Разговорная лексика и фразеологизмы в немецком языке
Автор: Пухов Даниил Михайлович
Организация: МБОУ «Садовая СШ»
Населенный пункт: Владимирская область, Суздальский р-он
Во всех сферах общественной жизни возрастает значение рекламы. Она не только стимулирует покупателей к приобретению товаров, но и влияет на формирование их мировоззрения и эстетических представлений.
Реклама – направление маркетинговой коммуникации, целью которого является распространение информации об рекламируемом объекте для привлечения потенциальных потребителей и поддержания интереса к нему.
Одной из особенностей рекламы является тесная связь с языковыми изменениями, отражающими новые тенденции в языке. В последнее время отличительной чертой немецких рекламных тестов является обилие заимствованных слов из английского языка.
Тема англицизмов в языке немецкой рекламы актуальна и является объектом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов, однако, несмотря на это, в научной среде понятие «англицизм» все еще трактуется неоднозначно. По мнению лингвиста Ю. Пфитцнера, англицизм представляет собой языковой знак, внешняя форма которого состоит из английских морфем или сочетания английских и немецких морфем, а его содержание предусматривает восприятие одного из общепринятых в английском языке значений. Данное определение не только учитывает семиотический и морфологический аспекты, но и рассматривает важность восприятия значений, принятых в английском языковом употреблении.
Эффективным методом для изучения немецких слоганов является электронная база данных www.slogans.de, разработанная Гамбургским рекламным агентством Satelliten. В одном из разделов сайта Slogometer (далее – слогометр) подсчитаны сто слов, которые наиболее часто используются в слоганах немецкой рекламы в течение десятилетия. Выборка слов осуществляется на основе базы данных и обновляется еженедельно за счет появления в ней новых слоганов. Данная выборка представляет для нас особый исследовательский интерес, поскольку ее обновление позволяет проводить обзор рекламных тенденций.
В современном рекламном языке можно найти большое количество иностранных слов. Это касается не только рекламы иностранной продукции, но и товаров отечественного производства. По словам Янича, элементы иностранного языка, особенно англицизмы, являются одними из наиболее интенсивно изученных аспектов рекламного языка. "Английский язык имеет явный перевес над другими языками в немецкоязычной рекламе. Второе по распространенности заимствования взято из французского, за которым следует итальянский".
Основными функциями слов на иностранном языке являются: технический прогресс, интернациональность, привлечение внимания, эксклюзивность и "псевдонаучность".
В немецкой рекламе продуктов питания можно найти много композиций, состоящих из компонентов на иностранном языке или представляющих собой гибридные образования (то есть состоящие из компонентов на немецком и иностранном языках). В немецкой рекламе продуктов питания можно найти много сложных слов, состоящих из компонентов на иностранном языке или представляющих собой гибридные образования (то есть состоящие из компонентов на немецком и иностранном языках).
Примеры слоганов с французскими словами:
Merci sagt man auf der ganzen Welt. (Merci)
Aus der modernen Küche sind die Maggi Bouillons nicht mehr wegzudenken. (Maggi)
Ernährung à la EDEKA. (Edeka)
В современном немецком языке и, как следствие, в рекламных текстах, наряду со многими интернационализмами, наблюдается поток англицизмов и американизмов.
Согласно словарю Дудена, англицизм - это "перенос языкового облика, характерного для британского английского языка, на неанглийский язык".
В рекламе продуктов питания можно найти преимущественно следующие типы англицизмов:
Прямое заимствование: это слова, которые не ассимилированы, не интегрированы в целевой язык и не используются в немецком языке без фонологических, орфографических, морфологических и семантических изменений; например, Cowboy, Jeans, Show и т.д.
NESTLÉ CHOKELLA - das sind knusprige "Mini-Toasts" mit leckerer Nuss-Nougat
В приведенных ниже примерах в большинстве случаев речь идет о существительных и прилагательных. Заимствованные сложносоставные существительные затем пишутся через дефис, чтобы показать взаимосвязь между словами. Заглавная буква в большинстве случаев соблюдается.
В приведенных ниже примерах в большинстве случаев речь идет о существительных и Прилагательные. Заимствованные существительные композиции затем пишутся дефисом, чтобы прояснить взаимосвязь между словами. Заглавная буква в большинстве случаев соблюдается.
Ausgewählte Topweine aus aller Welt! (Edeka)
Der Knusper –Snack. (Corny)
Использование рекламодателями диалектов, конечно, приносит свои результаты и сигнализирует о связи с родиной. Поскольку это региональная разновидность немецкого языка, реципиенты чувствуют, что реклама обращается именно к ним и поэтому положительно реагируют. Например, в рекламе Milka используется швейцарский диалект. Чтобы избежать возможных трудностей с пониманием, диалект используется в основном в аудиовизуальных средствах массовой информации (радио, телевидение) или на региональных печатных СМИ.
Иностранные слова привлекают потенциальных потребителей, поскольку выглядят экзотично и придают рекламным слоганам оригинальность. Многие английские слова имеют немецкие эквиваленты. Некоторые англицизмы более краткие, чем их аналоги из немецкого языка, например, life – Leben, can – können. Использование англицизмов способствует более легкому и быстрому восприятию слоганов, что соответствует основным требованиям рекламы: краткость, запоминаемость, экзотичность.
На основе проанализированного материала слоганы в зависимости от принципа использования иноязычной лексики были разделены на следующие типы: слоганы на немецком языке; слоганы на английском языке; слоганы на немецком языке с англицизмами; слоганы на французском языке.
Следует указать, что англицизмы, проникая в систему немецкого языка, подвергаются существенным изменениям как в плане содержания, так и в плане выражения. Нашей целью является рассмотрение особенности адаптации английских слов в немецком языке, в частности, степени ассимиляции в языке немецкой рекламы.
У. Буссе и М. Гёрлах в ходе изучения степени ассимиляции англицизмов в немецком языке выделили три типа заимствований: полностью неадаптированные слова, которые не принадлежат немецкому языку; частично адаптированные слова, по форме которых можно сделать вывод об их иностранном происхождении; полностью ассимилированные слова, являющиеся заимствованиями. Исследователи также подчеркивают, что английские слова в немецком языке постепенно приближаются к третьему типу, становясь заимствованиями [11, с. 29]
По мнению У. Буссе и М. Гёрлах существует фонетическая, орфографическая и морфологическая ассимиляция. При фонетической ассимиляции соблюдаются нормы произношения, принятые в системе английского языка, либо адаптируют их к фонетическим правилам немецкого языка.
Говоря об орфографической ассимиляции, важно отметить, что ассимиляция англоязычных заимствований в систему немецкого языка может происходить тремя способами, примеры которых были найдены в материале исследования.
Первый способ, называемый также нулевой ассимиляцией, подразумевает сохранение иноязычного написания:
Online. Einfach. Schnell. (Cembra Business)
В рамках второго способа, обозначающего частичную ассимиляцию, написание англицизмов приводится в частичное соответствие с орфографией немецкого языка, например написание заимствованных существительных с заглавной буквы с сохранением первоначальной формы слова. В немецких рекламных слоганах, которые содержат англицизмы, можно найти ряд примеров данного вида орфографической ассимиляции:
Die schönsten Trends der Saison! (Gala)
Weil Ihr Home jetzt mehr Office braucht. (Vodafone Business)
Третий способ предполагает полную ассимиляцию, при которой происходит согласование англицизмов со всеми признаками немецкой орфографической системы. Одной из черт полной орфографической ассимиляции англицизмов в немецком языке считается замена английских букв или буквосочетаний советующими им немецкими. Например, английская буква c заменяется на немецкую k, а буквосочетание ch или sh заменяется немецким sch.
Das Handbuch für alle EOS-Kameras. (Canon Bibel)
Ovomaltine scheckt unheimlich stark. (Ovomaltine)
Наряду с фонетическими и орфографическими изменениями англицизмы подвергаются в том числе морфологической ассимиляции. Освоение заимствований в рамках морфологии необходимо для аутентичного существования в речи носителей языка-реципиента.
Англицизмы приобретают грамматические признаки, свойственные системе немецкого языка. Так, например, для имен существительных, заимствованных из английского языка, характерно появление категории рода и числа.
Например, заимствованное из английского языка существительное club по аналогии с немецким словом der Verein переняло мужской род:
Der Automobil – Club mit Pfau (ACV).
Англицизм box, попав в систему немецкого языка, приобрел женский род по аналогии с существительным die Schachtel:
Deine Beauty Box. Überraschen, auspacken und testen. (Brigitte Box).
Такие виды алкогольной продукции, как der Gin и der Whisky, приобрели мужской род, поскольку родовое понятие der Wein является существительным мужского рода.
Der richtige London Gin. (London Dry Gin)
12 Jahre alt, Stolz der ältesten Whisky Distillery Schottlands. (Chivas Regal)
Надо отметить, что значительной части англицизмов род присваивается в соответствии с их естественным родом. Например, заимствованное слово lady приобрело женский род, а gentleman – мужской:
Der Gentleman. (BMW 8er)
Die First Lady unter den Colorationen. (Poly Lady)
Грамматический род присваивается англицизмам в соответствии суффиксам, которые в немецком языке служат маркером рода. Так, англицизм computer получил мужской род, потому что суффикс -er в немецком языке является показателем мужского рода:
Dein nächster Computer ist kein Computer. (Apple Mac Book Air)
Однако не существует точных правил, помогающих определять род англицизмов. Большинство англицизмов при переходе в немецкий язык сохраняют характерное для английского языка окончание -s в форме множественного числа:
Das Goldene – perfekte Styles, legendärer Halt. Immer in meiner Tasche, immer an meiner Seite. (L'Oréal Paris)
Не только имена существительные, но и имена прилагательные, заимствованные из английского языка, приобретают грамматические признаки, характерные для немецкого языка.
В ходе анализа рекламных слоганов было обнаружено, что англицизмы перенимают три типа склонения имен прилагательных: сильное склонение – Die coolen, schönen und sexy BH-Träger, ein muss für jede Frau! (Lart Design); Die Action-Welt für coole Köpfe.-(BFG); слабое склонение – Wahre Schönheit – jetzt aus 100 % recyceltem Plastik (Dove); смешанное склонение – Ein raffinierter, cleverer und kompakter SUV (Chevrolet Trax).
Помимо типа склонения англицизмы могут получать в немецком языке также форму сравнительной и превосходной степени . В ходе изучения слоганов нами были найдены исключительно примеры приобретения англицизмами превосходной степени сравнения:
Coolpix… denn für die coolsten Bilder hat man nur eine Chance. (Nikon Coolpix)
Заимствованные глаголы в ходе ассимиляции также получают характерные для системы немецкого языка признаки. Как правило, они приобретают суффикс -en:
Wer surfen will, muss schwimmen lernen. (Dolphin Secure)
Ассимиляция англицизмов изучается также в рамках семантического аспекта. Ю.М. Шемчук, рассматривая семантическую ассимиляцию англицизмов, выявила различные изменения значения: расширение, сужение, а также явление семантических неологизмов [12, с. 42]. В ходе изучения англицизмов в слоганах немецкой рекламы были выявлены все вышеперечисленные типы изменения значения заимствований.
Расширение семантики заимствования можно рассмотреть на примере лексемы trend, которая соединяет в себе значения нескольких немецких слов, например: die Entwicklung, die Neigung, die Richtung, die Tendenz и даже die Mode.
Ihre Frisur ist der Trеnd. (Poly Swing);
Trends, Glaube, Action, Tiefgang. (Teensmag);
Machen Sie Ihren eigenen Trend. (Rolf Benz 6900);
Schönes Wohnen im Trend der Zeit. (SIT);
Themen, Tipps und Trends zur Strategie verwirklichung! (4 managers);
Wir setzen Trends am Markt. (Ackermanns).
В процессе семантической ассимиляции также можно наблюдать противоположный расширению процесс, при котором язык-реципиент перенимает не все значения заимствования. В качестве примера сужения значения можно привести англицизм star, который закрепился в немецком языке только в значении «знаменитость»:
Der Weltstar unter den Fashionmagazinen. (Harper's Bazaar).
Помимо перечисленных явлений, в материале исследования было также выявлено, что англицизмы при адаптации к системе немецкого языка могут приобретать значение, отсутствующее в английском языке. Данное явление можно продемонстрировать на примере слова slip, имеющего в английском значение «плaвки». При переходе в немецкий язык англицизм приобрел значение «нижнее белье»:
Die neuen, lustigen Slips und BH’s. (Bee Dees).
Кроме того, в слоганах встречается много английских аббревиатур. Большинство из них принадлежат к области компьютерных технологий и техники, IT (Information Technology), Hi-Fi (High Fidelity), DVD (digital video disc).
К примеру: Der HiFi-Spezialist. (Dual).
Deutsche Technologie für Profis. (AEG Elektrowerkzeuge).
Существуют заимствования, созданные путем сокращения их начала, к примеру, Pool–Swimmingpool.
Меin Gаrten. Meine Sаunа. Mеin Pооl. (Ludwig).
Подобные слова У.Буссе и М.Герлах называют «морфологическими псевдоанглицизмами» [13, с. 31].
В ходе анализа слоганов немецкой рекламы также была выделена группа англицизмов, которые преобразованы в немецком языке посредством конверсии – перехода одной части речи в другую. К одному из проявлений данного способа словообразования относится субстантивация английских заимствований. Английский глагол to download при переходе в немецкий язык образовывает существительное das Download:
Bücher und Audiomagazine zum Download. (Audible).