Билингвальное и мультилингвальное образование
Автор: Луканичева Маргарита Андреевна
Организация: МБОУ СОШ №17
Населенный пункт: Московская область, г. Коломна
Современное образовательное пространство диктует тенденции языкового развития, одной из которых является билингвальность. В мультикультурной среде нормой становится знание иностранного языка, что вводит его в список базовых компетенций, которыми предстоит владеть «по умолчанию». Знание одного иностранного языка не достаточно на рынке труда и образовательных услуг, чтобы выдержать конкуренцию с молодыми специалистами, имеющими смежные квалификации в других предметных дисциплинах. Именно поэтому изучение второго и даже третьего иностранного языка становится панацеей для современного образования. Для тех, чья будущая профессиональная деятельность напрямую не связана с овладением иностранным языком, наличие дополнительного навыка открывает возможности для глубокого профессионального развития посредством погружения в иноязычный контент информационных ресурсов по искомой теме. Язык, формирующий сознание, несет в себе символический ключ к пониманию структур, мыслей, моделей поведения, которые могут стань новаторскими для профессионального развития в своей стране, не говоря уже о том, что овладение вторым и третьим иностранным языком позволяет существенно расширить свои собственные горизонты, а, значит, и свою собственную личность. Ведь, как говорил А.П. Чехов,: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты-человек».
Билингвальное образование.
Обучая детей второму иностранному языку, я в своей практике столкнулась с проблемой языковой интерференции. Обучающиеся перенимали техники построения высказывания и лексический подбор терминологического материала либо из родного языка, либо из уже известного ими иностранного языка. С научной точки зрения, это обусловлено тем, что мозг образует нейронные связи при выполнении нового типа заданий, сохраняет шаблоны мыслительного процесса, а затем применяет их как «уже сохраненные» при похожих видах деятельности, что в корне неверно, учитывая дифференциальную структуру грамматических, лексических и многих других конструкций в языке. Каждый язык индивидуален.
Как быть? Логичным видится превратить барьер в обучении в преимущество. Обучая детей на основе языкового иноязычного материала, который обучающимся уже знаком, мы заранее формируем линейный способ восприятия информации, где информация о новом иностранном языке не будет смешиваться с информацией о уже изученном, а параллели в языках примут не ассоциативный, а контрастивный характер (движение не тождества, а от разности).
Приходя на урок второго иностранного языка (в моем случае, это были немецкий и французский языки), я давала всю терминологическую и поясняющую информацию на английском языке. По началу, обучающимся было тяжело, ведь приходилось переводить вдвое больше, однако сам языковой барьер при столкновении с новым иностранным языком был нивелирован, ведь на уроке каждый раз были дефиниции, уже знакомые детям со 2 класса. Приятным бонусом стало то, что иноязычные компетенции в первом иностранном языке отрабатывались параллельно со вторым. Примерно через 1,5-2 месяца дети уже не путали языки и четко разграничивали языковой материал двух иностранных языков. Примечательно, что в двух классах параллели, где я вела уроки, я использовала разные техники ведения урока: в одном классе – подключала два иностранных языка, в другом - только новый иностранный. Примечательно то, что в классе, где вся коммуникация велась только на одном иностранном языке дети до сих пор рефлекторно на вопросы о природе, погоде, цветах и других простых для восприятия тем, бессознательно выбирают ответ на первом иностранном, затем, замечая это, переходят на второй. В классе, где изначально вводились два иностранных языка, разграничение было четким (английский – для вопросов и пояснений, немецкий – для ответа).
Моя методика была апробирована в течение 3 лет на 3 параллелях классов: 6, 7, 8 классы. В каждой из параллелей было задействовано по 2 класса, работающих по билингвальной системе и 2 класса, работающие по методике с одним языком. 6 класс прошел трехлетний курс второго иностранного языка, 7 класс – двухгодичный, 8 класс – годичный.
Мультилингвальное образование.
Так как языковое обучение является одним из перспективных направлений образования, два года назад в нашей школе открылся 10 класс с языковым и гуманитарным уклоном. Ученикам, которые со 2 класса учат английский и с 5 класса - немецкий, нужно было пройти двухгодичный курс китайского языка. В данном классе я уже вела замены первого и второго иностранного языков, поэтому знала, что знания обучающихся позволят ввести в изучение сразу три иностранных языка. Английский был базовым для объяснения материала, задания и ситуативные команды давались на немецком языке, а аналогии с правилами и переводы слов давались сразу на трех языках.
Опыт работы с тремя опорными языками получился достаточно успешным, дети позитивно отнеслись к эксперименту и охотно проводили параллели и добавляли материал на английском и немецком языках. По мнению учеников ежеурочный brainstorming мог им вспомнить даже те тонкости языка, с которыми они не так часто сталкивались в обычной жизни. Успехи в изучении третьего иностранного языка не заставили себя ждать – одна из учениц дважды одержала победу на муниципальном этапе ВСОШ по китайскому языку.
Трое из учащихся поступили на факультет иностранных языков, двое из них будут продолжать учить китайский как иностранный язык. Остальные семеро учащихся выбрали другие гуманитарные направления, не связанные с языками напрямую, однако, спустя несколько месяцев после окончания школы, они тепло отзываются об изучении третьего иностранного языка.
Подводя итог, следует отметить, что несмотря на позитивный опыт мультилингвального образования, результаты данной методики могут служить лишь в качестве промежуточного положительного результата. В идеале, апробация должна пройти хотя бы на нескольких классах для того, чтобы судить о стабильности результатов. Методика требует существенной доработки, так как не исключает ситуативных примеров искажения из-за языковой интерференции, а так же эпизодического смешения второго и третьего иностранных языков, однако причины и способы корректирования данных проблем можно будет выявить при дальнейшей апробации.