Языковые особенности идиостиля художественной прозы Э.Берджесса и Дж.К.Роулинг (на материале романов «Заводной апельсин» и серии книг о «Гарри Поттере»
Автор: Ходжаназарова Арина Алишеровна
Организация: МОАУ «СОШ №22 г.Новотроицка»
Населенный пункт: Оренбургская область, г.Новотроицк
Введение
С тех пор, как был создан язык, ученые, методисты, лингвисты и писатели интересовались созданием новых слов из-за их уникальности и неповторимости. Еще в Древней Греции лингвисты рассматривали возможности создания новых слов, о чем указывает Платон в своем диалоге «Кратилос, или О правильности имен». Функциональный аспект языка и различие между «языком» и «речью» стали важным этапом в исследовании языковой науки. Фердинанд де Соссюр в своей книге «Курс общей лингвистики» также обсуждает создание новых слов и даёт определение «языковое творчество». Он считает, что новые слова возникают благодаря творческой деятельности языкового сообщества, а также через процесс обобщения и абстрагирования. Он утверждает, что создание новых слов важно для развития и эволюции языка и отражает потребности общества в новых понятиях и идеях [59].
«...Новообразование, которое является завершением аналогии, первоначально принадлежит исключительно сфере речи; оно – случайное творчество отдельного лица. Именно в этой сфере и вне языка следует искать зарождение данного явления... В языке удерживается лишь незначительная часть новообразований, возникающих в речи; но те, какие остаются, всё же достаточно многочисленны, чтобы с течением времени в своей совокупности придать словарю и грамматике совершенно иной облик» [59, 199].
В работе Г. О. Винокура «Маяковский – новатор языка» он анализирует поэтический стиль Владимира Маяковского и показывает, как он свободно отходит от традиционных лингвистических правил, создавая свой новый язык. Он также обращает внимание на то, что язык постоянно развивается, и что новые языковые средства возникают в ответ на новые потребности и запросы языкового сообщества.
В работе В. В. Виноградова «Русский язык (Грамматическое учение о слове)» автор исследует лексические и грамматические явления русского языка, обращая внимание на то, что изменения в этих областях могут происходить под влиянием речевой практики. Он показывает, как речевая практика формирует и развивает язык. Эти исследования способствовали развитию нового направления в лингвистике, которое получило название «функциональная грамматика».
В рамках этого подхода изучаются функции языковых средств в речевой практике людей, а также пути, по которым язык развивается в ответ на потребности общества. Именно эти работы стали важным этапом в исследовании русского языка и речевых фактов. И это можно объяснить, поскольку все новые слова появляются сначала в речи отдельных людей, а потом уже «в зависимости от того, насколько их создание соответствует нуждам и потребностям языкового коллектива, могут быть приняты или отвергнуты языком» [26, 43].
«Язык не просто порождает речь, но и питается ею, он живёт и развивается, являясь важнейшим средством человеческого общения только потому, что находится в состоянии почти непрерывного обновления, которое осуществляется путём целого ряда «инноваций», впервые возникающих, конечно, в речи» [25, 93].
Идея исследовать индивидуальное состояния языка вызвала интерес лингвистов начиная с 1970-х гг., тем не менее, она по-прежнему является одной из самых актуальных тем различных лингвистических исследований. На протяжении 40 лет ученые проявляли повышенный интерес к проблеме взаимосвязи языка и его создателем – языковой личности.
Вопросы индивидуального стиля писателя и его различных аспектов занимают важное место в лингвистике даже по сей день. Ещё В. В. Виноградов замечал: «стиль писателя... создаёт и воспроизводит индивидуально-выразительные качества и соотношения вещей-образов, типические для творческой системы именно этого художника» [22, 211]. Он рассматривал идиостиль в качестве системы «индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств словесного выражения» [23, 85]. Именно на понятие индивидуального стиля, которое было предложено Виноградовым, опирается большинство лингвистов.
С точки зрения рассмотрения языковых особенностей художественной прозы интересен вопрос о способах словообразования авторских слов и вымышленных языков. Попытка проанализировать авторские слова и выражения в языке писателей позволит судить об идиостиле автора.
В языкознании окказионализмы являлись предметом изучения многих учёных, среди них можно выделить работы таких лингвистов как Лыков А. Г., Лопатин Н. М., Наумов С. Ж., Зубова А. И., Поздеева Е. В., Земская Е. А., Александрова О. И., Бабенко Н. Г. и др [44; 43; 47; 34; 52; 32; 16; 21]. Однако, установка критериев образования окказиональных синонимов все еще не до конца изучены.
В настоящее время проблема авторского стиля писателей предстает очень интересной и актуальной, потому что изучение стиля того или иного автора увлекательно с точки зрения наблюдения за развитием языка и определения его творческого пути. Свой личный вклад в процесс развития языка внесли известные английские писатели, что является весьма значительным и неоспоримым. Выбор двух популярных английских писателей Энтони Берджесса и Джоан К. Роулинг в качестве объектов нашего исследования не случаен, поскольку оба автора являются одинаково значимыми фигурами как в английской, так и в мировой литературе, и представляют довольно большой интерес у многих лингвистов и филологов. В связи с этим нам стоит обратиться к работам Энтони Берджесса («Заводной апельсин» и Джоан К. Роулинг (серия книг о Гарри Поттере), которые имеют свой индивидуальный авторский стиль, свое видение этого мира и индивидуальную концепцию, что, несомненно, нашло отражение в их известных произведениях.
Актуальность данной работы заключается в исследовании идиостилей английских писателей, чьи работы являются уникальными и вызывающими значительный интерес как у читателей, так и у ученых в сфере лингвистики и филологии. Также актуальность обусловлена огромным вкладом выбранных авторов в изучении проблемы индивидуального языка.
Объектом исследования выступает идиостиль художественной прозы Энтони Берджесса и Джоан К. Роулинг.
«Предметом исследования являются языковые особенности идиостиля писателей, выражающиеся в использовании авторов выдуманных языков, различных способов словообразования окказионализмов и наличие заимствований.
Цель работы – проанализировать произведения Э. Берджесса «Заводной апельсин» и Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, и выявить в чем заключаются языковые особенности идиостиля писателей, функции окказионализмов, способы их словообразования и какие заимствования используют писатели.
Для осуществления поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- Изучить теоретический аспект понятий «идиостиль», «авторский окказионализм», «словообразование» и «словообразовательные модели»;
- Определить функции авторских окказионализмов в художественных текстах;
- Проанализировать способы словообразования окказионализмов в серии книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере;
- Выявить словообразовательные модели на материале искусственного языка «Надсат» в произведении Э. Берджесса «Заводной апельсин»;
- Выявить группы заимствований в произведении выбранных авторов.
Материал исследования – роман Э. Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и серия романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере / «Harry Potter».
В качестве основных методов исследования были использованы следующие методы: теоретический метод анализа литературы по теме исследования, метод структурного анализа, синтез (самостоятельное исследование, объединяющее характеристики объекта по разным критериям), метод индукции (представление о группах объекта, опираясь на частные случаи), метод классификации, описательный метод, метод аналогии, позволяющий сравнить объекты по общим свойствам, компонентный и дефиниционный метод.
Практическая значимость заключается в использовании следующего материала на курсах английской и мировой литературы, лексикологии, лингвистики и филологии, а также в исследовании языковых особенностей идиостилей других писателей.
Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование дает обширный материал для дальнейшего углубленного изучения авторских стилей Э. Берджесса и Дж. К. Роулинг.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованных источников.
Основные положения ВКР и выводы представлены в статье «Особенности авторского стиля Э. Берджесса на материале романа «Заводной апельсин»», опубликованной в журнале «Актуальные проблемы филологии» выпуск 24 (Екатеринбург, Уральский государственный педагогический университет, Институт филологии и межкультурной коммуникации, 2022), а также в статье «Языковые особенности идиостиля художественной прозы Дж. К. Роулинг (на материале серии книг о Гарри Потере)» сборника материалов XXV Внутривузовской научно-практической конференции Орского гуманитарно-технологического института (филиала) ОГУ «Научный апрель» выпуск 2023 года.
1 Характеристика авторских окказионализмов в идиостиле
- Понятие идиостиля
Степанов Ю. С в своем учебном пособии «Французская стилистика (в сравнении с русской)» писал: «Изучение индивидуального авторского стиля является одной из важнейших задач стилистики. Описание языка на уровне нормы – традиционная задача стилистики, начиная с XVII века, в то время как описание на уровне индивидуальной речи – сравнительно новый вопрос, выдвинутый в круг научных проблем в первые десятилетия XX века» [60, 24].
В. В. Виноградов [24, 73] приводит в пример высказывание Л. Сейфуллиной: «Каждое произведение носит на себе дыхание, темпы своей эпохи, размер шага этой самой эпохи» [57, 77]. Изучение индивидуально-художественного стиля является важной задачей для стилистов. Они анализируют языковые средства, используемые авторами в художественных произведениях, чтобы определить, какой стиль они используют, какое воздействие он оказывает на читателя и как он соотносится с другими элементами произведения.
Формирование понятия идиостиля действительно происходит одновременно с формированием понятия языковой личности. Лингвисты изучают, как личностные особенности автора проявляются в его языке и как это влияет на его стиль. Они также изучают, каким образом языковая личность влияет на коммуникацию и как ее понимание помогает нам лучше понимать конкретного автора и его произведения.
Лингвисты Ю. Н. Тынянов, Ю. Н. Караулов, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин и другие являются выдающимися учеными в области лингвистики, которые внесли значительный вклад в изучение языка и стиля. Их работы исследуют разнообразные аспекты языка и речи, касающиеся, в том числе, и понятия языковой личности. Языковая личность – это невероятно сложный объект исследования, рассматриваемый большим количеством ученых и лингвистов с разных сторон, поскольку в нем допускается наличие множества аспектов.
В последнее время мы можем наблюдать смещение исследовательского интереса с жанра художественного текста на идиостиль. В настоящее время лингвисты не в полной мере согласны в понимании индивидуального стиля автора, также известного как идиостиль. Существует множество определений и терминов, связанных с этим понятием, в современной лингвистике. Стилистический энциклопедический словарь русского языка предоставляет следующее определение: «Идиостиль (индивидуальный стиль, идиолект) – совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя, ученого, публициста, а также отдельных носителей данного языка» [4, 95–96].
Е. Г. Фомеенко в своей статье, посвященной анализу идиостиля Джеймса Джойса, выделяет несколько подходов к понятию идиостиля в современной лингвистике. «…Развивая идеи Л. А. Булаховского, В. В. Виноградова, A. A. Шахматова, P. A. Будагова о роли языка и стиля крупных писателей в истории литературных языков, исследователи расходятся в понимании идиолекта и идиостиля писателя» [65]. Для одниx ученыx понятия «идиолект» и «идиостиль» являются неразрывными. Так, В. В. Леденева писала: «Идиостиль проявляет себя в результате текстопорождающей и эстетической деятельности языковой личности, и поэтому он отражается в интеграции предпочтительных тем, жанров, средств и приемов, которые необходимы для построения текста и передачи как информативных, так и эмотивно-экспрессивных компонентов» [42, 38–41]. Согласно этому высказыванию, если отобрать средства для выражения своего замысла, то необходимо руководствоваться субъективной категорией предпочтительности, а это и определяет индивидуальный характер идиостиля, что отличает его от идиостилей других пиcателей. По мнению исслeдователя, «идиолект – индивидуализированная версия общенародного языка. Использование автором стилистически окрашенной и некодифицированной лексики, словотворчество, формирование новых концептов – во всем этом и выражается особенность идиостиля писателя» [42, 38–41].
М. А. Федотова в статье, посвященной разграничению понятий «идиостиль» и «идиолект», также отмечает следующие различия между двумя понятиями: «Под идиолектом понимается совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка, а под идиостилем – «индивидуальная манера, способ которым исполнены данный речевой акт или произведение, в том числе литературно-художественное», при этом предполагается индивидуальный отбор средств и комбинация языковых знаков» [63, 220–225].
«Идиостиль (индивидуальный стиль) – система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения» [28, 225]. Однако, некоторые ученые включают в понятие «идиостиль» также тематику, проблематику и особенности мира, воплощенного в произведениях конкретного автора. Термин «идиостиль» обычно используется при анализе художественных текстов, как в прозе, так и в поэзии. Данное определение является наиболее подходящим для нашей дипломной работы.
Особенностью идиостиля писателя является совершенно новых, ранее никому не известные слов и выражений, которые помогают читателям углубиться в тот мир, где разворачиваются действие того или иного произведения, а также для лучшего понимания внутреннего и окружающего мира главных героев. Такую особенность называют новообразованиями. Этот вопрос исследовали многие ученые, как зарубежные, так и наши отечественные.
Существует три основных типа новообразований в английском языке: «неологизмы, потенциальные слова и окказионализмы» [29, 133].
«Поскольку окказионализм все же новое слово, его целесообразно классифицировать как речевую разновидность новых слов. Рассматривая окказиональное слово, исследователи обычно выдвигают целый ряд критериев структурного, семантического и функционального планов, позволяющих отграничить окказиональное слово от канонического, с одной стороны, и от неологизма – с другой» [41, 47]. Так сказано в статье «Первый опыт описания русских неологизмов», написанной В. З. Котеловой. «Среди признаков, присущих окказионализму, ученые чаще всего отмечают: абсолютную новизну, зависимость от контекста, отсутствие фиксации в словарях» [53, 63].
«Учитывая эти признаки, окказионализмы обычно определяют как новые единицы, созданные кем-либо для определенного контекста, сохраняющие постоянную новизну и отсутствующие в словарях» [53, 64]. Лексический анализ новообразований осуществляется на определенном синхронном срезе – в пределах современного состояния русского литературного языка. «При указанном подходе в кругу явлений окказиональности рассматриваются обычно не только лексические (новые слова) и семантические (новые значения) окказионализмы, но и окказионализмы-фразеологизмы» [6, 156].
Таким образом, при лексикологическом подходе необходимо изучать новые явления на синхронном временном отрезке. В рамках анализа рассматриваются не только окказионализмы, но и неологизмы. Также оцениваются проблемы, связанные соотношением окказионализмов с языковой нормой, обычными словами и неологизмами. Анализируются условия, при которых окказионализмы появляются в языковой системе.
Известно, что создание слов авторами индивидуально и присуще в большей степени именно художественному жанру литературы. Одним из подтверждений этого являются работы Джоан К. Роулинг и Энтони Берджесса, где с помощью окказионализмов авторы создали вымышленный мир и попытались эмоционально или эстетически повлиять на читателя. Создание окказионализмов – очень сложный и важный процесс, поскольку эти новообразования обладают смысловой и функциональной значимостью и не имеют аналогов в языках, на которые они могут быть переведены.
Одной из первых ученых, употребивших термин «окказионализм», стала Н. И. Фельдман. Фельдман утверждала, что «окказионализм – это слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а также по окказиональной (речевой) модели и созданное на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной» [64, 62].
«Окказионализмы создаются преднамеренно, они всегда «привязаны» к определенному контексту или ситуации, понятны на фоне данного контекста, ситуации и той модели или единичного образца, которые послужили базой для их создания» [3, 283].
Таким образом, следует говорить о необходимости построения более общей модели идиостиля. Языковая личность должна быть рассмотрена во всех своих проявлениях, без привязки к каким–либо условным факторам. А окказиональное слово следует рассматривать как речевую экспрессивную единицу, обладающую свойством невоспроизводимости, ненормативности и неповторимости.
1.2 Понятие авторского окказионализма
Лингвистическое явление, связанное с созданием случайных окказиональных слов, вызывает интерес у лингвистов, и благодаря этому многие отечественные и зарубежные исследователи, такие как Н. Г. Бабенко, Е. А. Земская и П. Хоенхаус, изучали его в разное время [19; 30; 13].
Кроме того, современные лингвисты указывают на особую роль, которую окказионализмы играют в художественном творчестве и человеческой культуре в целом. Из них мы можем выделить таких выдающихся ученых как О. Г. Ревзина, Л. И. Плотникова, Т. Б. Радбиль и Н. Г. Бабенко. Лингвисты также изучают механизмы, которые лежат в основе творческого мышления и создания новых слов.
Например, О. Г. Ревзина видит в механизме создания новых слов необъяснимый парадокс: «Непонятно, почему говорящему в поисках адекватного выражения мысли легче создать новое слово, чем вспомнить хорошо ему известное. Ведь создать новое слово – очень трудная задача, поставленная как сознательная цель, она оказывается труднодостижимой. Сложилась особая поэтика – поэтика окказионального слова, и если выйти за пределы словесного искусства и искать параллели в других видах художественного творчества, то ясно, что они обнаруживаются в художественных системах, мыслящих себя как новые, авангардные. Следовательно, окказиональные слова – не входящие в систему языка, вроде бы периферийное, маргинальное явление – оказываются способными передать то, что не под силу стационарному лексикону» [56, 303].
Проблему создания новых слов в речи Л. А. Плотникова рассматривает с точки зрения их коммуникативно-когнитивных характеристик. «Опираясь на экспериментальные исследования, она выделила в процессе образования нового слова три этапа: мотивационно-побуждающий, смысловой и реализующий» [51, 72]. По ее мнению, из всех вышеперечисленных этапов, самым важным является смыслообразующий этап. «Поиск и выбор необходимого слова в определенной речевой ситуации – это творческий процесс, который определяется замыслом говорящего. В поиске слова индивидуум в первую очередь обращается к лексикону как хранителю готовых языковых единиц. Если поиск не приносит необходимого результата, он служит сигналом к созданию нового слова. В действие «включается» механизм словопроизводства, в результате которого конструируется необходимое новообразование, отвечающее требованиям коммуникативного акта» [51, 72].
В XX веке использование окказионализмов стало значимым и характерным приемом в творчестве многих поэтов и писателей. «Понятие личности литературного произведения, что было введено А. А. Потебней в его работе «Теоретическая поэтика», привело, в определенном смысле, к мысли о необходимости изучения языка любого художника слова для выявления особенностей его творческого стиля» [55, 27].
Несмотря на уже ранее изученное понятие окказионального слова, еще одним широко распространенным и не менее интересным определением окказионализма является определение авторского (индивидуально-авторского) неологизма. «Авторский неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий» [7, 331].
В зарубежной лингвистике гораздо больше распространено понятие окказионализмов. Такие ученые как Л. Бауэр, Д. Кристал и П. Хоенхаус приписывают окказиональной лексике все новообразования, зависящие от контекста и не входящие в норму языка [8; 10; 13].
«Окказиональная лексика занимает промежуточную позицию между потенциальными и каноническими словами, а также называет окказионализмы первым этапом так называемой «жизни» новых слов» [13, 364–367]. При этом их существование недолговечно, поскольку окказионализмы зачастую используются единожды с целью заполнения пропуска в лексике, после чего бесследно исчезают [12, 112].
Что касается авторских окказионализмов, то можно сказать, что они также используются для усиления выразительности художественного текста. Окказионализмы делятся на два типа: первые образованы с помощью различных словообразовательных моделей, которые уже есть в языке, вторая же группа объединяет окказионализмы, что были созданы с нарушением общепринятых словообразовательных норм языка. Наиболее часто встречаются способы окказионального словообразовании, которые уже существуют в языке. А доказательством этого служат произведения научно-фантастического жанра, а также жанра антиутопии [49, 114–118].
Причины, подталкивающие писателей на создание новых слов, были выявлены в работах Е. А. Земской:
«1) необходимость точно выразить мысль (так как уже существующих слов для этого может быть недостаточно);
2) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение);
3) обратить внимание на его семантику, улучшить восприятие;
4) потребность в избегании тавтологии» [31, 40].
«Если более детально углубиться в изучение вышеперечисленных причин создания окказиональных слов, то можно выявить какие причины являются основными – в нашем случае именно первые три. Зачастую появление новообразования бывает вызвано не одной, а сразу несколькими основаниями» [18, 7].
Слова-самоделки, как их часто называют, имеют довольно тесную связь с контекстом по весьма очевидным причинам. Если встретить такие слова вне их контекста, то станет затруднительно понять смысл того или иного слова. В своей работе «Окказиональные слова и лексикография» Н. И. Фельдман писала о таких словах следующее: «Тесная связь слов-самоделок с контекстом, из которого они как бы вырастают, делает их уместными и особо выразительными на своём месте, однако вместе с тем, как правило, препятствует им оторваться от контекста и обрести жизнь вне него» [64].
Самым главным и важнейшим свойством всех авторских окказионализмов является их неповторимость, то есть, иными словами, их однократное повторение. Это объясняется тем, что окказионализмы придумываются лишь для того, чтобы единожды употребить их в речи, или же в произведении. Каждый окказионализм по-своему является уникальным объектом, которого нет больше нигде, кроме того контекста, где его впервые употребили. Надо сказать, что даже отечественные писатели и поэты использовали в своем творчестве авторские окказионализмы. Одним из ярких примеров словотворчества является всеми известный поэт-футурист – Владимир Владимирович Маяковский, который в своих стихотворениях использовал такие слова как «громадьё», «медногорлый», «бесконечночасый», «стихачество», «пианинить», «легендарь», «гросбухнем», «бродвешце» и др.
Действительно, в вымышленных мирах, созданных буквально из ничего, окказионализмы становятся неотъемлемым элементом сюжета. Они помогают создать уникальную и неповторимую атмосферу, раскрывают новые миры, предметы и понятия, и удивляют читателей своей необычностью. Без них вымышленные миры становятся серыми и рутинными, лишенными чарующей привлекательности. «Кроме того, авторские новообразования помогают писателю выразить свои мысли и идеи, а также отобразить своеобразие своего творческого почерка» [69]. Так, действия романов «Заводной апельсин» и серии книг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере, на основе которых мы и проводим свое исследование, разворачиваются в несуществующих мирах. Например, Энтони Берджесс описывал Лондон будущего, где господствует полный хаос и насилие. Главарь банды подростков – Алекс – и его друзья Тём, Пит и Джорджик ведут беспорядочный и маргинальный образ жизни, они проводят свое время в баре «Молоко», где принимают наркотические средства, после чего идут грабить и избивать беззащитных людей. В книгах про Гарри Поттера события происходят в современной для автора Великобритании, а именно Лондоне, но где уже среди обычных людей (магглов) живут волшебники. Так как главными героями являются дети от 11 лет и старше, то основные действия происходят в пределах Школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс», куда можно попасть на Хогвартс-экспрессе, который отправляется из Лондонского вокзала «Кингс кросс» с заколдованной платформы 9¾, которую обычные люди никак не смогут обнаружить.
Подводя итоги вышесказанного, мы можем заключить, что изучение окказионализмов дает возможность понимать, насколько богат и разнообразен язык, а также показывает, как использование этих слов может предоставить возможности для более точного, глубокого и красочного описания вещей и явлений. Кроме того, знание окказионализмов может помочь в изучении литературы и языка в целом, а также увеличить словарный запас и улучшить понимание текстов. Изучение окказионализмов помогает развивать словарный запас и улучшать навыки письма. Окказионализмы являются неотъемлемой частью культурного наследия языка и позволяют лучше понять его разнообразие и специфику. Кроме того, знание окказионализмов может помочь в общении с людьми, говорящими на различных диалектах или со специальной лексикой в различных областях, например в медицине, искусстве, науке и так далее.
«Если мы хотим представить себе будущее языка, то мы должны так же тщательно исследовать окказиональные элементы в речи, как исследуют диалектизмы для лучшего понимания прошлого языка. Быть может, окказиональность – это начальный этап жизни каждого слова» [54, 129].
Мы выяснили, что авторские новообразования (они же окказионализмы) являются уникальным и неотъемлемым элементом вымышленного мира художественного текста. Авторы используют их для усиления экспрессивности, выражения точной и краткой мысли, для избежания тавтологии. Все авторские окказиональные слова имеют свойство одноразовости, поскольку их тесная связь с контекстом делает их уместными и более выразительными, чем если бы они существовали вне сферы своего происхождения.
1.3 Функции авторских окказионализмов в художественных текстах
Все произведения художественной литературы, будь то роман, стихотворение или пьеса, являются отражением личности и позиции автора. Каждый автор выражает свои мысли, идеи и философию жизни через свой художественный язык, который используется для создания уникальной мировоззренческой карты своего мира. Использование точных слов, неповторимых образов, оригинальных изображений и метафор – все это является особенностями творческой личности писателя. «Художественную речевую систему можно считать уникальной для каждого автора. Она организована в соответствии с его стилем и мировоззрением, а также отображает его лексический запас и умение сочетать слова для создания непревзойденных и неповторимых произведений искусства. Чем больше избирательная способность писателя, тем менее стандартизованной становится его художественно-речевая система. Именно избирательность является ключом к созданию уникальной художественной речи и помогает автору выразить свои идеи и концепции в наиболее точном и оригинальном виде» [1, 47].
Идиостиль – это уникальный стиль, отражающий индивидуальность автора. Она включает в себя не только лингвистические и грамматические особенности, но и приемы письма, такие как использование метафор, поговорок, прилагательных и других художественных приемов. Идиостиль можно охарактеризовать как ряд лингвистических и стилистических особенностей, характеризующих творческие качества автора и его собственный подход к созданию художественных текстов.
Изучение идиостиля важно для понимания характера автора и его творчества. Это позволяет нам раскрыть уникальные особенности его стиля и понять, каким языком автор использует для выражения своих мыслей и идей. Этот термин также может быть использован для сравнения разных авторов и описания их взаимоотношений.
Таким образом, идиостиль и природа языка являются ключевыми понятиями в лингвистике и литературоведческом анализе, которые помогают понять личность автора и его собственный подход к созданию художественных текстов.
«Одним из способов реализации индивидуальности автора с помощью имеющихся в языке средств, является создание индивидуально-авторских образований, или окказиональных слов, которые, по словам Н. Г. Бабенко, отличаются исключительными образопорождающими возможностями» [20, 32].
«Окказиональный – не узуальный, не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления» [17, 284]. Такое определение термину дала О. С. Ахманова в своей работе «Словарь лингвистических терминов».
Несмотря на то, что функциональное разнообразие авторских окказионализмов является менее изученным вопросом в лингвистике, оно привлекает огромное внимание ученых. В. Дресслер утверждал следующее: «В функциях заключается ключевое отличие окказионализмов от неологизмов: последние обогащают лексику, то есть обладают постоянной функцией, в то время как стилистическую функцию окказионализмов он относит к временным функциям» [11, 157].
Художественной функциональностью авторских окказиональных слов является способ реализации замысла произведения. Общими мы можем выделить следующие функции: текстообразующая, когда слово участвует в построении определённой структуры текста, сохранении ритма, рифмы; экспрессивная, то есть когда окказионализм выражает эмоциональное состояние автора и его отношение к обозначаемым явлениям действительности; стилистическая, когда слово имитирует «высокий» или же «низкий» стиль речи писателя художественного текста; и номинативная, когда окказионализм называет какие-либо предметы, понятия, и явления.
Поскольку большое количество ученых занимались рассмотрением и исследованием вопроса функциональности окказионализмов, то многие из них выявляли их функции, и, соответственно, у каждого из них имелась своя точка зрения на данную проблему. Например, Ханпира Э. И. рассматривал следующие функции в своей работе «Окказиональные элементы в современной речи»: номинативно-художественную, экспрессивную и «комики и гротеска» [66, 222].
«Пацула Ю. Н., в свою очередь, выделила восемь функций авторских окказионализмов в художественных текстах, но основными выделила лишь 4 из них:
– номинативная функция;
– стилистическая функция;
– характеризующая (оценочная) функция;
– функция экономии речевых средств» [50].
Номинативная функция окказионализмов выполняется в художественном тексте в момент введения новых понятий, которые ранее отсутствовали во внеязыковой деятельности. Такого рода новообразования никогда не выходят за пределы используемого произведения. Номинальная функция является основной среди всех трудов ученых, занимающимся данным вопросом. Благодаря авторским окказионализмам читатель целиком и полностью способен погружаться в мир художественного текста и создать в своем сознании образы главных героев и их окружающего мира. Известным примером может послужить окказионализм «remembrall», что означает приспособление в виде шара, которое напоминает своему владельцу о том, что он/а что-то забыл/а, использованный Дж. К. Роулинг в книге «Гарри Поттер и философский камень» [76, 109].
«Окказиональная лексика может создаваться и в разговорной речи: например, говорящий придумывает новое слово вместо забытого или незнакомого ему, а также создаёт слово с целью юмористического эффекта» [13, 112]. Это легко можно подтвердить примерами из текста Э. Берджесса «Заводной апельсин», где Алекс – главный герой – и его друзья используют молодежный язык «Надсат». К примеру, Алекс называет своих родителей не как мы все привыкли – mom and dad, а выражается проще и быстрее: «Pee and Em» [71, 32].
Довольно часто окказионализмы используются для того, чтобы дать характеристику или оценочное суждение какого-то события или же человека. В таком случае новообразования выступают в роли характеризующей или, другими словами, оценочной функции. С помощью окказионализмов автор старается донести не столько информацию об объекте или событии, сколько выразить свою негативную и презрительную оценку относительно них. Таким образом, окказионализмы используются для создания нежелательного образа, который вызывает неприязнь и отторжение. Например, «Он оживал после вчерашнего гнусного пип-шоу с собственным участием, <…> приправленного кагэбятиной» [15].
Авторская функция окказионализмов заключается в экономном способе выражения мысли, то есть экономит время и языковые средства. Сразу становится понятно, что окказионализм более кратко и емко выражает мысль автора. Эта семантическая емкость окказионализмов позволяет лаконично назвать объект, не прибегая к описательным конструкциям. Они также могут помочь усилить выражение авторского стиля и создать более глубокий и продуманный образ. Однако, необходимо учитывать, что слишком частое использование окказионализмов может затруднить восприятие текста для читателей, не знакомых с этой специализированной лексикой.
Когда определяются функции авторских окказионализмов в художественных текстах, следует помнить, что они являются полноправными изобразительно-выразительными средствами. В основе этого лежит сравнение со словом, которому окказионализм обязан своим появлением. У одних слов это сравнение может быть явным, у других – более скрытным.
Таким образом, рассмотрев функции авторских окказионализмов в художественных текстах, можно сделать вывод, что они используются для того, чтобы называть предметы или явления, выделять в тексте наиболее важное слова или концепт, передавать определённое чувство или состояние, создавать желаемый эффекта или поддерживать определённый художественный образ.
Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что каждый писатель является уникальным, имеющим свой определенный индивидуальный стиль, который отражается во всех его работах. Многие ученые рассматривали определение понятия «идиостиль» в своих научных работах, но мы выбрали наиболее подходящее из всех для нашей исследовательской работы – это определение Григорьева В. П.
Одной из особенностей идиостиля писателей, в нашем случае – Э. Берджесса и Дж. К. Роулинг, мы выявили использование авторских окказионализмов в своем творчестве, а именно в книге «Заводной апельсин» (Э. Берджесс) и серии книг про Гарри Поттера (Дж. К. Роулинг). Английские писатели использовали слова-самоделки для усиления экспрессивности, выражения точной и краткой мысли, и для избежания тавтологии. В большинстве своем, авторские окказионализмы находятся в контексте вымышленных миров, например, в книге Берджесса перед читателями предстает Лондон будущего с господствующим в этом городе насилием и разбоем. А в серии романов о мальчике-волшебнике у английской писательницы Джоан Роулинг мы видим современный Лондон, но со скрытым от обычных людей (магглов) мир, полный удивительных вещей, магии и чародейства.
Каждый авторский окказионализм несет в себе определенную функцию, самой основной из которых является номинативная. Она выполняется конкретно в момент создания авторских слов, которые находятся в пределах одного конкретного произведения и не выходят за них.
2 Авторские окказионализмы в произведениях английских писателей
2.1 Особенности выражения идиостиля на лексическом уровне с помощью авторских окказионализмов
«Словообразование занимается исследованием вопросов о том, как сделаны слова» [39, 4]. В изучении этого вопросе помогает морфология – наука, изучающая языковые структуры, такие как корни, префиксы, суффиксы, аффиксы, морфемы, основы, фонемы и другие. Эти значимые элементы являются основой для формирования слов, словосочетаний, выражений, предложений и текстов в целом. Изучение морфологии позволяет лучше понимать язык и его структуру, что в свою очередь облегчает процесс общения и создания полноценного текста.
В настоящее время термин «словообразование» не имеет универсально принятого употребления, так как в узком смысле – это процесс, связанный с изменением формы слова. А в более широком смысле – это процесс создания новых лексических единиц. Словарный состав языка пополняется двумя способами: «1) путем образования новых слов из элементов, существующих в самом языку, 2) путем заимствования слов из других языков» [36, 74]. В английском языке больше всего преобладает непосредственно второй способ. «Английский язык охватывает мир подобно прежней средневековой латыни и обладает многими ее качествами: стремление к точности формулировок, прагматизму идей, вложенных в текст, к краткости и точности выражения» [62, 48].
Повышенная выразительность окказионализмов обеспечивается их необычностью и неповторимостью, ведь вряд ли получится встретить один и тот же окказионализм в разных произведениях. Как мы уже изучили ранее, авторские окказионализмы несут в себе номинативную функцию и являются неповторимой, индивидуальной языковой единицей, принадлежавшей лишь одному своему создателю.
Художественные тексты Э. Берджесса и Дж. К. Роулинг предстают весьма интересным материалом для исследования идиостиля данных авторов, поскольку они являются одними из самых ярких представителей английской литературы, использующих в своем творчестве авторские окказионализмы.
Создание окказиональных слов наблюдается на всех уровнях языковой системы, но может быть выделено особенно ярко в области лексики и словообразования, главным образом в непринужденном разговорном стиле общения.
Окказионализмы представляют собой слова или выражения, которые использованы для конкретной речевой ситуации и обладают индивидуальным характером, тесно связанным с контекстом, в котором они появились.
Важной чертой окказиональных слов является их способность демонстрировать возможности языковой системы в том числе и в плане семантики, словообразования и грамматики. Такие слова, созданные спонтанно, могут быть непонятными вне контекста, в котором они использовались.
Однако следует помнить, что частое использование окказиональных слов в художественных текстах должно быть оправдано и соответствовать концепции общего стиля произведения в целом. Частое использование авторских окказионализмов может затруднить понимание текста и отвлечь читателя от сюжета и идей, которые автор хотел выразить. Говоря простыми словами, употребление окказионализмов должно отражать окружающий мир персонажей, вымышленные или трансформированные слова необходимо использовать уместно, соблюдая все нормы языка и стилевой концепции художественного произведения. Поэтому регулярное использование должно быть умеренным и осознанным, чтобы не нарушать целостность и эстетическую ценность трудоемкой работы писателей.
В современной речевой практике в отдельных случаях можно ощутить тенденцию на поиск «невиданного» в словообразовании, на изобретательство, особенно в непринужденном разговорном стиле общения. Это свидетельствует о постоянном развитии языковой системы и о ее гибкости, а также о способности создавать новые слова, которые могут отражать изменяющуюся обстановку вокруг нас. Так, например, «создавая роман «Заводной апельсин», Энтони Бёрджесс экспериментировал с языком, искусно добавляя большое количество иностранных слов в речь англоговорящих подростков, сформировав таким образом целый вымышленный язык – «Надсат». Этот язык является одной из самых важных особенностей выбранного нами романа. «Надсат» основан на английском и русском языках» [14]. Помимо этого, в «Надсате» автор также использует немецкие слова, например, «shlaga – club (German Schläger = hitter)» [71, 57] или «Staja – State Jail (cf. German Stalag)» [71, 121]. Чтобы показать читателям, что герои романа находятся в Англии, Берджесс употребляет «сленг британских Кокни – это один из самых известных типов лондонского диалекта, назван он так из-за пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения» [9, 627].
«Само название «Надсат» (в оригинале «Nadsat») является транслитерацией русского суффикса «надцать», используемого для обозначения порядковых числительных от 11 до 19, по аналогии с английским «teen», используемым в числах от 13 до 19. В английском языке «teens» – сленговое сокращение от «teenager» (подросток), отсюда и происходит «Nadsat» – русский транслитерированный суффикс, обозначающий принадлежность к возрастной группе подростков, ставший, кроме того, названием и их арго, образованного способом иноязычного заимствования, что особенно характерно для представителей молодежи» [40, 79]. Объясняется это тем, что носителями Надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens).
Как и в любом диалекте определенной социальной группы, «Надсат» не затрагивает саму грамматическую систему английского языка, а лишь вводит в него слова, неизвестные человеку, незнакомому с этим наречием. Поскольку «Надсат» – устный язык, его лексический состав представляет собой русские (в большинстве своем разговорные или просторечные) слова, записанные латиницей, часто преувеличены. И, необходимо упомянуть, что практически все слова языка «Надсат» записаны в романе латиницей, лишь иногда автор искажает их русским языком (droog – friend – друг, deng – money – деньги, carman – pocket – карман).
Энтони Берджесс стремился создать такой язык, который бы мог существовать вне времени, не подчинялся бы изменениям в моде, именно поэтому он решил взять за основу языка слова, незнакомые англоязычному читателю. Писатель хотел, чтобы читатели смогли самостоятельно догадаться о значении тех или иных слов лишь благодаря контексту, поэтому он не включил глоссарий в оригинал книги, вышедшей в 1962 году. Однако, уже новые издания оригинального текста его знаменитого романа «Заводной апельсин» используют такой словарь языка «Надсат», но чаще всего это можно наблюдать в российских издательствах, нежели в англоязычных. Впрочем, некоторые объяснения слов автор давал сам прямо в тексте, например: «a rooker (a hand, that is), a litso (a face, that is), shoulders (“pletchoes” we called them)» [71, 17–18].
Энтони Берджесс в романе «Заводной апельсин» прибегает к различным литературным приемам. «Or you could peet milk with knives in it, as we used to say, and this would sharpen you up and make you ready for a bit of dirty twenty-to-one, and that was what we were peeting this evening I'm starting off the story with…» [71, 16].
«We counted the takings and divided by four, nor to do the ultra-violent on some shivering starry grey-haired ptitsa in a shop and go smecking off with the till's guts». But, as they say, money isn't everything» [71, 17].
«Pete had a rooker (a hand, that is), Georgie had a very fancy one of a flower, and poor old Dim had a very hound-and-horny one of a clown's litso (face, that is)» [71, 18].
«Данные отрывки показывают нам, что автор, во-первых, использует здесь такой литературный прием, как транскрипция – воспроизведение звучания русских слов – «peet», «litso», «ptitsa». Во-вторых, использует фонетико-морфологические преобразования русских слов. Например, некоторые существительные заимствованы из русского языка в именительном падеже – «korova», «mesto», «moloko», «mozg», «tolchok», «ptitsa», «litso», «kartoffel». А глаголы, как например, «peet» (пить) – находятся в инфинитиве. Более того, нужно сказать, что многие слова, как в этом отрывке, так и во всем романе в целом, автор изменяет исключительно по правилам английской грамматики. Существительные, такие как «droogs», «rassoodocks», «mestos», «veshches», «pletchoes» образуют форму множественного числа, путем добавления окончания -s (-es)» [67].
Согласно все тем же правилам английского словообразования, к отдельным основам русских слов добавляются суффиксы -er (rooker – рука), -y (viddy – видеть, skorry – скоро) и др. «Бёрджесс также использует глагол «peet» в видовременной форме Past Continuous – «peeting», а также герундий «crasting». В обоих случаях к инфинитивам добавляется окончание –ing. Налицо и некоторое фонетическое искажение русских слов: «deng» – вместо «deneg» (денег), «smecking» – вместо «smekhing» (смеясь). Некоторые русские слова Бёрджесс разбивает на два слова, а затем употребляет только вторую часть, например: «chelo veсk», «stari kashka»» [67].
Также следует отметить то, что некоторые слова употребляются в значении других частей речи, как, например, в словосочетании: «a nice quiet horrorshow» [71, 16] слово «horroshow» играет роль существительного, в то время как в русском языке слово «хорошо», в зависимости от контекста, может быть наречием или же прилагательным.
Относительно другого, выбранного нами для исследования, знаменитого на весь мир романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер» можно выделить также колоссальное количество окказионализмов. В ходе анализа произведения могут быть выявлены следующие их виды:
1. Слова, которые придают дополнительное значение к уже существующим, называются семантическими. Эти окказионализмы можно встретить в эпизодах, связанных с игрой «Квиддич».
Например, слово «chaser – охотник, преследователь, истребитель, морской охотник» [76]. Однако в книгах писательницы оно получает новое значение: «один из трех игроков, задача которых – завладеть квоффлом и забросить его в одно из трёх колец противника, заработав своей команде по десять очков при каждом попадании».
Другим примером является «keeper – смотритель, хранитель, сторож, владелец, держатель» [76]. В книге же оно имеет значение «вратарь».
Слово «seeker – человек, ищущий что-либо; исследователь; охотник» [76] получает в произведениях о Гарри Поттере новые значения «ищейка» и «ловец» – игрок, который должен не только найти и поймать Золотой снитч раньше игрока из другой команды.
2. Образование сложных слов по словообразовательным моделям (словосложение, наименование для определенного явления реальной действительности, подменой компонентов, телескопия).
3. Аффиксальный способ образования преобладает при создании индивидуально-авторских окказионализмов.
4. Заимствование из других языков.
Волшебный мир, созданный Джоан Роулинг, имеет свою собственную структуру и организацию, включая государство, экономическую систему, образовательные и административные учреждения, различные профессии и должности. Особые слова, используемые в мире, создают уникальный, интересный языковой слой. Переводчику следует обратить особое внимание на семантику слов, так как это может вызвать трудности с пониманием. Авторские новообразования – сложная и неоднозначная категория, требующая особого подхода при их переводе и классификации.
Окказионализмы, используемые в книгах серии «Гарри Поттер», охватывают широкий спектр слов: от уже существующих объектов или действий до создания названий для новых вещей или фантастических персонажей. Такой подход придает достоверность фантастическому миру, созданному автором. Именно поэтому авторские новообразования могут быть представлены в различных частях речи и могут проявляться в языке несколькими способами, о которых мы поговорим позже.
Таким образом, особенности выражения идиостиля Э. Берджесса и Дж. Роулинг довольно разнообразны. Авторы используют в своем произведении различные литературные приемы, которые разберем подробнее чуть позже. В результате исследования было выявлено, что Э. Берджесс прибегает к приему транскрипции – воспроизводит звучание русских слов с помощью латинского алфавита, а также использует фонетико-морфологические преобразования, путем заимствования русских слов в именительном падеже (относится к существительным), или употребление глаголов русского языка в инфинитиве, и добавления суффиксов множественного числа к существительным по правилам английского языка и прочее. А Дж. К. Роулинг, в свою очередь, использует свои стилистические приемы для создания окказионализмов, такие как семантические, различные словообразовательные модели, аффиксацию, заимствования слов или их частей из других языков.
2.2 Анализ способов словообразования окказионализмов на примере романов «Заводной апельсин» (Э. Берджесс) и серии книг о «Гарри Поттере» (Дж. К. Роулинг)
Анализ языка «Надсат» и текстов серии романа «Гарри Поттер», проведенный нами, показал, что в романах присутствует небольшое количество слов, которые авторы придумали самостоятельно и ввели в сюжет своих произведений. Однако, следует заметить, что это не просто вымышленные слова, появившиеся из ниоткуда, а так называемая новая лексическая единица, которую авторы получили благодаря словообразованию.
Необходимым условием является выяснение природы возникновения словообразования, которое осуществляется с помощью словообразовательной модели. «Словообразовательные модели – это обобщенные схемы, по которым могут образовываться однотипные производные. Эти модели записываются графически в виде некоторых формул, указывающих частеречную принадлежность основ, аффиксов и последовательность составляющих модель компонентов» [5, 195].
Хоенхаус П. писал: «Окказиональная лексика может создаваться и в разговорной речи: говорящий придумывает новое слово вместо забытого или незнакомого ему слова, а также создаёт слово для придания юмористического эффекта» [13, 112].
В совместной работе «Лексико-фразеологические основы перевода» В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер и В. И. Тархов выделили следующие способы образования окказионализмов: «добавление нового значения к уже существующему слову, образование формы слов по аналогии с уже имеющимися в языке словами, конверсия (т.е. переход слова из одной части речи в другую), сокращение сложного или уже существующего слова, а также образование с помощью продуктивных префиксов и суффиксов» [38, 129‒132].
Несветайло Ю. Н. в автореферате диссертации, посвященной изучению неологизмов и окказионализмов как конституентов лексического макрополя современного английского языка, обозначила следующее: «В английском языке при образовании окказионализмов чаще всего используется приём аффиксации. В этом случае употребляются такие префиксы, как de-, anti-, neo-, а также суффиксы -ness, -ish, -like, -ism и другие» [48, 15].
«Часто встречаются и такие способы образования окказиональной лексики, как контаминация (окказионализм «disgusticulous», образованный от слов «ridiculous» и «disgusting»), редупликация (окказионализм «a doctor doctor», имеющее значение «самый настоящий врач»), редеривация (окказионализм «name-drop», образованный от слова «name-dropping»), а также голофразис (окказионализм «He-who-must-not-be-named», созданный Дж. Роулинг, который в русском переводе звучит как «Тот-кого-нельзя-называть»)» [37, 7‒8].
Начнем анализ способов словообразования авторских окказионализмов с романа Э. Берджесса «Заводной апельсин».
Существует несколько видов словообразовательных моделей, но в данном произведении используется лишь малая их часть, а именно аффиксация, словослияние (телескопия), сокращение слов (усечение), ономатопея и редупликация.
Аффиксация – один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. «Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически. Некоторые суффиксы исторически восходят к корневой морфеме, которая с течением времени утратила самостоятельность и теперь встречается только в производных словах, объединяя их общим дополнительным смыслом» [35, 147].
«Энтони Берджесс используют аффиксацию для образования следующих частей речи:
- Некоторых существительных:
• суффикс -ness – skorriness «скорость»;
• суффикс -er – rooker «рука»;
• суффикс -y – jeezny «жизнь»;
• суффикс -ic – shlemmic «шлем»;
• суффикс -ies – domies «дома»;
• суффикс -ie – droogie «дружок»;
- Прилагательные и степени сравнения прилагательных:
• суффикс -ish – appetitish «аппетитный»;
• суффикс -es – oddy knockies «одинокий»;
• суффикс -ful – rookerful «ручной»;
• суффикс -y (эквивалент русского окончания -ый/-ий) – gloopy «глупый»;
• суффикс -est и усечение слова – the bolshiest «самый большой» (превосходная степень прилагательного);
- Формы глаголов:
• префикс un- – untrussed «разделся»;
• суффикс -ing + существительное – smecking «смеясь»» [67].
Словослияние (телескопия) – это стяжение двух слов в одно, образование слова-слитка. Образуется простое по структуре слово, поскольку соединяемые части слов не являются морфемами. Согласно Золоторевой Т. А.: «Сумма слов служит исходным материалом, полученное в результате слово – единственное наименование данной реалии. Образованные в результате словослияния слова являются простыми по структуре. Морфемы в их составе не выделяются. Словослияние характерно для общего сленга, профессиональных жаргонов (специального сленга), языка рекламы, встречается в терминологии» [33, 92].
Chumble < chatter + mumble – to talk in a low voice (тихо бормотать)
Crark < crow + bark – howl (завывать)
Mounch < mouth + lunch – snack (закуска, перекус)
Shive < knife + carve – slice (кусочек, ломтик)
Skitebird < kite + shitbird – useless person (бесполезный человек)
Staja < State + jail – high-security prison (государственная тюрьма)
Synthemesc < synthetic + mescaline – drug (наркотик)
Yarbles < your + balls – testickles (яички).
«Сокращение слов (усечение) – это сокращение какой-то части слова. Усечение делится на несколько видов в зависимости от того, какая часть слова сокращается:
- Сокращение конца слова (апокопа): chasso (chassovoy – часовой), fag (faggy – уставший), pony (ponimat’ – понимать), prod (produce – производить), razdraz (razdrazhat’ – раздражать), rook (rooker – hand – рука), rozz (rozzer (Cockney slang) – policeman – полицейский), sammy (Bible Samaritan – самаритянин, щедрый), tally (taliya – waist – талия), ded (dedoochka – дедушка).
- Сокращение начала (аферезис): bratchny (vnebrachny – внебрачный), veck (chelloveck – человек, мужчина).
- Сокращение середины (синкопа): pee and em <P is for Papa and M is for Mum (parents – родители).
- Сокращение начала и конца слова (аферезис плюс апокопа, «антиэтклипсис»): Drencrom <adrenochrome (drug)» [67].
«Как правило, усечению подвергаются существительные, очень редко прилагательные» [45, 88].
Ономатопея – это сочетание звуков речи, направленное на подражание звукам, производимых в природе (шуршание листьев, шум моря, шум ветра, удары грома), на подражание предметов (машины, инструменты), людей (плач, вздохи, смех, топот ног), животных (блеяние, лай). «Ономатопея бывает прямой и косвенной. Прямая ономатопея содержится в словах, которые непосредственно имитируют естественные звуки. Косвенная ономатопея – это сочетание звуков, направленное на то, чтобы превратить высказывание в эхо его смысла. Часто используется посредством повторяющихся слов, которые сами по себе звукоподражательными не являются» [27, 235].
Boohoohoo –Alex’s happy sound;
Farfarculule – telephonic hardware sound;
Rubadubdub – telephonic hardware sound;
Wuf waf wof – barking sound;
Ho ho ho – some clown’s sound;
Brrrrzzzzrrrr – noise sound;
Blerp blerp – water drop;
Blurp blurp – water drop;
Prrrrzzzzrrrr – lip-music by Millicent;
Whisssssshhhhhhhhh – sound of chain shaking;
Clack clack clacky clack clack clackity clackclack – typewriting sound;
Er er and a a a – sounds of moaning almost dead person;
Haw haw haw – shouting loud sound;
Huh huh huh huh – clowny guff;
Yawwwww – sound of yawning;
Hohohohoho – big clowny guff;
Aaaaaaah – crying sound;
Doobidoob – some funny sound;
Bap bap bap – heartbeating sound;
Brrrrr – bell ringing sound;
Ow ow ow – howling wolf sound;
Wuh huh huh – laughing sound;
Aaaaaaaarhgh – angry sound;
Hauwwww hauwwww hauwwww – howling doggie sound;
Squeeeeeeeeeeeak – a door opened sound;
Maaaaaaa – mewing;
Waaaaah – crying sound;
Knock knock knockiknokiknock knockiknock – sound of Harriman’s knocking.
«Редупликация – это фономорфологическое явление, состоящее в удвоении начального слога, основы или слова. Предельным случаем редупликации является повтор - удвоение всего слова. В английском языке встречается три типа редупликации: полная редупликация, частичная редупликация, устойчивые словосочетания. Полная редупликация: aye aye, wee wee; частичная редупликация – hi-fi, criss-cross, rag bag и устойчивые словосочетания so-and-so, wear and tear, tit for tat» [2, 178].
Very very – очень очень;
Tinkle tankle – динь-динь-динь;
In-out-in-out – игра «Вход-выход»;
Erk erk – урчание желудка;
Wishy-washy – бледный, болезненный;
Как можно заметить, что словообразование с помощью приема редупликации используется реже, чем другие вышеописанные словообразовательные модели.
Теперь, проанализировав роман Энтони Берджесса можно перейти к анализу способов словообразования авторских окказионализмов другого английского автора – Джоан Роулинг с ее знаменитой серией романов «Гарри Поттер».
Языковая игра – это один из методов, который часто используется для создания новых слов, особенно в фантастических произведениях. Тем не менее, многие окказионализмы создаются на основе определенных макетов. Например, человек, который выполняет действие, может иметь суффикс -er, а действие обычно заканчивается на -ing.
Часть окказионализмов в книге «Гарри Поттер и Философский камень» («Harry Potter and the Philosopher’s Stone» [76]) образованы путем словосложения.
- «Time-Turner – прибор, с помощью которого можно путешествовать во времени, в книге он получил название маховик времени. Оно состоит из основ time – «время», turn – «вращать, поворачивать» и продуктивного суффикса существительного –er» [58].
- Заклинание «Leg-locker – заклинание обезноживания» [76] вызывает онемение ног, из-за чего человек не имеет способности двигаться. Данный окказионализм состоит из слов «leg» – нога, и «locker» – запирающий шкафчик, ящик.
- Заклинание, которое полностью обездвиживает – «full body-bind» [76]. Состоит из слов «full» – полный, целиком; «body» – тело, туловище; «bind» – вязать, связывать.
- Еще одним примером послужит заклинание, позволяющее не чувствовать жар пламени – «flame-freezing» [76]. Это слово состоит из следующих основ: «flame» – огонь, пламя, яркий свет, блеск; «freeze» – замерзать, покрываться льдом.
- «Mudblood» [76] образовано от слова «mud» – грязь, тина и «blood» – кровь означает оскорбительное прозвище волшебника, у которого родители не маги (в русском переводе звучит как «грязнокровка»). Данный термин был придуман чистокровными волшебниками с целью унижения и употребляется в адрес, как женщин, так и мужчин.
- «Blast-Ended Screwt» [76]. В русском переводе это существо называется соплохвост – нелегально выведенный лесничим Хагридом магическое существо. Словосочетание «blast-ended screwt» можно разложить на следующие компоненты: blast (взрыв), end (конец), а слово screwt скорее всего было образовано путем контаминации двух основ – screw (винт, завинчивать) и newt (тритон). Данные словосочетания описывают внешний облик существа.
- «Sorting Hat» [76]. Глагол «Sort» – сортировать, рассортировать и «hat» – шляпа, шапка, шляпка, головной убор, шапочка, колпак, фуражка, папаха. Это магическая шляпа, распределяющая учеников на 4 факультетам в соответствии с их способностями и склонностями.
Путь подмены компонентов:
- «Deathday party – это празднование дня смерти, принятое у привидений». Окказионализм «deathday» образован по аналогии со словом «birthday» – день рождения. В словах «deathday» и «birthday» можно выделить общий семантический признак – торжество, праздник.
- Окказионализм «cauldronful – полный котел чего-либо» образован по аналогии со словами «cupful» – полная чашка чего-либо, «potful» – полный горшок, «spoonful» – полная ложка.
Путь наименование для определенного явления реальной действительности:
Примером послужит окказионализм «remembrall – шар, который напоминает владельцу, что он что-то забыл». Слово состоит из «remember», для лучшего звучания образованное выпадением гласной «е» из глагола «remember» – помнить, хранить в памяти, вспоминать, припоминать, воскрешать в памяти, и слова «all» – весь, вся, все.
Аффиксация:
- «Muggle – человек, не имеющий магической силы, обычный человек». Данный окказионализм происходит от слова «mug» – дурак, простак, простофиля.
- Английская писательница от слова «Gnome» (гном) образовала глагол «degnome» [72] – избавление от гномов и существительное «degnoming» [72, 56] – процесс изгнания гномов, которые имеют приставку de–, означающую отделение или лишение.
- Рассмотрим еще один пример: слово «dementor» [77, 154] – устрашающее волшебное существо, питающееся радостью и высасывающее души. Дж. Роулинг образовала данный неологизм от глагола «dement», что переводится с английского как «сводить с ума, помешаться», и суффикса -or, который обозначает исполнителя действия.
- Слово «blooder» [76] – мяч для игры в Квиддич (Quidditch), предшественник бладжера (Bludger) образовано от основы «blood» (кровь) с добавлением суффикса -er, имеющего значение предмета или устройства со специальной функцией.
Телескопия (словослияние, или слияние двух основ):
«Способ сложения основ в английском языке может быть нейтральным, морфологическим или синтаксическим» [46, 104]. Нейтральный тип представляет собой соединение основ без соединительного элемента. Рассмотрим данный тип словообразования на следующих примерах.
- «Metamorphmagus – маг, обладающий врожденными способностями менять внешность по желанию» [75, 46]. Данный окказионализм образован от трех слов, от греч. «meta» – изменять и «morph» – форма, и от лат. «magus» – магия, волшебник.
- «Butterbeer – очень популярный среди волшебников слабоалкогольный напиток» [77, 119]. В этом окказионализме автор объединила два слова, «butter» – масло и «beer» – пиво. В русском переводе данный напиток получил почти дословное название «Сливочное пиво» – слабоалкогольный напиток, состоящий из пива, сливок, сахара, различных трав и пряностей.
- «Omnioculars – прибор, работающий по принципу бинокля, однако снабжённый дополнительными волшебными функциями, такими как повтор и замедление увиденного» [73, 86]. Здесь используется префикс «omni» – все, и слово «ocular» – обозначающий зрение. То есть, буквально – это прибор, позволяющий видеть все. Так же следует отметить, что это слово также является каламбуром к слову «binoculars», указывающий на их сходство.
Семантическая деривация (расширения семантического объёма слова, придание еще одного значения уже существующему слову):
Рассмотрим слово «Squib» (сквиб), которое изначально переводится как «петарда, трус», но в книгах Дж. К. Роулинг приобретает совершенно другое значение «Squib – человек, рождённый в семье волшебников, но лишённый магических способностей» [72, 92]. На русский язык данный авторский неологизм был переведен способом транскрипции «сквиб» (издательство РОСМЭН) [79, 95] и способом создания нового слова – «швах» (издательство Махаон) [78, 97].
Конверсия - переход одной части речи в другую также может повлечь за собой возникновение нового слова.
- В английском языке слово «erumpent - громамонт» является прилагательным и имеет значение «взрывающийся», «разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere – взрывать). Также оно схоже по звучанию с английским словом «rampant – буйный, свирепствующий».
- «Spellotape – волшебная клейкая лента» является телескопным словом образовано соединением английского слова «spell» (заклинание, чары) и усеченной английской основы «sellotape» (клейкая лента, скотч).
Семантические окказионализмы:
- Слова «Boggart», «thestral», «veela» объединены общим семантическим полем «мифические создания». Но они уже существуют и в разговорном английском языке.
Согласно мифологии кельтов, «боггарт» (boggart, bogart, bogan, bogle, boggle) представляет собой домашнего духа с капризным характером. Однако, он приносит людям пользу. Роулинг описала его, как волшебное существо, которое может стать воплощением самых тайных страхов человека. Он появляется в образе того, чего человек боится больше всего.
- Семантические, слова «galleon» и «sickle» в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и «горбуша» (рыба). Однако в произведениях Джоанны Роулинг «galleon» и «sickle» имеют значение «золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире из-за изображений на сторонах монет».
Аббревиация - процесс образование сокращений от словосочетаний.
- Например, «N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Test) расшифровывается как Ж.А.Б.А. (Жутко Академическая Блестящая Аттестация)» [80, 59];
- «S.P.E.W (Society for Promotion of Elfish Welfare) – Г.А.В.Н.Э (Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов)» [80]. Организация, которую основала Гермиона Грейнджер с целью освобождения домовых эльфов от рабства.
- «O.W.L. (Ordinary Wizarding Level) – С.О.В. (Супер Отменное Волшебство)» [80, 59]. Это слово является омонимом к английскому слову owl – сова.
Индивидуально-авторские окказиональные слова – это окказионализмы, внедренные в применение определенными сочинителями. Например, Дж. К. Роулинг придумала слово «wracksput, что в переводе означает «мозгошмыг» – невидимые существа, забирающиеся в голову через ухо и вызывающие размягчение мозга»: ««Wracksput got you?» asked Luna sympathetically, peering at Harry through her enormous colored spectacles. «I – what?» «A Wracksput… They’re invisible. They float in through your ears and make your brain go fuzzy,» she said. «I thought I felt one zooming around in here»» [74, 11].
Таким образом, исследование окказиональной лексики представляет собой интересный объект для исследований. Например, автор романа «Заводной апельсин» создал новый язык – «Надсат», на котором общаются главные герои произведения.
«Язык Надсат интересен тем, что представляет собой русские слова, записанные с помощью латинского алфавита и измененные автором путем использования продуктивных и менее продуктивных средств словообразования, которые не характерны для современного английского языка. Такой авторский эксперимент является уникальным, поскольку он позволяет проводить анализ словообразовательных моделей других искусственных языков» [67].
В ходе исследования было выявлено, что Энтони Берджесс использует достаточно словообразовательных моделей в исследуемом нами романе «Заводной апельсин», причем меньше всего используется такой прием как редупликация. В то время как аффиксация и ономатопея являются очень продуктивными способами словообразования. С помощью аффиксации автор не только образовывает части речи, но также в небольшом количестве образует и грамматические категории (степени сравнения прилагательных, времени, числа). Благодаря ономатопее автор описывает огромное количество звуков, которые окружают главного героя романа, а после прочтения и читателей произведения.
При анализе способов словообразования авторских окказионализмов Джоан К. Роулинг в ее книгах «Гарри Поттер», было выявлено, что стиль написания и способ создания окказионализмов у данного автора является уникальным и практически неповторимым, авторское словообразование должно восприниматься как нормальное языковое явление, а отсутствие какого-либо слова в словаре ни в коем случае не может служить препятствием для его перевода. По количеству словообразовательных моделей Дж. Роулинг однозначно превосходит предыдущего автора, но это можно списать еще на то, что серия книг «Гарри Поттер» написана в жанре фэнтези, что дает большую возможность для создания неповторимых лексических единиц.
2.3 Заимствования в романах «Заводной апельсин» и серии книг о Гарри Поттере
Еще одним способом образования авторских окказионализмов является заимствование слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов.
В самом начале прочтения романа «Заводной апельсин» в глаза бросается наличие в нем большого количества лексических заимствований из русского языка: «korova, moloko, mozg, veshches, tolchock, ptitsa, kartoffel, mesto, chai, malchick, devotchka» и т. д [71]. Латиница необходима для того, чтобы слова как можно резче отличались от тех же слов, встречающихся в обычной, не жаргонной речи. Именно они послужили предметом анализа для нашей исследовательской работы.
«Речевые различия между представителями различных социальных слоев и групп взаимодействуют с различиями, возникшими под влиянием социально-коммуникативной ситуации. Под влиянием данных взаимодействий языковой материал претерпевает разного рода изменения. Языковыми и речевыми показателями данных видов социальной вариативности являются социолингвистические переменные, в качестве которых могут выступать языковые единицы, в частности лексемы» [68, 39–48]. Яркими социально-лингвистическими маркерами в этом отношении являются заимствования.
Заимствования, согласно Тимофеевой Г. Г., могут быть разделены «по способам передачи письменной формы заимствованного слова в русском языке (трансплантация, транслитерация, практическая транскрипция)» [61, 28–36].
Особенностью произведения является то, что оно написано на английском языке, однако автор в качестве стилистического приёма употребляет множество слов и выражений русского языка, а также заимствования из иных языков и диалектов. «Автор знал и хотел, чтобы читатель, в первую очередь англоязычный читатель, столкнулся с определенными трудностями при чтении, что значительно усложняет задачу переводчика — сохранить в переводе необходимую стилистику» [70].
Из всех заимствованных слов в данном произведении, можно выделить 3 группы:
• Некоторые слова ничего не значат на английском и взяты из русского в их прямом значении:
Droog (друг) – friend (c. 35)
Crast (красть) – steal (c. 79)
Bitva (битва)– battle (c. 56)
Dorogoy (дорогой) – valuable (c. 38)
Goloss (голос) – voice (c. 20)
Zheena (жена) – wife (c. 45)
Korova (корова) – cow (c. 16)
Moloko (молоко) – milk (c. 16)
Mesto (место) – place (c. 16)
Chai (чай) – tea (c. 65)
Devotchka (девочка) – girl (c. 34)
Malchick (мальчик) – boy (c. 39)
Mozg (мозг, мозги) – brain (c. 111)
Rassoodock (рассудок) – mind (c. 16)
Peet (пить) – drink (c. 16)
Veshches (вещи) – things, stuff (c. 16)
Deng (деньги) – money (c. 17)
Smeck (смех) – laugh (c. 25)
Kartoffel (картофель) – potato (c. 18)
Litso (лицо) – face (c. 17)
Pletchoes (плечи) – shoulders (c. 17)
Bog (Бог) – God (c. 16)
Starry (старый) – old (c. 17)
Rot (рот) – mouth (c. 18)
Glazzies (глаза) – eyes (c. 35)
Pol (пол) – floor (c. 18)
Chelloveck (человек) – man, person (c. 37)
Ooko (ухо) – ear (c. 43)
Nochy (ночь) – night (c. 48)
Malenky (маленький) – small (c. 51)
Baboochka (бабушка) – grandmother (c. 69)
Banda (банда) – gang, band (c. 23)
Bezoomny (безумный) – mad, crazy (c. 28)
Bolnoy (больной) – sick (c. 67)
Bolshy (большой) – big, great (c. 73)
Brat (брат) – brother (c. 42)
Britva (бритва) – razor (c. 66)
Brooko (брюхо, живот) – belly (c. 46)
Brosat (бросать) – to throw (c. 55)
Cantora (кантора) – office (c. 60)
Carman (карман) – pocket (c. 62)
Chasha (чаша) – cup (c. 63)
Chepooka (чепуха) – nonsense (c. 24)
Choodesny (чудесный) – wonderful (c. 118)
Cluve (клюв) – beak (c. 93)
Dama (дама) – lady (c. 85)
Gazetta (газета) – newspaper (c. 45)
Eemya (имя) – name (c. 98)
Eegra (игра) – game (c. 41)
Gorlo (горло) – throat (c. 75)
Dva (два) – two (c. 36)
Gruppa (группа) – group (c. 51)
Gloopy (глупый) – stupid (c. 58)
Govoreet (говорить) – to talk (c. 106)
Itty (идти) – to go (c. 114)
Kashl (кашель) – cough (c. 46)
Kleb (хлеб) – bread (c. 43)
Keeshkas (кишки) – guts (c. 57)
Klootch (ключ) – key (c. 84)
Knopka (кнопка) – button (c. 54)
Koshka (кошка) – cat (c. 48)
Kopat (копать) – to dig (c. 51)
Luna (Луна) – Moon (c. 35)
Maslo (масло) – butter (c. 18)
Minoota (минута) – minute (c. 70)
Nachinat (начинать) – to begin (c. 121)
Odin (один) – one (c. 36)
Oobivat (убивать) – to kill (c. 58)
Nozh (нож) – knife (c. 34)
Noga (нога) – leg, foot (c. 36)
Okno (окно) – window (c. 47)
Otchkies (очки) – eyeglasses (c. 95)
Spat (спать) – to sleep (c. 46)
Pooshka (пушка) – gun (c. 28)
Shoom (шум) – noise (c. 32)
Von (вонь) – smell (c. 34)
Vino (вино) – wine (c. 43)
Shlem (шлем) – helmet (c. 92)
Sakar (сахар) – sugar (c. 68)
Zvook (звук) – sound (c. 69)
Vred (вред) – to harm or damage (c. 36)
Yahzick (язык) – tongue (c. 55)
Voloss (волосы) – hair (c. 38)
• Другие русские слова написаны на английском таким образом, что они звучат по-русски, но также обозначают что-то по-английски:
Horrowshow (хорошо) – good (c. 16)
Rabbit (работать) – to work (c. 49)
Lewdies (люди) – people (c. 65)
Tally (талия) – waist (c. 36)
Shoot (шут) – fool (c. 39)
Messel (мысль) – thought (c. 19)
Oddy-knocky (одинокий) – lonesome (c. 58)
Prodding (продавать) – to sell (c. 16)
Rooker (рука) – hand (c. 17)
Viddy (видеть) – see (c. 17)
Cravats (галстуки) – ties (c. 18)
Biblio (библиотека) – library (c. 85)
Bugatty (богатый) – rich (c. 46)
Cancer (сигарета) – cigarette (c. 27)
Chasso (часовой) – guard (c. 54)
Kisa (девушка) – girl (c. 106)
Plenny (заключенный) – prisoner (c. 111)
Tree (три) – three (c. 36)
Pol (пол) – sex (c. 18)
• И наконец, некоторые русские слова, которые приобрели другой смысл в произведении Берджесса:
Soomka – woman (женщина; сумка – bag) (c. 42)
Ptitsa – girl (девушка; птица – bird) (c. 17)
Tolchock – to hit (бить; толчок – a push) (c. 17)
Staja – State Jail (государственная тюрьма; стая – a pack) (c. 108)
Gulliver – head (голова; Гулливер – character of book) (c. 39)
Pony – to understand (понимать; пони – pony) (c. 27)
Джоан Кейтлин Роулинг, автор серии книг о Гарри Поттере, обращала особое внимание на слова, заимствованные из латинского языка, так как этот язык славился своей таинственностью и связывался с необычной наукой как алхимия, которая была непосредственно связана с волшебством. Использование латинских терминов в качестве заклинаний в книгах создавало определенную атмосферу, что особенно привлекало внимание детей. Роулинг использовала множество латинских слов, что было связано с тем, что знание этого языка было своеобразной меткой образованности, ведь не каждый человек, живущий на Земле мог знать латынь, так как это было подвластно лишь образованным людям. Например: «Mobilicorpus – заклинание, поднимающее человека в воздух» [33, 265] было образовано от двух латинских слов «mobilis» – подвижный и «corpus» – тело. Несмотря на это, псевдолатинские слова также не являются редкостью. Автор намеренно подбирает окончания слов таким образом, чтобы заклинание напоминало латынь, однако такие слова латинскими отнюдь не являются. Так, например, в заклинании «Petrificus Totalus – заклинание, обращающее в камень» [28, 165] за основу были взяты основы таких английских слов как «petrify» – обращать в камень и «total» – полный, абсолютный.
Итак, предметом исследования данной работы являются неологизмы – новые слова, которые образуются в соответствии с правилами соответствующего языка, используя продуктивные модели словообразования. Однако, в литературно-художественном стиле неологизмы порой формируются применением непродуктивных способов словообразования. В таких случаях средства формирования новых слов выступают в качестве стилистического приема, раскрывая их действенную силу, что делает их более выразительными и наглядными.
Важное место в создании неологизмов занимает заимствование слов из латинского языка, особенно это хорошо видно в магических выражениях и заклинаниях Дж. К. Роулинг. Зачастую, названия заклинаний на английском, но слова, использующиеся для их создания, заимствованы из латинского языка. Временами происходит комбинирование латинского элемента с тем или иным языком, например: «Alohomora Charm – отпирающее заклинание», образованное от слов «aloho» (гавайское «goodbye») и «mora» (латинское «препятствие»)).
Можно предположить, что латинский язык интересует писателей потому, что с древних времен он был языком ученых, языком мистической науки алхимии, которая неразрывно связана с магией. Часто писателям нравится играть со структурой слова. Они могут использовать разные буквы для написания слова («riddikulus – Boggart-Banishing Spell – заклинание, применяемое для изменения боггарта»). Для того, чтобы избавиться от боггарта, надо представить пугающую вас фигуру чем-то комичным (то есть, «превратить страшилище в посмешище») и направить на боггарта палочку, потом слегка взмахнуть, указав на боггарта, и произнести: «Ридикулус!»).
- «Wingardium Leviosa» — заклятие левитации, поднятие предмета в воздух. Заклинание составлено из английских слов wing ‘крыло’, возможно, от лат. arduus ‘крутой, отвесный, высокий’. Второе слово связано с лат. levo ‘облегчаю, делаю легким’, ‘поднимаю’.
- «Accio» – манящие чары, которые вызывают предметы к заклинателю. Слово «accio» происходит от латинского языка и означает "вызывать".
- «Levicorpus» – образовано от латинских слов «levo» – облегчать и «corpus» – тело, туловище. Действие заклинания заключается в том, чтобы сделать тело волшебника легче, позволяя другому волшебнику легко перемещать его по воздуху.
- «It's Amortentia! It's the most powerful love potion in the world! said Hermione». Слово «аmortentia» также содержит в себе две основы: «amor» – от латинского любовь и «tentation» – соблазн, искушение.
- «Expecto Patronum» – заклинание, которое вызывает защитника, спасающего от дементоров. Окказионализм состоит из «expect» – ожидать, ждать и «patronus» – защитник, покровитель.
- «Expelliarmus» – заклинание, которое обезоруживает, то есть противник оказывается без своей волшебной палочки. У окказионализма присутствуют латинские основы «expello» – выбрасывать, выгонять и «armo» – вооружать.
Таким образом, одной из возможностей языка для создания новых слов является использование таких элементов, как приставки, суффиксы, соединение и сокращение слов, которые отражают процессы словообразования и семантики в языке.
Тем не менее, создание новых значений для слов возможно благодаря творческой деятельности, связанной с трансформацией новых слов из индивидуального употребления в использование их языковым сообществом. В английском языке наиболее распространенными способами создания новых слов являются соединение слов, изменение значения существующих слов и использование слов из других языков.
Следовательно, роман Энтони Берджесса «сам» предназначен для определенной аудитории и показывает, что автор ориентирован на читателя, который может понимать и интерпретировать заимствования в тексте. Использование заимствований в идиостиле писателя объясняется его ориентацией на осведомленного читателя и его культурный опыт, так как в противном случае текст может быть информативно бедным и неадресным.
Интересно, что заимствования, использованные Берджессом в тексте, не используются широко в современном английском литературном языке и остаются в сфере индивидуальной авторской лексики. Они не предназначены для использования за пределами соответствующего контекста и выполняют экспрессивно-семантическую функцию только в этом контексте.
Анализ текста Энтони Берджесса позволяет сделать вывод о том, что роман ориентирован на определенную аудиторию, которая может понимать и расшифровывать элементы различных языков, используемые в тексте. Произведение писателя разделяет аудиторию на две группы: тех, кто знаком с текстом и понимает его, и тех, кто не может полностью расшифровать его.
Исследование подтверждает тот факт, что писатель может быть литературно-художественно билингвом, то есть использовать несколько языков в своих произведениях. У писателя может сформироваться такой билингвизм, если он окружен русской языковой средой. В этом случае влияние русского языка и окружающих сказывается на выборе сюжета, структуры и композиции произведения. Помимо этого, писатель может использовать иностранные языки в художественной ткани произведения.
Изучение текста Энтони Берджесса показывает, что заимствования помогают писателю обогатить язык, создать разные эффекты, передать эмоциональное отношение автора, установить связи между словами. Также, заимствования помогают установить характеристики персонажей, создать комический или иронический эффект. Кроме того, заимствования помогают создать аутентичную национальную атмосферу.
Разнообразие функций иноязычных единиц в тексте позволяет утверждать, что автор использует иностранные слова не только для передачи предметно-логической информации, но и в целях воздействия на читателей.
Каждое произведение как плод творческого познания определенного автора отражает его внутренний мир. Произведение Дж. Роулинг о Гарри Поттере представляет собой волшебный мир, который гармонично вплетен в реальный, обыденный мир. Чудесный мир Роулинг населён народами и волшебными существами, а также имеет свои собственные структуру и организацию, государственную и экономическую систему, учебные и административные заведения, должности и профессии. Фоновая лексика этого мира представляет собой интересный словарный состав, который требует особого подхода при переводе. Авторские новообразования имеют свои ограничения и требования, чтобы сохранить целостность и аутентичность переведенного текста.
Заключение
Подводя итоги нашей работы, посвященной исследованию языковых особенностей идиостилей художественной прозы Э. Берджесса и Дж. К. Роулинг (на материале романов «Заводной апельсин» и серии книг о Гарри Поттере), можно сделать ряд основных выводов.
Авторский стиль писателя – многогранный, способный заинтриговать любого читателя с первой страницы своим необычным содержанием. Их идиостиль сформировался благодаря личности самих авторов.
Особенностью авторского стиля Энтони Берджесса и Джоан Кейтлин Роулинг является наличие системы лингвистических характеристик, воплощающих авторский способ языкового выражения, а также проблематику и особенности мира персонажей романа английского писателя.
Английские писатели использовали слова-самоделки для усиления экспрессивности, выражения точной и краткой мысли, и для избежания тавтологии. В большинстве своем, авторские окказионализмы находятся в контексте вы-мышленных миров, например, в книге Берджесса перед читателями предстает Лондон будущего с господствующим в этом городе насилием и разбоем. А в серии романов о мальчике-волшебнике у английской писательницы Джоан Роулинг мы видим современный Лондон, но со скрытым от обычных людей (магглов) мир, полный удивительных вещей, магии и чародейства.
Каждый авторский окказионализм несет в себе определенную функцию, самой основной из которых является номинативная. Она выполняется конкретно в момент создания авторских слов, которые находятся в пределах одного конкретного произведения и не выходят за них.
Мы определили, что, создавая искусственный язык («Надсат»), автор пользуется существующими в современном английском языке словообразовательными моделями, используя при это самые продуктивные модели. Но в то же время, он проводит уникальный языковой эксперимент, используя за основу не английские слова, а русские, но записанные латиницей. Этот эксперимент становится значительным препятствием для англоязычного читателя, не знакомого с русским языком. Использование русских корней для создания языка может быть объяснено тем, что автор побывал в Советском Союзе незадолго до написания романа.
Анализ лексики романа позволил заметить большой стилистический потенциал. Стилистическую нагрузку создаёт не только «Надсат», но и большое количество жаргонных слов и выражений, слэнг британских Кокни.
Таким образом, исследование авторских окказионализмов в произведениях Энтони Берджесса и Джоан Кейтлин Роулинг позволяет лучше понять их индивидуальный стиль и способ языкового выражения, а также особенности миров, которые они создают в своих произведениях. Классификация заимствований, использованных в романе «Заводной апельсин», может стать теоретической основой для анализа грамматического строя других авторских искусственных языков.
Анализ авторских окказионализмов в серии романов о Гарри Поттере позволит лучше понять специфику языка магического мира, созданного Джоан Роулинг.
В результате исследования было выявлено, что Э. Берджесс прибегает к приему транскрипции – воспроизводит звучание русских слов с помощью латинского алфавита, а также использует фонетико-морфологические преобразования, путем заимствования русских слов в именительном падеже (относится к существительным), или употребление глаголов русского языка в инфинитиве, и добавления суффиксов множественного числа к существительным по правилам английского языка и прочее. А Дж. К. Роулинг, в свою очередь, использует свои стилистические приемы для создания окказионализмов, такие как семантические, различные словообразовательные модели, аффиксацию, заимствования слов или их частей из других языков.
Специфика идиостиля Берджесса заключается в наличии словообразовательных моделей, которыми автор парирует на протяжении всего романа. Ими являются такие модели, как аффиксация, словослияние (телескопия), сокращение слов (усечение), ономатопея и редупликация. Самыми продуктивными словообразовательными моделями можно смело назвать аффиксацию и ономатопею. А менее продуктивными – прием редупликации.
Помимо вышеперечисленных моделей, одной из особенностей идиостиля является использование автором заимствований в своем романе. Автор в качестве стилистического приёма употребляет множество слов и выражений русского языка, а также заимствования из иных языков и диалектов. Берджесс знал и хотел, чтобы читатель столкнулся с определенными трудностями при чтении, что значительно усложняет задачу переводчика — сохранить в переводе необходимую стилистику.
При анализе способов словообразования авторских окказионализмов Джоан К. Роулинг в ее книгах «Гарри Поттер», было выявлено, что стиль написания и способ создания окказионализмов у данного автора является уникальным и практически неповторимым, авторское словообразование должно восприниматься как нормальное языковое явление, а отсутствие какого-либо слова в словаре ни в коем случае не может служить препятствием для его перевода. По количеству словообразовательных моделей Дж. Роулинг однозначно превосходит предыдущего автора, но это можно списать еще на то, что серия книг «Гарри Поттер» написана в жанре фэнтези, что дает большую возможность для создания неповторимых лексических единиц. Наиболее продуктивным способом словообразования авторских окказионализмов у Роулинг является словосложение, а менее продуктивным – конверсия и путь подмены компонентов.
Во время анализа произведения Э. Берджесса, было выявлено 3 группы заимствований, используемых в романе:
- Слова, взятые из русского языка в их прямом значении;
- Слова с русским звучанием и имеющие смысл и на английском языке;
- Русские слова, которые приобрели иной смысл в романе Э. Берджесса.
Следует отметить, что заимствования, которые автор смело использует в своем произведении, не находят широкого применения в современной английской литературе, а только остаются в рамках индивидуального авторского употребления. Автор намеренно сделал так, чтобы они не были предназначены для выхода за пределы соответствующего контекста, в нашем случае, романа «Заводной апельсин», где они выполняют экспрессивно-оценочную функцию.
Использование заимствований было рассчитано на определенную аудиторию читателей, которые смогли бы понять их и интерпретировать в тексте.
Рассмотренные идиостили Энтони Берджесса и Джоан Кейтлин Роулинг имеют свои особенности и специфику, которые проявляются в использовании различных словообразовательных моделей, заимствований и других стилистических приемов. Они создают уникальный языковой мир в своих произведениях, который заинтриговывает и увлекает читателей.
Полученные результаты исследования могу быть использованы при дальнейшем анализе идиостиля Э. Берджесса и его языка «Надсат», и анализе идиостиля Дж. К. Роулинг с ее серией романов о волшебном мире «Гарри Поттер»; так же приведенная нами классификация заимствований, может стать теоретической основой для анализа грамматического строя других авторских искусственных языков.
Кроме того, результаты проведенного нами исследования могут быть полезны для последующих лингвистических исследований в области словообразования и лексикологии, а также для разработки различных методик преподавания английского языка, включающих в себя изучение авторских окказионализмов и заимствований. В общем и целом, исследование показало, что использование авторских окказионализмов и заимствований является важным элементом идиостиля автора и способствует повышению выразительности и оригинальности текста.
Список использованных источников
Словари
- Ахманова, О. С. Словарь Лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : Наука. – 2006. – 253 с.
- Виноградов, В. А. Редупликация / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. – 2002. – 178 с. – ISBN: 5-85270-031-2
- Караулова, Ю. Н. Русский язык энциклопедия. / Под ред. Караулова Ю. Н. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1997. – с. 283
- Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М. Н. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2006. – с. 95-96.
- Кубрякова, Е. С. Словообразование / Е. С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь. – 2002. – с. 195.
- Словарь современного русского литературного языка. – М., 2000. – 789 с.
- Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – Москва: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – 709 с.
Теоретические работы
- Bauer, L. English Word-formation. – Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
- Chisholm, Hugh. «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cam-bridge University Press, 1911. – p. 627.
- 10. Crystal, D. Investigating Nonceness: Lexical Innovation and Lexicographic Coverage. – Lewisburg: Bucknell University Press, 2010.
- Dressler, W. U. New corpus-linguistic approaches to the investigation of poetic occassionalisms. – Poznan: Poznan University Press, 2017.
- 12. Guz, W. Are nonce words really deviant, context-dependent, and unlexicalizable. – Poznan: Poznan University Press, 2012.
- 13. Hohenhaus, P. Lexicalization and Institutionalization. – Nottingham: University of Nottingham. – 2005.
- 14. Lekka, Natali. The Cryptic Language Of ‘A Clockwork Orange’ (And How Russian Can Help You Understand It). // Lekka Natali. [Электронный ресурс] = Have you always wanted to know what Alex and his droogs are saying in ‘A Clockwork Orange’? – Babbel Magazine, London. – 2017. – Режим доступа: https://www.babbel.com/en/magazine/nadsat-the-cryptic-language-of-a-clockwork-orange-and-how-russian-can-help-you-understand-it, свободный (дата обращения: 28.12.2022)
- 15. Аксенов, В. П. Новый сладостный стиль / В. П. Аксенов. – М.: Эксмо, 2008. – 704 с.
- 16.Александрова, О.И. Неологизмы и окказионализмы // Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика. Научн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. Куйбышев, 1974.
- 17. Ахманова, О. С. О методологии языкознания / О. С. Ахманова, И. Е. Краснова. – М. :Владос. – 2004. – 321 с.
- 18. Бабенко, Н. Г. Важнейшие аспекты теории окказиональности / Бабенко Н. Г. // Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. – Калининград, 1997. – 84 c.
- 19. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград : Калиниградский ун-т, 1997.
- 20. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ / Н. Г. Бабенко. – М. : Наука, 2007. – 53 с.
- 21. Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Калининград. – 1997.
- 22. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. – М. : Высш. школа, 1971. – 240 с.
- 23. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей [Текст] / В. В. Виноградов. – М. : Государственное издательство художественной литературы, 1961. – 616 с.
- 24. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. // Вино-градов В. В. / Акад. наук СССР. Отделение литературы и языка. – Москва: Изд-во Акад. наук СССР – 1963. – с. 73.
- 25. Виноградов, В. В. Язык художественных произведений / В. В. Виноградов. – М. : Просвещение, 2009. – 306 с.
- 26. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию: История советского языкознания / Г. О. Винокур. – М. : Высшая школа, 2008. – С. 358–368.
- 27. Волкова, А. А. English Lexicology: Theory and Practice: учебное пособие по программе профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации / А. А. Волкова, Е. А. Тимофеева. – Владивосток: Издательский дом Дальневост. федерал. университета, 2012 – 235 с. – ISBN: 978-5-7444-2852-5
- 28. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля В. Хлебникова / В. П. Григорьев// АН СССР, Ин-т рус. яз. – Москва: Наука, 1983.
- 29. Дегтярь, И. Г. О термине «окказионализм, или «окказиональное слово». / И. Г. Дегтярь // Пятигорск:, 1975. – с. 133.
- 30. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: Наука, 2011.
- 31. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: Наука, 2011.
- 32. Земская, Е.А. Словообразование и текст // Вопросы языкознания. – 1990. – №6. – 349 с.
- 33. Золотарева, Т.А. Структурный анализ телескопических новообразований в современном английском языке. / Т. А. Золотарёва // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2011. – с. 92.
- 34. Зубова, А. И. Способы окказионального словообразования в английском и русском языках и их соответствие при переводе. Дипломная работа. – Орел. – 2003.
- 35. Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования / Е. В. Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – с. 147 – ISBN: 978-5-7695-6986-9
- 36. Ильиш, Б.А. История английского языка. – М.: Высшая школа, 1968. – 420 с.
- 37. Карпухина, Т. П. Способы образования окказиональных слов в одноморфемных текстовых цепочках в английской художественной прозе // Электронная научная библиотека «Киберленинка». – 2006. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniyaokkazionalnyh-slov-v-odnomorfemnyh-tekstovyh-tsepochkah-vangliyskoy-hudozhestvennoy-proze, свободный (дата обращения: 29.12.2022).
- 38. Комиссаров, В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Лексико-фразеологические основы перевода. Москва : Изд-во иностранных языков, 1960.
- 39. Комлева, Л.А. Производные единицы в английской спортивной терминологии. Сборник упражнений по словообразованию. – Влг.: Волгоградская гос. академия, 2010. – 460 с.
- 40. Копыленко, М. М. О семантической природе молодежного жаргона / М. М. Копыленко // Социолингвистические исследования. М. : Наука, 1976. – с. 79-86.
- 41. Котелова, В. З. Первый опыт описания русских неологизмов / В. З. Котелова. – М. : Наука. – 2008. – С. 20-31.
- 42. Леденева, В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) / В. В. Леденева // Филологические науки.– №5. – 2001. – с. 38-41.
- 43. Лопатин, Н.М. Рождение слова. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.
- 44. Лыков, А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976.
- 45. Максимова, Т. В. Современные тенденции развития сокращения как способа словообразования в английском языке/ Максимова Т. В. // Вестник ВолГУ. – 2003. – С. 88.
- 46. Намитокова, Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. – 253 с.
- 47. Наумов, С. Ж. Языковая игра в словообразовании. Докторская диссертация.
- 48. Несветайло, Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка: системный и словообразовательный аспекты : автореф. дис. канд. филологич. наук. Ростов-на-Дону, 2010.
- 49. Панкратьева, А. С. Авторские окказионализмы в пьесе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и проклятое дитя" / А. С. Панкратьева // Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей : Сборник научных студенческих работ. – Брянск : Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, 2017. – С. 114-118.
- 50. Пацула, Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: дис. канд. филол. наук: 10.02.01/ Ю.Н. Пацула. ‒ Ростов н/Д, 2005. ‒ 167 с.
- 51. Плотникова, Л. И. Окказиональные субстантивы в аспекте речевой деятельности (на материале современного русского языка): Автореф. дисс. .канд. филол. наук / Л. И. Плотникова. – Белгород, 2001. - 21 с.
- 52. Поздеева, Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод. Автореферат кандидатской диссертации. – Пермь, 2002.
- 53. Попова, Т. В. Неология и неография современного русского языка / Т. В. Попова. – М., 2005. – С. 103-113.
- 54. Попова, Т. В. Русская неология и неография / Т. В. Попова. –Екатеринбург, 2005. – 143 с.
- 55. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. – М. : Высшая школа, 2011. – 344 с.
- 56. Ревзина, О. Г. Поэтика окказионального слова : Язык как творчество / О. Г. Ревзина. – М. :Инст-т русск. яз. Им. В.В. Виноградова РАН, 2009. – С. 303-308.
- 57. Сейфуллина, Л. Н. О литературе. // Статьи и воспоминания, 1958. – С. 77.
- 58. Сергеева, А. А. Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” / А. А. Сергеева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — №4 (108). — С. 920-923. — URL: https://moluch.ru/archive/108/25946/ (дата обращения: 02.01.2023).
- 59. Соссюр, де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М. : Прогресс. – 2007. – 345 с.
- 60. Степанов, Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М., 2003. – с. 24.
- 61. Тимофеева, Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов / Г. Г. Тимофеева // Язык и письмо // Межвуз. сб. науч. тр. – Волгоград. – 1991. – с. 28–36.
- 62. Тинякова, Е. А. Язык в системе культуры как предмет междисциплинарных исследований. – М.: Директмедиа, 2015. – 179 c.
- 63. Федотова, М. А. К вопросу о разграничении понятий идиостиль и идиолект языковой личности. / М. А. Федотова // Записки романо-германской филологии. Вып.1. М., 2013. – с. 220-225.
- 64. Фельдман, Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. – 1957. – №4. – С. 62
- 65. Фомеенко, Е. Г. Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса. – Новосибирск. – 2020. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.james-joyce.ru/articles/lingvotipologicheskoe-v-idiosile-joysa3.html (дата обращения: 03.10.2022).
- 66. Ханпира, Э. И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. – М.: Наука, 1972.
- 67. Ходжаназарова, А. А. Особенности авторского стиля Э. Берджесса на материале романа «Заводной апельсин» / А. А. Ходжаназарова // Актуальные проблемы филологии : Материалы международной научно-практической конференции молодых ученых, Екатеринбург, 28 апреля 2022 года. Том Выпуск 24. – Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2022. – С. 284–290. – EDN PHSVQP
- 68. Швейцер, А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. – 1982. – № 5 – с. 39–48.
- 69. Шичкина, М. Г. Способы перевода окказионализмов (на примере романа Джорджа Оруэлла «1984») / М. Г. Шичкина. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2016. – №3 (107). – С. 1108-1112. – URL: https://moluch.ru/archive/107/25530/ (дата обращения: 08.10.2022)
- 70. Юровских, А. В. Роль вымышленных языков в формировании жанра анти-утопии / А. В. Юровских // «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: Электронный сборник статей по материалам XVII студенческой международной научно-практической конференции. — Ново-сибирск: Изд. «СибАК». — 2014. — № 2 (17) / [Электронный ресурс] — Ре-жим доступа. — URL: http://www.sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата об-ращения: 07.01.2023).
Художественные тексты
- 71. Burgess, A. A Clockwork Orange = Заводной апельсин. – СПб.: Издательство «Антология», 2018. – 256 с. – ISBN: 978-5-9908665-5-3.
- 72. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. – London: Bloomsbury Publishing, 2016. – 384 p.
- 73. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. – London: Bloomsbury Publishing, 2014. – 640 p.
- 74. Rowling, J. K. Harry Potter and the Half –Blood Prince. – London: Bloomsbury Publishing, 2014. – 560 p.
- 75. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. – London: Bloomsbury Publishing, 2014. – 816 p.
- 76. Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury Publishing, 2015. – 352 p.
- 77. Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. – London: Bloomsbury Publishing, 2014. – 480 p.
- 78. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Комната Секретов: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, 2015. – 480 c.
- 79. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. – 473 c.
- 80. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. – 511 c.