker; published his works under the pseudonym "Spartacus". In 1848-1849 he created a number of poems dedicated to the revolutionary events in England and on the European continent. One of such peculiar works, very similar to folk songs of that time.
Ведущий 2: Уильям Джеймс Линтон (1812-1897), один из крупнейших чартистских поэтов, публицист и художник-гравер; печатал свои произведения под псевдонимом “Спартак”. В 1848—1849 гг. он создал ряд стихотворений, посвященных революционным событиям в Англии и на европейском континенте. Одно из таких своеобразных произведений, очень похожих на народные песенки того времени.
Звучит стихотворение “A glee(Песенка)” на английском языке.
When Royalty, for change, began
To wear wide laughing –sleeves,-
It entertain’d three serving men,
And all of them were thieves.
The first, he was a Bishop proud;
The second, a rascal Peer;
And the third, he was a Parliament –man:
And all were rogues, I hear.
The Bishop stole for love of God;
The Peer for the love of plunder;
And the Parliament –man as a go between,
His fellow vagabonds under.
The first was damn’d for his blasphemy;
The next was hang’d for the thief;
And the People took charge of the Parliament –man:
So that Royalty died to grief.
Ведущий 1: The beautifully made translation by Yuri Dmitrievich Levin (1920), a literary critic and translator, most fully conveys the mood and style of the poet.
Ведущий 2: Великолепно сделанный перевод Юрия Дмитриевича Левина (1920) литературоведа и переводчика наиболее полно передает настроение и стиль поэта.
Звучит стихотворение “A glee” на русском языке. Перевод Ю.Д.Левина.
ПЕСЕНКА
Наряд шута надел король,
Тот оказался впору:
Он трех лакеев забавлял —
Все трое были воры.
Один —
епископ гордый был,
Другой был пэр-пройдоха,
А третий —
член парламента,
Но крали все неплохо.
Во имя бога первый крал,
Второй —
во имя кражи,
А член парламента у них
Стоял всегда на страже.
Один был проклят за грехи,
Второй повешен вскоре,
Посажен третий, и король
До срока помер с горя.
Перевод Ю. Д. Левина
Ведущий 1: Lewis Carroll (1832-1898), the pseudonym of the Oxford mathematics teacher and priest Charles Latuidge Dodgson, who gained worldwide fame as the author of the fairy tales “Alice's Adventures in Wonderland” and “Alice through the Looking Glass”. The humorous poems included in these books develop the traditions of the so-called "poetry of nonsense".
Ведущий 2: Льюис Кэрролл (1832-1898), псевдоним оксфордского преподавателя математики и священника Чарлза Латуиджа Доджсона, который получил всемирную известность как автор сказочных повестей “Приключения Алисы в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье”. Юмористические стихи, вошедшие в эти книги, развивают традиции так называемой “поэзии нонсенса”.
Звучит стихотворение ““JABBERWOCKY”(Бармглот)” на русском языке. Перевод Д.Г.Орловской.*
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Ведущий 1: Each of you knows the wonderful heroes of these works. Many were fascinated by the incomprehensible and mysterious lines about the "Jabberwocky" and "mymzyks".It is interesting to hear the real sound of this poem.
Ведущий 2: Каждый из вас знает замечательных героев данных произведний. Многие были очарованы непонятными и загадочными строками о “Бармаглоте” и “мюмзиках”.Интересно услышать настоящее звучание данного стихотворения).
Звучит стихотворение “JABBERWOCKY” на английском языке.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!»
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Ведущий 1: Robert Louis Stevenson (1850-1894), novelist, poet, literary critic, representative of the "neo-romantic" trend: known mainly for his adventure novels: "Treasure Island" (1883), "Black Arrow" (1888), etc. He also published several poetry collections: "Children's Flower Garden of Poems" (1885), "Undergrowth" (1887), etc. Stevenson glorifies courage, the romance of distant roads, strong friendship; opposes them to narrow bourgeois practicality. Stevenson created a number of children's poems, as well as ballads in the style of folk poetry, written in simple and clear language.
Ведущий 2: Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894), романист, поэт, литературный критик, представитель “неоромантического” направления: известен главным образом своими приключенческими романами: “Остров сокровищ” (1883), “Черная стрела” (1888) и др. Он выпустил также несколько поэтических сборников: “Детский цветник стихов” (1885), “Подлесок” (1887) и др. Стивенсон прославляет мужество, романтику дальних дорог, крепкую дружбу; противопоставляет их узкому буржуазному практицизму. Стивенсон создал ряд детских стихов, а также баллад в стиле народной поэзии, написанных простым и ясным языком.
Звучит баллада “HEATHER ALE” на английском языке.
Ведущий 1: This ballad is perfectly translated into Russian by S.Ya.Marshak:.
Ведущий 2: Великолепно переведена на русский язык эта баллада С.Я.Маршаком.
Звучит баллада “HEATHER ALE”(Вересковый мёд) на русском языке. Перевод С.Я.Маршака.
Ведущий 1: You can talk about the masters of the fine word for an infinitely long time, regardless of their belonging to countries, nations and epochs. Time passes and we recollect their names and poetic works again and again. Shakespeare, Pushkin, Byron, Lermontov, Burns, Marshak, Tsvetaeva, Shelley.....
Ведущий 2: Бесконечно долго можно говорить о мастерах изящного слова вне зависимости от их принадлежности к странам, нациям и эпохам. Проходит время и мы снова и снова вспоминаем их имена и поэтические произведения. Шекспир, Пушкин, Байрон, Лермонтов, Бернс, Маршак, Цветаева, Шелли…..
Ведущий 1: Thank you so much for your attention and we hope to see you again …
Ведущий 2: Огромное спасибо за ваше внимание и надеемся на новые встречи …
Литература:
- Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев, В.В.Захаров, Б.Б.Томашевский. - М: Прогресс., 1981.
- Дополнительные материалы (видео) к мероприятию по ссылке доступа https://disk.yandex.ru/d/Ggxavk3Bv8DXNA.
- Дополнительные материалы (презентация) к мероприятию по ссылке доступа https://disk.yandex.ru/i/kPJ-Yrp1Fh_n1Q.