Проблемы звукопроизношения у детей школьного возраста, активно изучающих иностранный язык

Автор: Роткина Софья Олеговна

Организация: МАОУ СОШ №24

Населенный пункт: Архангельская область, г.Северодвинск

Введение

На сегодняшний день невозможно представить нашу жизнь без образования. Являясь важной и определяющей сферой общественной жизни, образование отражает развитие информационного общества.

Иностранные языки играют очень важную роль в нашей жизни, они тренируют мозг и расширяют наш кругозор, позволяют узнать традиции и обычаи другого народа, расширяют возможности общения, но главное являются неотъемлемой частью современного образования.

В настоящее время среди родителей наблюдается колоссальный интерес к более раннему изучению иностранных языков детей и родители не задумываются о реальных возможностях речевого развития своего ребенка и о рисках раннего усвоения иностранных языков при не окрепшем речевом становлении ребенка таких, как билингвизм, нарушения звукопроизношения, письменной и устной речи.

Поэтому целями данной работы являются:

- определить трудности при раннем обучении иностранным языкам детьми школьного возраста;

- изучить особенности развития речи на обоих языках у детей-билингвов;

- выявить целесообразность начала обучения иностранному языку своего 2х летнего ребенка.

Задачи данной работы заключаются в том, чтобы раскрыть большинство логопедических проблем, связанных с билингвизмом. Проанализировать речевые и логопедические особенности у детей, живущих в двуязычной среде, Проанализировать развитие речи на родном и иностранном языке у детей разного возраста.

Актуальность данной работы обуславливается тем, что с каждым годом число обращений родителей, дети которых, овладевая двумя языками, нуждаются в помощи логопеда, неуклонно растет, а научная и практическая разработка логопедических вопросов, связанных с билингвизмом, недостаточно изучена и информативна.

В последнее время можно заметить, что количество детей, имеющих речевые дефекты, постоянно растет. Одной из причин такого роста является ранее изучение иностранного языка. Скорое обнаружение данной проблемы у детей школьного и школьного возраста позволяет исправить имеющиеся дефекты с логопедической помощью с целью предотвратить возникновение дисграфии и дислексии. Все больше и больше детей и взрослых нуждаются в помощи в обучении чтению, произношению, выражению своих мыслей на бумаге и адекватному использованию грамматики. Дилексический ребенок может страдать и чувствовать неприязнь со стороны своих сверстников, потому что он испытывает трудности в обучении.

Необходимо уточнить, что под термином "раннее изучение", автором работы понимается изучение иностранного языка на среднем или выше среднего уровнях владения детьми возрастом от 2х до 7 лет.

 

1. Положительное влияние изучения иностранного языка в раннем возрасте на развитие ребенка.

Многие ученые считают, что в школьном и младшем школьном возрасте иностранный язык рассматривается как средство формирования интеллекта ребёнка и развития его способностей, улучшает память, развивает воображение, внимание. Язык – средство общения. Это возможность, осуществляя коммуникативную функцию, передавать любую информацию и сообщения о предметах. Так же он служит средством общения и орудием мышления.

Стандарты школьного и школьного образования диктуют использование новых систем для подготовки детей к получению и овладению новыми умения, навыками и знаниями. Зиновьева В.Н. считает, что развивающая роль при изучении иностранного языка будет особенно неоценима на самой ранней ступени обучения. Молниеносно увеличивается число новых методов и средств обучения, которые направлены на обучение детей школьного и младшего школьного возраста [10]. Ученые, которые занимаются конкретно детской речью выявили, что двуязычие оказывает положительное влияние на формирование абстрактного мышления, быстроты реакции, логики [19, с. 69].

Сейчас можно сказать, что изучение иностранных языков в раннем возрасте – это уже не просто тенденция, продиктованная модой и современными реалиями. Оно уже рассматривается как средство, формирующее интеллект ребенка, а также как средство, способствующее развитию его способностей. Также можно сказать, что это определенное средство социального взаимодействия, постигая которое, ребенок учится коммуникации с другими людьми [10].

Однако, существует ряд проблем, вызванных ранним изучением иностранного языка в школьном возрасте.

2. Проблемы и трудности, связанные с изучением иностранного языка в раннем возрасте.

2.1. Отсутствие осознанной мотивации

В настоящее время у каждого школьника могут возникнуть трудности в освоении иностранного языка, особенно когда в образовательных организациях изучается не один иностранный язык. Конечно, дети в школьном возрасте не имеют представления о мотивах овладения вторым языком. Формирование таких мотивов усложняется в связи с тем, что их языковая среда интенсивно активизирует процессы овладения родным языком. Овладение иностранным языком выступает как второстепенный вид познавательной деятельности.

В современной психолого-педагогической литературе, нет разногласий в том, что залог успешного выполнения деятельности и её результат зависит от потребностей и побуждений индивида, т. е. от его мотивации. Мотивация рассматривается как внутреннее побуждение, импульс, чувство или сильное желание, толкающее человека к действию для достижения цели. Мотивация является своего рода «запускным механизмом» любой человеческой деятельности [5,c.87].

Зачастую, двигателем мотивации школьника при изучении языков, являются его родители и их собственная мотивация, основанная на нескольких пунктах:

- перспективность с точки зрения будущей профессии ребенка, его месте в обществе;

- социализация: изучая иностранный ребенок общается с детьми, иностранный язык даст ему бòльшие возможности для общения в будущем, расширит его горизонты;

- присутствует и такая мотивация, как «мой ребенок самый умный, лучший», что зачастую приводит к завышенным требованиям к ребенку, несоответствие которым может снизить мотивацию ребенка как к изучению иностранного языка, так и к учению в целом;

- желание родителей реализовать свои не сбывшие желания и мечты. В данном случае родители ограничивают своего ребенка, не всегда учитывают его реальные возможности, мешают реализации его настоящего интереса и таланта, например, в рисовании или в музыке [14].
В подтверждение вышесказанному, в последнее время психологи все чаще выявляют ряд проблем, связанных с мотивацией детей ого возраста, что в свою очередь ведет к таким последствиям, как отсутствие или потеря интереса к обучению, школьная дезадаптация, негативные межличностные отношения [5,c.88].

Так же, в течение процесса обучения иностранному языку, присутствует риск возникновения личностных психологических барьеров, так как занятия наполнены непривычными для слуха звуками иноязычной речи, незнакомыми для детей словами и фразами, некоторыми ассоциациями с родной речью [1].

Иными словами, у школьника нет осознанной мотивации к изучению иностранного языка. Но именно решения родителей являются «векторными» в будущей жизни их детей. И очень часто именно родители сами становятся преградой в развитии талантов и способностей их детей, насильно мотивируя ребенка изучать иностранный язык, совершенно забывая о том, что для детей до семи лет важным является познание окружающего мира и удовольствие от расширения границ своего знания и своих возможностей, а так же о том, что отсутствие личной мотивации у ребенка ведет к негативным последствиям его развития в дальнейшем.

2.2. Дислексия

Одним из важнейших видов коммуникативно-познавательной деятельности учащихся является чтение, которое направлено на извлечение информации из письменно фиксированного текста. Чтение предоставляет учащимся огромное количество возможностей для разностороннего развития различных навыков, в том числе при изучении иностранных языков. Оно является активным видом речевой деятельности, так как выполняется на основе информации извне. По форме протекания чтение может быть внутренним процессом (про себя) и внешним (вслух).

Основными психическими процессами внутреннего механизма чтения являются: зрительное восприятие, соотнесение зрительных образов с речемоторными и слуховыми, узнавание, осмысление, антиципация, группировка, выделение смысловых вех, обобщение, понимание на уровне значений и смысла и адекватная реакция на прочитанное. Чтобы правильно читать, надо правильно говорить, правильно понимать читаемое, правильно видеть написанное и правильно соотносить его с произносимым. Затруднения и дефекты в процессе чтения и письма являются довольно частым феноменом и встречаются при самых различных состояниях.

Расстройство процесса чтения, затрудняющее овладение этим навыком и ведущее ко многим ошибкам во время чтения (пропуски букв, слогов, замены и перестановки их, пропуски предлогов, союзов, замещение слов одного другим, пропуски строчек и т. п.) называется дислексией.

Международная ассоциация дислексии (International Dyslexia Association, IDA) предлагает следующее определение: ««Дислексия - это вид специфического нарушения обучения, имеющий неврологическую природу. Она характеризуется неспособностью быстро и правильно распознавать слова, осуществлять декодирование, осваивать навыки спеллинга, несмотря на сохранность других когнитивных способностей и полноценную обучающую инструкцию. Вторично возникают нарушение понимания текста, дефицит читательского опыта и словаря». [12, с.73]

В погоне за мечтой о свободно говорящем на иностранном языке ребенке, родители не замечают у него некоторые особенности развития, которые могут стать причиной появления дислексии. К таким симптомам можно отнести:

− ребенок плохо различает и воспроизводит звуки (например, парные буквы);

− не узнает слова, которые встречает постоянно (например, вход, выход);

− речь развивается медленнее, чем у сверстников;

Ребенок также может испытывать зрительно-пространственные и моторные сложности:

− проблемы с развитием мелкой моторики (например, с завязыванием шнурков);

− не может правильно повторить серии ударов по столу (карандашом) с длинными и

короткими интервалами;

У ребенка нарушены речевые (устные и/или письменные) и слуховые навыки:

− при чтении и письме он переставляет, пропускает или не дописывает буквы и слоги, искажает слова, добавляет к ним лишние буквы и слоги;

− не может правильно в заданном порядке повторить несколько цифр;

− у него возникают трудности с запоминанием букв, слов и понятий;

− ребёнок отказывается читать вслух;

− он видит одно, а произносит другое (буквы, слова, цифры);

− не может определить границы слов и предложений.

Кроме того, у ребенка может быть нарушена ориентация и память:

− он путается во временах года, днях недели или времени суток;

− трудно ориентируется в понятиях «право – лево»;

− плохо запоминает стихотворения или таблицу умножения;

− у него наблюдаются проблемы с кратковременной памятью.

Еще ребенок может испытывать сложности с усидчивостью, концентрацией внимания, терпением и организацией:

− отвлекается, тяжело сосредотачивается;

− ему трудно организовываться и соблюдать инструкции;

− он теряет школьные принадлежности и прочие вещи, забывает про задания;

− на занятиях может выкрикивать ответ до окончания вопроса учителя;

− перебивает, когда говорят другие, ему трудно дождаться своей очереди [16, c. 346].

При наличии этих симптомов у ребенка родители/воспитатели/учителя отправляют ребенка в разряд ленивых и отстающих, не замечая того, что это признаки дислексии и ребенку нужны особые занятия и щадящие условия при освоении иностранного языка.

Дислексия обычно характеризуется трудностями при осуществлении аккуратного и быстрого опознания знакомых слов и декодирования незнакомых при их чтении и написании. Эти трудности возникают в результате того что присутствует дефицит в работе фонологического аппарата языка и речи, который в основном развивается безотносительно

работы других аспектов познавательного функционирования языка и в контексте адекватного образовательного процесса [16, c. 350].

 

2.3. Дисграфия

Современные образовательные стандарты предъявляют высокие требования к владению речью. Считается, что за время обучения ребенок должен овладеть правильной речью в объеме, достаточном для общения в устной и письменной форме – причем как на родном русском языке, так и на иностранном. От владения письменной речью в дальнейшем будет зависеть и успешность общения с окружающими, и успешность обучения, возможность решения познавательных, практических и коммуникативных задач. Однако в процессе освоения письменной формы речи могут возникнуть ошибки, являющиеся симптомами дисграфии – специфического нарушения письма, которое снижает качество освоения образовательной программы [21].

При овладении письменной речью дети в первую очередь должны овладеть совокупностью графических знаков (букв), т.е. алфавитом. Так как ребенок в младшем школьном возрасте изучает не только родной русский, но и иностранный язык, перед ним встает задача овладеть минимум двумя алфавитами; при этом, за редким исключением, начертание букв имеет прописной и строчной варианты, печатный и рукописный виде. Следовательно, ребенок должен освоить сразу несколько графических систем.

Буква является сложным графическим образованием. Каждая буква алфавита имеет определенный набор элементов, их расположение строго ориентировано в пространстве. Некоторые буквы имеют оптическое сходство, то есть похожи по набору составляющих элементов и их расположению в пространстве.

Русский и английский алфавиты построены на базе различных систем. Современный русский алфавит по составу и начертанию букв восходит к древней кириллице, а современный английский создан на базе латиницы [21].

Анализ графического облика схожих по написанию букв позволяет выделить среди букв одного алфавита несколько групп:

1) состоящие из одинаковых элементов, но различающиеся расположением этих элементов в пространстве. В русском алфавите к ним можно отнести, например, рукописные прописные буквы С–Э, У–Ч, З–Е и рукописные строчные в–д, с–э, т–ш, и–п.; в английском – строчные буквы b–d, p–q, p–d, p–b, t–f, n–u. Эти буквы по отношению друг к другу имеют зеркальное написание;

2) включающие одинаковые элементы, но различающиеся дополнительными элементами. При этом возможны варианты:

– дополнительный элемент может уже содержаться в начертании буквы, и

тогда буквы различаются количеством однородных элементов. К этой группе можно отнести русские рукописные прописные и строчные буквы М–Л, П–Т, Ц–Щ, И–Ш, м–л, п–т, ц–щ, и–ш; английские прописные и строчные W–V, E–F, P–B, m–n, w–v. При написании этих букв ребенок, отобразив на листе первый элемент, не может дальше дифференцировать движения руки в соответствии с замыслом, в результате чего неправильно передает количество одинаковых элементов, следовательно, пишет не ту букву, которую надо было написать в данном слове;

– дополнительный элемент может быть иным, неоднородным. Это, напри-

мер, прописные и строчные рукописные буквы и–й, и–ц, ш–щ, е–ё, у–д–з, х–ж, б–д, ч–ъ, д–а, и–у, ь–ы, п–р, c–e, И–Й, И–Ц, Ш–Щ, Е–Ё, Г–Р, Н–К, Х–Ж; в английском – прописные буквы O–Q, P–R, I–J и строчные: n–h, a–d, c–e, r–n. При написании слов дополнительные элементы могут опускаться или выбираться неправильно [17, c. 197].

Итак, оптическое сходство букв встречается и в русском алфавите, и в английском, поэтому нередко дети во время написания текста или предложения путают такие буквы. Особенно часто зеркальное написание букв встречается при раннем начале обучения письму (в 5–6 лет), когда еще не созрели нижнетеменные участки коры, отвечающие за пространственный анализ.

В английском языке также есть слова, которые противоречат правилам соответствия графема – фонема, которые определяются как «слова-исключения», так как их написание не подчиняется никаким правилам и требует запоминания. Например, в словах fight и phantom буква f и буквосочетание ph передают один и тот же звук [f]. Для ребенка, который учится писать на английском языке, различные соответствия звука и буквы в

английском языке представляют большую трудность и затрудняют нахождение правильного варианта написания слова [22].

Еще одна трудность, которая, по мнению T. Canziani, может появиться у ребенка изучающего иностранный язык, – это существующие в английском языке омофоны, то есть слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному: к примеру, knows произносится в английском языке [nouz] – так же, как nose.

Многие исследователи пришли к выводу о том, что обозначенные особенности часто увеличивают трудности изучения английского языка для нормально успевающего ученика, но и усугубляют расстройства у субъекта с дислексией [22]. В.В. Белялова, анализируя трудности, с которыми сталкивается русский ребенок, начинающий учить английский язык, указывает на расхождения графических систем двух языков. Она отмечает, что овладение графической системой иностранного языка требует от ребенка перестройки привычных ему стереотипов, сложившихся на базе структуры его родного языка [2].

Л.Р. Лизунова выявила, что у младших школьников с билингвизмом в письме отмечаются многочисленные ошибки [13]

А.Н. Корнев считает, что незрелость зрительно-пространственных функций, в большей степени может затруднить освоение грамоты на английском языке, чем на русском. Это может быть связано с тем, что в английском алфавите больше графически сходных букв. Исследователь считает необходимым учитывать и метод обучения грамоте: аналитико-синтетический метод, традиционно распространенный в России, базируется на слуховом фонематическом анализе, а глобальный метод («look – and – say»), используемый при овладении английской грамотой, – на зрительное запоминание слов [11, с. 146].

 

2.4. Билингвизм

В современном языкознании существуют различные толкования термина «билингвизм/двуязычие», иногда противоречащие друг другу. Так по теории Г. М. Вишневской явление билингвизм можно разделить на две группы: первая – владение неродным (вторым) языком на уровне носителя, вторая – пользование неродным языком в различной степени. [4, с. 14].

Описывая языковые контакты и объясняя их посредством термина «билингвизм», особое внимание уделяют качеству знания неродного языка

на всех уровнях языка: фонетическом, лексико-грамматическом, лексико-семантическом и синтаксическом. Исходя из этого билингвами признаются те индивиды, которые владеют неродным языком на том уровне, позволяющем использовать его с носителями этого языка [6]. Согласно

определению Ю. Д. Дешериева билингвизм – это практика «попеременного активного использования индивидом двух языков в своей речевой деятельности, … а индивид, использующий в своей речевой деятельности два языка, называется билингвом» [8, c. 28]. Следовательно, под «билингвизмом» в узком смысле этого термина понимается свободное владение двумя языками: родным и вторым (неродным).

Сьюзен Эрвин-Трипп, американский психолингвист, выделил два типа билингвизма или двуязычия у его носителей.

Выделяют соотносительное двуязычие – производство текстов на

любом языке происходит самостоятельно, однако их содержание

координировано, на двух языках, и совмещенное, т. е. носитель языка

смешивает элементы двух языков, в итоге получается смешанная речь.

Также различают билингвизм врожденный или ранний, т. е. когда

ребенок параллельно изучает родной язык и иностранный с рождения [9]

Существуют противоречия касаемо детского билингвизма. Дети

растут двуязычными, потому что понимание более двух языков очень тяжело

сказывается на них. Выбор двуязычной среды делают родители для своих

детей. К примеру, ребенок общается ежедневно с одноязычными людьми, но

которые говорят на разных языках (учителя могут говорить только на русском, а родители – только на английском).

Существует гипотеза, что проявление раннего билингвизма у детей

способствует задержке речевого и психологического развития [20]. Данное мнение имеет условный характер, так как нет общего мнения на этот счет.

Однако ошибочно утверждать то, что ранний билингвизм протекает у детей без последствий и не оказывает влияния на личность.

Самый главный минус билингвизма - это то, что смешивание двух языков приводит к нарушению речевой деятельности. Например, влияние английского (неродного) языка на русский (родной) язык. Здесь мы можем наблюдать множество отрицательных результатов: проявляется чувство затруднения при произношении слов, допускаются стилистические, фонетические, грамматические ошибки, наблюдается смешение слов этих языков. Если ребенок с самого раннего возраста находится под влиянием личных языковых систем, то у него наблюдается неправильное речевое развитие. Например, ребенок вообще перестает разговаривать на том или ином языке. Родной язык "засоряется" различными формами другого языка. Происходит смешивание языковых систем [15].

На сегодняшний день особенностями проявления речевых нарушений у детей в процессе изучения ими родного и английского языка изучен в достаточной степени. Данной проблемой занимались такие ученые как: Т.Б. Филичева, М.С. Повзнер, Т.А. Власова, И.А. Зимняя, Е.Н. Соловова, Л.В. Щерба и другие.

При всем многообразии форм нарушения речи, самым распространенным, в большинстве случаев,

является нарушение звукопроизносительной стороны речи, идущее как самостоятельным нарушением, так и в комплексе более сложного речевого нарушения. Речевые нарушения затрудняют овладение детьми фонетическим строем языковой системы [7, с. 83], мешают полноценному изучению материала и адаптации ребенка в среде сверстников.

Недоразвитость языковой сферы – это не единственная опасность,

которая угрожает индивиду и обществу в условиях двуязычия. Языковая

неполноценность может сопровождаться расколом личности и культурной

недоразвитостью.

Двуязычие способно повлечь за собой чувство неопределенности

национальной принадлежности, послужить причиной того, что люди начнут

стесняться своей национальности. Это неизбежно может привести к росту

агрессивности, снижению интереса к культуре собственного народа и

культуре в целом.

 

3. Проблемы двуязычия детей разного возраста на примере одной семьи

Наш сегодняшний мир - это мир без границ. Любой человек может жить там, где ему захочется. Переезд в другую страну не только дает возможность найти свое предназначение, новых друзей, узнать историю и окунуться в культуру другой страны, но может привести к тяжелым испытаниям "на прочность", связано это, в первую очередь, с изучением нового языка.

Такому испытанию подверглась семья Сладковых, которые решились на переезд из России в Соединенные Штаты Америки. Они переехали в 2015 году, когда их детям, Полине, Льву и Нелли, было по 14,9 и 3 года. По рассказам этой семьи [23,24] переезд прошел достаточно спокойно, без лишних потраченных нервов, но была большая проблема с языковым барьером. Родителям, Маргарите и Эдуарду, до сих пор нелегко изъясняться на английском языке, ведь большинство из их окружения - это русскоговорящие люди.

У детей период адаптации к другому языку прошел довольно легко Полине понадобилось всего полгода для того, чтобы адаптироваться к двуязычной среде. [25], Полина пошла в 9 класс американской школы, несмотря на особенности культуры, методики и процесса обучения, она очень быстро освоилась в англоязычной среде, завела англоговорящих друзей. Однако, общение на русском языке ей, по-прежнему, дается легко, речь грамотная, богатый словарный запас, она продолжает читать и писать на русском языке.

Средний сын семьи Сладковых, Лев, пошел в 4 класс американской школы. В процессе обучения у Льва возникли сложности, как и у большинства детей, попавших в другую языковую среду. Ему потребовалась помощь (программа ESL - English Second Language помогает иностранным ученикам адаптироваться к обучению в американской школе) и больше времени. Льву понадобилось 2-2,5 года для адаптации к двуязычной среде [24, 11:46].

Подсознательно Лев, из двух языков, главным выбрал для себя английский язык и в связи с этим, к сожалению, его навыки письма и чтения на русском языке почти утрачены [24, (13:40)]., так же присутствуют проблемы в разговорной речи на русском языке.

Анализируя видео со Львом на Youtube каналах Полины [23] Маргариты [24] Сладковых, можно сделать вывод о том, что Лев испытывает трудности при общении на русском языке, например, он избегает сложных конструкций, смешивает два языка "я готовил недавно apple pie"[24, (4:10)], замещает лексические системы (вместо английского I'm full, говорит "я полный" [25, (9:40) ]), неправильно использует окончания "я хочу быть самый взрослый" [25, (7:40)]. В разговорной речи присутствует сильный американский акцент, а так же замена мягких согласных звуков на твердые. Но, несмотря на скудный словарный запас, речь Льва на русском языке понятна.

Младшей дочери семьи Сладковых Нелли было всего 3 года, когда семья переехала жить в США. В этом возрасте погружение в другую языковую среду проходит легче, но выражается в речи ярче, чем у других членов семьи. Для себя Нелли выбрала английский язык в качестве основного, поэтому общение на русском ей дается очень тяжело.

Анализируя видео с Нелли [26], можно отметить серьезные трудности с изъяснением на русском языке. В речи присутствует характерная для английского произношения аспирация согласных звуков, замена русской фонемы "р" на английский "r".Так как общение на русском языке у Нелли проиходит только дома с семьей, то словарный запас русских слов и выражений недостаточен для возможности четко формулировать свою мысль на русском языке. Поэтому Нелли часто замещает русское слово знакомым ей английским: ступеньки - "stairs" [26, (2:00)], паук - "spider" [26, (4:18)],старые вещи - "old staff"[26, (6:07)]. Так же часто путает ударения в русских словах: "доскѝ"[26,(3:38)], смешивает два языка: "five окна" [26, (4:49)],, "two кресла"[26,(8:20)]. В речи Нелли на русском языке множество ошибок, связанных с нарушением норм управления и согласования: "вот это папа сделала" [26,(8:11)], а так же допускает ошибки в спряжении глагола "хотеть" [26,(6:54)]. Русская речь Нелли крайне непонятна, скудный словарный запас, однообразие синтаксических конструкций. В силу обстоятельств, читать и писать на русском языке Нелли не умеет.

 

Вывод. Погружаясь в две языковые среды, дети в среднем или старшем школьном возрасте довольно успешно овладевают иностранным языком, при этом не полностью теряя навыки общения на материнском языке. Нет сомнений в том, что чаще та языковая система, которая лучше усвоена ребенком, оказывает большее влияние на другую языковую систему.

Как показывает наше исследование, дети, начавшие рано осваивать две или более языковых систем, находятся в особых условиях для развития речи. Как правило, речевое развитие на каждом из языков у двуязычных детей несколько опаздывает по сравнению с развитием моноязычных. Либо один язык начинает преобладать над другим и постепенно вытесняя его полностью. В этом и состоит главная проблема детей-билингвов. Такое речевое состояние можно расценивать как специфическое языковое недоразвитие. Под этим понятием представлен синдром со сложной структурой речевых и психологических расстройств, которые в настоящее время носят описательный характер. Дети с данным синдромом испытывают затруднения в передаче вербальных умозаключений, у них имеются трудности в переработке языковой информации, а также имеются дефициты в разных частях фонологии, что вызывает у них недоразвитие речи и грамотности. С нашей точки зрения специфическое языковое недоразвитие может относиться лишь к особым случаям затруднений в овладении ребенком двумя и более языковыми системами. Накопление данных в рамках этого синдрома позволит в дальнейшем уточнить это особое языковое состояние как симптоматически, так и терминологически.

 

Заключение

Изучив данную проблему мы пришли к выводу, что раннее изучение иностранного языка не только даёт возможность развиваться и учиться на иностранном языке, но и несёт под собой множество различных трудностей, с которыми дети и родители не готовы столкнуться. Дети растущие в дауязычной среде чаще сталкиваются с такими трудностями как нарушения восприятия фонем, общих для обоих языков; нарушение произношения звуков, присутствующих, как в родном, так и в иностранном языке; искажения звуко-слоговой структуры слов, не связанные с интерференцией; ограниченный словарный запас как родного, так и иностранного языков; низкий уровень развития фразовой речи на русском языке; недоразвитие лексико-грамматического строя речи обоих языков; плохое понимание или полное непонимание русской речи, то можно говорить об имеющемся у него нарушении речи. Диагноз может быть различным – от фонетико-фонематического недоразвития до общего недоразвития речи любого уровня, отягощённого билингвизмом. При желании родителей, эти дети должны получать специальную логопедическую помощь.

Вопрос о том, должны ли стать дети с билингвизмом предметом пристального внимания логопедов, перестает быть спорным. В свете обсуждаемой проблемы дети школьного возраста являются своеобразной группой риска. Дети-билингвы, имеющие языковые и речевые проблемы, нуждаются в серьезной логопедической помощи. Проблема билингвизма может быть решена совместными усилиями разных специалистов. Но именно логопедия на сегодняшний день является той научно-практической сферой, для которой выдвинутая проблема может стать одним их интересных, серьёзных и успешно решаемых направлений работы.

 

Список источников

1. Аллахверанова Р.Х. Трудности при обучении школьников английскому языку, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка», URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-pri-obuchenii-doshkolnikov-angliyskomu-yazyku/viewer (дата обращения: 20.04.2023).

2. Белялова В.В. Сравнительный анализ графических систем английского и русского языков в аспекте обучения иноязычному письму младших школьников с синдромом дефицита внимания и гиперактивности // «Magister Dixit» – научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2015. №2 (18), URL: http: //cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-graficheskih-sistem- angliyskogo-i-russkogo-yazykov-v-aspekte-obucheniya-inoyazychnomu-pismu-mladshih-shkolnikov-s (дата обращения:25.04.2023).

3. Винникова И.В. Игры на развитие психических процессов // Начальная школа. 2002. № 3. С. 26.

4. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. Иваново, 1997. 98 с.,

5. Гильванов Р. Р., Мотивация детей школьного возраста к изучению иностранного языка, Интернет журнал Мир науки и мысли. The World of Science and Ideas. 2023. № 1, с 87

6. Даниелян М.Г. Проблемы билингвизма в современном обществе, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка», URL:https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-bilingvizma-v-sovremennom-obschestve/viewer, дата обращения 20.04.2023

7. Демидова А.П., Зиновьева В.Н. Особенности диалогового взаимодействия учителя начальной школы и ребенка-логопата в рамках инклюзивного образования. – Сб. науч.тр.: Ялта: РИО ГПА, 2019 – Выпуск 64.-1, С. 83

8. Дешериев Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 26–42.

9. Ефременко Л.В. Изучение билингвизма на современном этапе и особенности детского билингвизма // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2018.№3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-bilingvizma-na-sovremennom-etape-i- osobennosti-detskogo-bilingvizma (дата обращения: 20.04.2023)

10. Зиновьева В.Н., Демидова А.П., Петрунина Л.С. Логопедические проблемы детей раннего возраста при изучении иностранных языков, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка», URL: https://cyberleninka.ru/article/n/logopedicheskie-problemy-detey-rannego-vozrasta-pri-izuchenii-inostrannyh-yazykov/viewer (дата обращения: 20.04.2023)

11. Корнев А.Н. Нарушение чтения и письма у детей : учебно-дидактическое пособие. СПб.: ИД «МиМ», 1997. 286 с., с. 145–149].

12. Левашов О. В. Функциональная асимметрия магно- и парвоцеллюлярной систем при локальных поражениях мозга и при дислексии: нейробиологический подход // Асимметрия. 2009 № 2 С 73-98.

13. Лизунова Л.Р. Преодоление дисграфии у младших школьников с билингвизмом // Вестник Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. Сер. 1. Психологические и педагогические науки. Вып. 2, ч. 1 : электронный научный журнал. С. 168– 171. URL: http://vestnik1.pspu.ru/files/1-2014-2-1.pdf (дата обращения: 25.04.2023).

14. Ломакина, Г. Р. Раннее обучение иностранному языку: плюсы и минусы / Г. Р. Ломакина, А. А. Лаер. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 20 (79). — С. 597-599. — URL: https://moluch.ru/archive/79/13756/ (дата обращения: 20.04.2023).

15. Любкина О.В. Особенности формирования билингвизмв у детей, Научный журнал «Вестник по педагогике и психологии Южной Сибири», ISSN 2303-9744 (Online) № 4. - 2021, (дата обращения: 20.04.2023).

16. Любомирова И.Ю., Бобрицкая Ю.М. Особенности обучения иностранному языку студентов с проявлением семантической и аграмматической дислексии // Педагогический журнал. 2019 Т. 9 № 3А. С. 344-353.

17. Лурия А.Р. Письмо и речь : нейролингвистические исследования. М. : Академия, 2002. 248 с., с. 79–90 ; 3, с. 135–139

18. Овчинников А.В., Протасова Е.Ю. Двуязычие и дети со специфическим языковым недоразвитием // Логопед. – 2011, № 5. – с.6-17.

19. Суворова Н. Интерактивное обучение: Новые подходы. - М., 2005., с. 69

20. Таллер А.А. Проблема билингвизма в школьном образовании // Молодой ученый.2018.№ 5 .URL: https://moluch.ru/archive/191/48176/ (дата обращения: 20.04.2023).

21. Хомутская Е.Ю., Святошенко А.О., Проявление оптической дисграфии при изучении русского и иностранного языков, Поволжский педагогический вестник. 2017. Т. 5, №1(14), URL: https://cyberleninka.ru/article/n/proyavleniya-opticheskoy-disgrafii-pri-izuchenii-russkogo-i-inostrannogo-yazykov/viewer, (дата обращения-25.04.2023).

22. Canziani T. Un disturbo dell’apprendimento: la dislessia nella lingua italiana e nella lingua inglese. URL: http: // actamedicamediterranea.com/medica/2005/med2005_pag89.pdf (дата

обращения: 25.04.2023).

 

 

Интернет-источники

23. "Почему он стесняется говорить на русском? (Q&A с братом)", Видео из YouTube, 10:50, загружено Polina Sladkova, апрель 2019г., https://www.youtube.com/watch?v=x8g2k829XhI

24. "Q&A вопрос/ответ со Львом", Видео из YouTube, 19:18, загружено Margo Sladkov, май 2020г., https://www.youtube.com/watch?v=VXjEo1ebA50

25. "Как выучить английский язык", Видео из YouTube, 11:39, загружено Polina Sladkova, апрель 2018г..

26. "House tour/ обзор нашего дома от Нелли", Видео из YouTube, 19:37, загружено Margo Sladkov, апрель 2020г. https://www.youtube.com/watch?v=28gB0PYLu20

Опубликовано: 04.02.2025